Coleção Palavra de Tradutor lança os dois primeiros livros em São Paulo

28/11/2018 12:38

A Coleção Palavra de Tradutor, editada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, será apresentada ao público, com a presença dos entrevistados das duas primeiras publicações, no dia 30 de novembro, às 19h, na Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, em São Paulo.

A coleção se propõe a dar voz a tradutores brasileiros por meio de entrevistas. Os dois primeiros volumes apresentam Aurora Bernardini (organização de Andréia Guerini e Sérgio Medeiros) e Donaldo Schüler (org. Dirce Waltrick do Amarante e Marcelo Tápia).

Os entrevistados:

Aurora Bernardini é professora titular da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria Literária, atuando principalmente nos temas de literatura comparada, literatura russa, literatura italiana, teoria da narrativa e tradução literária.

Donaldo Schüler, escritor e professor titular aposentado em Língua e Literatura grega da UFRGS, atua como conferencista e professor em várias instituições e universidades. Traduziu tragédias gregas, a Odisseia¸ de Homero; o romance Finnegans Wake, de James Joyce, pelo qual recebeu o prêmio Jabuti 2004; O Banquete, de Platão; Édipo em Colono, de Sófocles; As Fenícias, de Eurípedes; e Os sete contra Tebas, de Ésquilo, entre outros.

 

 

Tags: Estudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Estudante da UFSC traduz peça teatral de Erik Satie, que chega a Florianópolis nesta quarta

27/11/2018 08:35

Foto: Rodrigo Melleiro

A estudante de doutorado da Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC (PPGET), Marina Bento Veshagem, traduziu o livro ‘A armadilha de Medusa’, peça escrita pelo pianista Erik Satie e que chega à Florianópolis nesta quarta-feira, dia 28. O lançamento da obra será realizado durante o III Seminário de Escrita Dramática, no Espaço Caixa Preta, bloco D do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC. O evento vai começar com a leitura dramática encenada da peça, com figurinos e pianista tocando ao vivo, pela Elefants Companhia de Teatro (grupo formada por alunos e ex-alunos do curso de Artes Cênicas da UFSC). A peça tem uma relevante importância no século XX, precursora do teatro dadaísta, do surrealismo e do teatro do absurdo e, ainda, é pouco conhecida. ‘A Armadilha de Medusa’ será lançada com leitura dramática da peça e música ao vivo.

(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaEstudos da Tradução da UFSCIII Seminário de Escrita DramáticaMarina Bento Veshagempianista Erik SatietraduçãoUFSC

Pós em Estudos da Tradução lança primeiros livros da coleção ‘Palavra de Tradutor’

14/11/2018 18:19

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC) lança os dois primeiros livros da coleção “Palavra de Tradutor”, criada com o objetivo de publicar livros reunindo entrevistas de tradutores brasileiros representativos no campo da literatura. Pretende-se traçar um panorama da tradução de ficção, de poesia, de teatro, de memórias, diários, livros de viagem, de crítica e teoria, feita no país a partir da segunda metade do século XX, período em que muitos tradutores importantes ainda vivos começaram a publicar.
(mais…)

Tags: coleçãoliteraturaPalavra de TradutorPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

‘Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance’ é tema de encontro em outubro

21/09/2018 18:23

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e a Secretaria de Cultura e Arte da UFSC promovem o encontro “Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance“, no dia 3 de outubro, quarta-feira. As palestras ocorrem a partir das 9h da manhã, no auditório Henrique Fontes, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC).

A programação completa está disponível aqui.

Mais informações pelo e-mail ppget@contato.ufsc.br ou pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSamuel BeckettraduçãoUFSC

UFSC na Mídia: ‘Palavra de Tradutor’, da EdUFSC, recebe resenha no Estadão

30/07/2018 10:14

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), escreveu a resenha abaixo, publicada na edição de 28 de julho do jornal O Estado de S. Paulo, sobre o livro “Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros” publicado pela Editora da UFSC (EdUFSC).

O livro é organizado por Márcia A. P. Martins e Andréia Guerini, que é professora do Departamento de Língua e Literaturas Estrangeiras da UFSC. A obra, bilíngue, está disponível gratuitamente no site da Editora da UFSC, disponível neste link. Esta edição recebeu financiamento público e não pode ser comercializada.

