Doutorando da UFSC é selecionado para atuar como tradutor voluntário da ONU/Unicef

17/07/2019 10:36

O doutorando do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC), Bruno Brandão Daniel, foi selecionado entre outros candidatos para atuar como tradutor voluntário da Organização das Nações Unidas (ONU/Unicef). Classificado como ‘um dos melhores’, Bruno fará a tradução do francês para o inglês.

O PPGET foi o primeiro a ser criado no Brasil, em setembro de 2003. Seu principal objetivo é formar profissionais competentes para o exercício das atividades de pesquisa, tradução propriamente dita, e magistério superior na área de tradução, além de consolidar um polo institucional de referência, reunindo atividades de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, desenvolvidas na UFSC, contribuindo, dessa forma, para a expansão e a afirmação do conjunto das atividades ligadas aos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior.
(mais…)

Tags: Estudos da traduçãoONUPPGETUFSC

Nova edição do programa ‘Enquadrando o tradutor’ já está disponível

15/07/2019 14:31

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou nova edição do ‘Enquadrando o tradutor’, programa de entrevistas realizado por docentes e discentes.

Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. Nesta edição, as doutorandas da PGET Larissa Lagos e Daiane Oliveira, com