Livro debate o fazer tradutório com ensaios de tradutores brasileiros

Escritores como Monteiro Lobato, Clarice Lispector, Silviano Santiago e Millôr Fernandes também discutem o tema

Dirce Waltrick do Amarante*, Especial para o Estado
28 Julho 2018 | 16h00

Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros contém 12 ensaios sobre tradução, escritos ao longo de quatro séculos (18 a 21), de modo que se pode concluir que as reflexões acerca da atividade não são novas por aqui. O volume bilíngue (português/inglês) permite ainda que essas importantes reflexões possam ser conhecidas fora dos países de língua portuguesa; essa é, aliás, a intenção das organizadoras do livro, Andréia Guerini e Marcia Martins, duas acadêmicas que têm se dedicado aos estudos da tradução há bem mais de uma década. A seleção dos textos apresenta um panorama variado da concepção do fazer tradutório de obras ficcionais, quer na área do teatro, da prosa, da poesia, da literatura infanto-juvenil, quer na da autotradução. Assinam essas reflexões tradutores renomados como Monteiro Lobato, Clarice Lispector, Millôr Fernandes, Barbara Heliodora, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, ao lado de outros menos conhecidos, mas com sólido trabalho na área.
(mais…)

Tags: artes cênicasEditora da UFSCEdUFSCEstadãoO Estado de S. PauloPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC na mídia

Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução recebe submissão de trabalhos até 30 de abril

10/04/2018 17:49

A Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) sedia, nos dias 7 e 8 de junho, o III Simpósio Sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (Silettrad). O evento se destina a pesquisadores, docentes, tradutores e alunos de graduação e pós-graduação do Brasil e do exterior interessados nas áreas concernentes à língua, linguagem, tradução, elaboração, uso e análise de dicionários e estudos sobre o léxico através de diferentes vieses. A submissão de resumos para apresentação de trabalhos está aberta até 30 de abril.
(mais…)

Tags: CCEII Simpósio Sobre LéxicoLexicografialínguaLinguagemSiLeTTradTerminologia e TraduçãotraduçãoUFSC

Mesa-redonda sobre ‘Ensino da tradução’ ocorre dia 29 de setembro

15/09/2017 17:21

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC) promove uma mesa-redonda sobre “Ensino da Tradução” no dia 29 de setembro, às 10h30. O evento será coordenado pela professora Maria Lúcia Vascocellos.

A professora Elaine Espíndola, da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), abordará o tema “Interface Sistêmico Funcional e ferramenta de tradução”. A professora Germana Henriques Pereira, da Universidade de Brasília (UnB), ministrará a palestra “Desafios do ensino de prática de tradução literária no bacharelado em Letras-Tradução”.

O evento ocorrerá na sala Drummond, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Mais informações na página do PPGET ou pelo telefone (48) 3721-6647.

Tags: Ensino da TraduçãoPPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Biblioteca Universitária promove Círculo de Leitura sobre Shakespeare nesta quinta

21/06/2017 19:52

A Biblioteca Universitária (BU) promove, nesta quinta-feira, 22 de junho, mais um encontro do Círculo de Leitura de Florianópolis. O tema será “Shakespeare: sua tradução”, com a participação do professor Rafael Raffaelli, que já traduziu quatro obras do dramaturgo inglês, publicadas pela Editora da UFSC (EdUFSC).

O Círculo de Leitura ocorre às 18h30, na sala Harry Laus da Biblioteca Universitária. O encontro é aberto a todos.

Mais informações na página da BU ou pelo Facebook.

Tags: Biblioteca UniversitáriaBUCírculo de LeituraEdUFSCShakespearetraduçãoUFSC

Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução prorroga prazo para submissão de trabalhos

19/06/2017 12:04

O período de submissão de propostas de comunicações para o II SiLeTrad – Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução foi prorrogado até o dia 23 de junho. A primeira parte do evento será realizada nos dias 24 e 25 de agosto no campus Trindade da Universidade Federal de Santa Catarina. A segunda parte ocorre nos dias 28 e 29 de agosto no campus de Bragança da Universidade Federal do Pará, em Bragança. 

As propostas de comunicação deverão ser encaminhadas para o e-mail adjabalbino@gmail.com e serão aceitos trabalhos na forma de comunicação individual e/ou comunicação em coautoria de orientador com orientandos, com no máximo, 300 palavras. As propostas de comunicação poderão ser apresentadas em português, inglês ou espanhol.

O II SiLeTrad também engloba o I SiLeTTrad Internacional – Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução

Mais informações na página https://siletrad2017.wixsite.com/meusite

Tags: LéxicoLexicografiaSimpósio sobre Léxico Lexicografia e TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC na mídia: bolsista costa-marfinense fala sobre experiência em doutorado pleno no Brasil

16/05/2017 17:38

Desde março de 2015, o costa-marfinense Yéo N’gana realiza, com bolsa concedida pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), doutorado na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Yéo foi um dos contemplados pelo edital 2014 do Programa Estudantes-Convênio de Pós-Graduação (PEC-PG), que concede bolsas de doutorado pleno, em instituições de ensino superior (IES) brasileiras, a professores, pesquisadores e graduados do ensino superior de países em desenvolvimento com os quais o Brasil mantém acordo de cooperação.
(mais…)

Tags: capesCosta do MarfimEstudos da traduçãotraduçãoUFSCUFSC na mídiaUniversidade Federal de Santa Catarina

3º Colóquio de Tradução da UFSC recebe inscrições gratuitas até 16 de maio

10/05/2017 17:42

Estão abertas as inscrições para o III Colóquio de Tradução – Tradução AudioVisual: legendagem, dublagem, HQ e localização (games).  O evento visa não só contribuir para o progresso do conhecimento e da formação, ao nível do ensino graduado e pós-graduado, como também preencher uma lacuna nos estudos da área da tradução, no que se refere à prática de tradução de games (localização), de legendagem e de HQ. As inscrições são gratuitas e podem ser feitas através do site http://inscricoes.ufsc.br 

O encontro será no dia 16 de maio, no Auditório Henrique Fontes, piso térreo do CCE, bloco B, das 8h30 às 18h.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-4514 ou pelo site coloquiodetraducao.ufsc.br

Tags: colóquiotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ ocorre nos dias 14 e 15 de dezembro

28/11/2016 20:00

narrative-794978_1920O I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução” será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Estão previstas duas conferências, uma delas com a professora Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP); a outra com o professor Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Mais informações pelo e-mail eventocronica2016@gmail.com ou pelo Facebook.

Confira abaixo a programação do evento:

Quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

08h30-10h30
CONFERÊNCIA DE ABERTURA
Lúcia Granja (UNESP, São José do Rio Preto): “Casos da crônica e do romance nos periódicos do século XIX (texto e plasticidade)”.

11h00-12h30
Mesa 1. CRÔNICA E ALTERIDADE
Leticia Goellner (PGET/UFSC): “José Juan Tablada: crônicas do mundo”;
Naylane Matos (PGET/UFSC): “Tradução da crônica ‘Estas Mulheres’ de Rubén Darío: uma leitura/tradução feminista”;
Martha Pulido (PGET/UFSC, Universidad de Antioquia): “La música en las crónicas del Inca Garcilaso de la Vega (Los Comentarios Reales de los Incas. Primera Parte) (1609) (Lisboa MDCIX)”;
Michel François (UFC, PGET/UFSC): “Tradução e estrangeirismos nas crônicas de Lima Barreto na revista Floreal”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 2. CRÔNICA, ARQUIVOS, TRADUÇÃO
Ingrid Bignardi(PGET/UFSC)/Andréia Guerini (PGET/CNPq): “A presença leopardiana nas crônicas jornalísticas do século XIX e XX”;
Bruna Nunes (UFRGS): “As ‘chroniquetas’ de Eloy, o Herói: alguns escritos de Artur Azevedo n’ A Estação”;
Rodrigo Dias (UFRGS): “O que escapa das lentes do hoje: uma leitura das Balas de estalo a partir do paradigma indiciário”;
Pablo Cardellino Soto (PGET/UFSC): “Tradução do português para o espanhol: entre a letra e a literalidade”.

17h00-18h30.
Mesa 3. SÉCULO XX e XXI, ARTICULAÇÕES, RELEITURAS
Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): “Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata”;
Kelly Yshida (Pós-Graduação em História/UFSC): “Reflexões sobre as implicações e possibilidades de análise da crônica jornalística: o caso de Herói.Morto.Nós de Lourenço Diaféria (1977-1980)”;
Jean-François Brunelière (UFSC): “A circulação internacional das crônicas produzidas pelas organizações multinacionais: influência dos mercados e meios de divulgação”;
Thiago André Veríssimo (PGET/UFSC): “Mário Faustino: entre crônica e tradução poética”.

18h00 -18h30
Lançamento de livros
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016.
ANDRADE, Mário de. Crónicas de melancolía eufórica. Org. L. Olivera e R. Lázaro. Trad. R. Lázaro. Montevidéu: Alter, 2016.

Quinta-feira, 15 de dezembro de 2016

08h30-10h00
CONFERÊNCIA
Ignacio Corona (Ohio State University): “Crítica de la razón ofensiva: redes sociales, blogs y el cuestionamiento de la autoridad intelectual”.

10h30-12h30
Mesa 4. CRÔNICA, ESTÉTICA, PERFORMANCE
Daisi Vogel (UFSC): “Notas para uma estética da crônica brasileira”;
Augusto Nemitz Quenard (Pesquisador independente): “A configuração da crônica brasileira e seus limites no fazer literário”;
Vássia Silveira (PGET/UFSC): “Do virtual ao livro: relato de uma cronista”;
Fernanda de Araujo Machado (PGET/UFSC)/Rachel Sutton-Spence (PGET/UFSC): “Uma crônica pode ser em LIBRAS no século XXI?”;
Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC):”‘Carta para os vizinhos’: relato de performance com uma crônica”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 6. CRÔNICA: RECONFIGURAÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL
Josiele Medeiros (UFRGS): “Imagens do tempo: as crônicas de Drummond no Correio da Manhã”;
Mayte Gorrostorrazo (FIC/UDELAR)/Leticia Lorier (UDELAR): “Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis – Prácticas de Traducción”;
Claudia Silveyra D’Avila (Pós-Jor/UFSC): “A prosa jornalística-literária de Siegfried Kracauer à luz da crônica latino-americana”;
Walter Carlos Costa (UFSC/CNPq): “Clarice cronista em neerlandês”.

17h00-18h30
CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO
Julio Schvartzman (Universidad de Buenos Aires): “Asemal: un experimento de prensa poética durante la última dictadura militar”.

18h00 -18h30
Laientheatergruppe: Leitura dramática de uma crônica de Nelson Rodrigues em alemão (do livro Goooooool!: Brasilianer zu sein ist das Grösste. Trad. Henry Thorau, Berlin, 2006. Texto cedido pela editora Suhrkamp).

Tags: CrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ recebe trabalhos até 31 de outubro

19/10/2016 10:16

livros-nopatioO I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução“, que será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro, recebe propostas de comunicação até 31 de outubro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Podem apresentar trabalhos pesquisadores e docentes; pós-graduandos; pesquisadores de pós-doutorado; graduandos pesquisadores de Iniciação Científica e TCC (Trabalho de Conclusão de Curso); jornalistas; cronistas e profissionais da área.

Os trabalhos devem discutir a natureza e a circulação de crônica em seus diferentes suportes, a poética da crônica, o impacto da digitalização dos arquivos, a crônica na era da internet, as semelhanças e diferenças entre a crônica brasileira e a crônica em outras línguas, países e culturas. Convidamos investigadores de diferentes disciplinas (entre outras, estudos jornalísticos, estudos literários, estudos da tradução), com vinculação institucional (pesquisadores de TCC, iniciação científica, mestrado, doutorado, pós-doutorado, pesquisadores de centros de pesquisa, professores) ou independentes, jornalistas, cronistas, editores, para um debate inter e transdisciplinar sobre o gênero crônica, em suas diferentes manifestações e interfaces.

Interessados em participar com comunicação devem enviar resumo expandido (entre 250 e 300 palavras), palavras-chave (de 4 a 6), abstract (250-300 words), keywords (4-6), para o e-mail: eventocronica2016@gmail.com até 31 de outubro. A avaliação e resposta com envio de pareceres será realizada até 13 de novembro. As inscrições são gratuitas.

Sobre o evento

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Os conferencistas convidados serão Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP) e Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

Mais informações pelo e-mail eventocronica2016@gmail.com ou pelo Facebook.

Tags: CCECrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Grupo de pesquisa lança livro ‘De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução’

13/10/2016 10:22

Os membros do grupo de pesquisa Calepino – Núcleo de Lexicografia Bilíngue da Universidade Federal de Santa Catarina lançam o livro De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução (Vol. 1: Español-Português) nesta sexta-feira, 14 de outubro, às 11h, no hall de entrada do auditório Henrique Fontes (CCE-UFSC). banner FB

Publicada pela Edunioeste, a obra é resultado do Laboratório de Tradução I, realizado sob orientação da professora Adja Balbino de Amorim Durão, coordenadora do Calepino.

De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução, organizado pelos professores Adja Balbino (PGET-UFSC), Aylton Barbieri Durão (UFSC) e Márcia Sipavicius (Unioeste), reúne traduções comentadas e anotadas desenvolvidas, no ano 2015, no Calepino. Os textos foram elaborados em colaboração entre esses três professores, tradutores experientes, e os estudantes de Letras-Espanhol da disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução”: Andressa Ternes, Maikon Marllon, Mônica Priori, Raquel Eltermann, Alexandra Almeida, Camila Albuquerque, María Alejandra Maldonado, Cínthia Fortini, Eliza Ferrari e Narjara Reis.

O livro reúne também textos de autoria dos três docentes que abordam aspectos teóricos da tradução e, ainda, um trabalho redigido pela professora Adja em co-autoria com sua colega Gisele Orgado, sobre os aspectos paratextuais dos textos traduzidos.

Serviço:

O quê: Lançamento do livro De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução (Vol. 1: Español-Português)

Quando: 14 de outubro, às 11h

Onde: Hall de entrada do auditório Henrique Fontes (CCE-UFSC)

Tags: espanhollançamentolivrotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução promove aula inaugural do segundo semestre

18/08/2016 10:22

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução realiza a aula Inaugural do segundo semestre, El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación, ministrada por Georges L. Bastin (Université de Montréal/Canadá).

O encontro será na segunda-feira, 22 de agosto, às 10h30, no auditório do Espaço Físico Integrado (EFI).

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647 ou no site do programa.

 

Tags: EFIEspaço Físico IntegradoEstudos da traduçãoGeorges BastinPós em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

EdUFSC lança concurso de tradução de poesia e homenageia Cleber Teixeira

22/09/2015 11:08

A Editora da UFSC (EdUFSC) divulgou edital do Concurso Cleber Teixeira, dedicado à tradução de poesia, cujas inscrições vão de 3 de novembro de 2015 a 8 de janeiro de 2016. De acordo com o regulamento, será premiado “um conjunto de traduções para a língua portuguesa de poemas de autor(es) estrangeiro(s) de domínio público. O conjunto pode contemplar um livro completo ou uma antologia de poemas do(s) referido(s) autor(es). O tradutor deve ter nascido no Brasil ou ser nele residente há pelo menos dois anos”.

O poeta e editor Cleber Teixeira, homenageado do concurso, nasceu no Rio de Janeiro, em 1938. Em 1977, mudou-se para Florianópolis, onde fundou a Noa Noa, editora que traduziu obras de John Keats, Gertrude Stein, E.E. Cummings. Uma das marcas registradas de Cleber era a produção artesanal dos livros, impressos em uma máquina tipográfica movida a pedal, fabricada em 1888 – modelo idêntico ao usado pela escritora Virginia Woolf. Além de editor, Cleber era também poeta. Sua obra mais conhecida é Armadura, espada, cavalo e fé, lançada em 1979. O editor faleceu em 2013, pouco antes de completar 74 anos.

Inscrições 3 de novembro de 2015 a 8 de janeiro de 2016
Resultado agosto de 2016
Publicação da obra vencedora segundo semestre de 2016

Confira o regulamento completo do concurso aqui.

Mais informações no site da EdUFSC.

Tags: Cleber Teixeiraconcurso de poesiaEdUFSCtraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Simpósio nesta segunda-feira sobre empresas multinacionais, línguas e tradução

30/06/2014 09:00

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC convida para o I° Simpósio Internacional: Empresas Multinacionais, Língua(S) e Tradução, no dia 30 de junho, a partir das 10h, na Sala Machado de Assis, 4º andar, Bloco B, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Moderador: professor José Lambert (UFSC).

Confira a programação do evento ou no site http://www.pget.ufsc.br.

Tags: empresalínguaPGCETtraduçãoUFSC

Editora da UFSC lança ‘A tempestade’ na Semana de Letras da Universidade

26/05/2014 16:02

Em mais uma empreitada ousada, a Editora da Universidade Federal de Santa Catarina (EdUFSC) está publicando outro clássico da literatura universal: A tempestade, de William Shakespeare, traduzido pelo escritor e professor de Psicologia  Rafael Raffaelli do Centro de Filosofia e Ciências Humanas da UFSC (CFH). Escrita em 1623, a peça marca o apogeu da carreira do dramaturgo inglês e é considerada a última produção solo do autor de Macbeth. Raffaelli também lançou pela EdUFSC Psicanálise e o casamento  (1994);  Ensaios sobre cinema e pintura (2008) e a tradução da peça Do jeito que você gosta (2011) , de Shakespeare.

Os textos de Shakespeare, segundo Rafael Raffaelli, caracterizam-se pela ambiguidade e pela abertura de sentido, oferecendo ao diretor ou ao comentarista várias alternativas possíveis. “A cena do naufrágio que abre a peça recoloca a questão da falência da vontade e da autoridade humana diante das forças da natureza”, esclarece o tradutor de A tempestade.
(mais…)

Tags: A tempestadeEdUFSCRafael RafaellitraduçãoUFSC

Simpósio Tradução e Psicanálise na próxima terça

24/10/2013 15:09

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina, a Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (PGLLA) da Universidade de São Paulo (USP) e a Pós-Graduação em Ciências da Linguagem (PPGCL) da UNISUL promovem  o III Simpósio Tradução e Psicanálise, no dia 29 de outubro, terça-feira, às 9h30min, no Auditório Elke Hering da Biblioteca Central da UFSC. 
(mais…)

Tags: CCEPsicanálisetraduçãoUFSC

UFSC sedia congressos internacionais sobre pesquisas na área de tradução

23/09/2013 07:30

Tradutores, intérpretes, pesquisadores, professores e estudantes de graduação e pós-graduação de vários países reúnem-se nos dias 23 a 26 de setembro, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), para o 11º Congresso Internacional da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) e o 5º Congresso Internacional de Tradutores. A programação do evento consta de mesas-redondas, conferências, apresentação de pôsteres e dezenas de temas distribuídos em diferentes simpósios, que serão apresentados por pesquisadores de várias nacionalidades. 
(mais…)

Tags: Abraptcongresso internacionalinscriçõestraduçãoUFSC

Seminário internacional de tradução e cinema na área de Estudos Irlandeses

22/07/2013 15:49

Programa de Pós-Graduação em Inglês da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promoverá, no dia 21 de agosto, seminário de tradução e cinema na área de Estudos Irlandeses, organizado pelos professores José Roberto O’Shea (UFSC) e Beatriz Kopschitz Bastos (W.B. Yeats Chair of Irish Studies/USP/ABEI).
(mais…)

Tags: cinemaestudos irlandesesseminário internacionaltraduçãoUFSC

Jornalista e tradutora Kristina Michahelles realiza palestra na UFSC na segunda-feira

15/03/2013 11:55

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC promove na segunda-feira, 18 de março, às 15h30min a palestra “Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana”, com a tradutora Kristina Michahelles. A palestra é aberta ao público e será no Auditório Henrique Fontes, Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão, campus Trindade.

Sobre a palestrante:  Kristina Michahelles, jornalista, escritora e tradutora, vive no Rio de Janeiro. Trabalhou no Jornal do Brasil, Veja e TV Globo. Foi correspondente em Berlim durante a unificação da Alemanha. Foi fisgada inexoravelmente pela paixão de traduzir, que guarda muitos paralelos com a atividade de repórter. Traduziu mais de 30 livros do alemão para o português, entre os quais dos autores Stefan Zweig, Thomas Mann, Pascal Mercier, Siegfried Lenz, Sigmund Freud. Participou de vários simpósios e oficinas de tradução (Rio, Porto Alegre, Berlim). Coordenou, junto com Marianne Gareis, a oficina de tradução literária Vice-Versa em Paraty em julho de 2012.

Serviço:
Palestra: “Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana”
Palestrante: Kristina Michahelles (Tradutora)
Data e Hora: 18 de março de 2013, segunda-feira, às 15h30min
Local: Auditório Henrique Fontes, CCE-B
Mais informações: ppget@contato.ufsc.br

Tags: PGETtraduçãoUFSC

Revista In-traduções tem quarta edição disponível

09/08/2011 16:18
Obra de Annie Sandano

Obras de Annie Sandano ilustra a 4ª edição

O programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC lançou a 4ª edição da revista In-traduções, disponível na página do programa.

A edição traz artigos, traduções inéditas (de dois artigos do Clem Robyns e do Paolo Balboni) e uma entrevista.

Artigos, traduções, dossiês, resenhas e entrevistas para a próxima edição podem ser submetidos até 01/10, devendo seguir as normas da publicação.

Mais informações: 3721-9288 R-215.

Tags: CCEPGETtradução
  • Página 3 de 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4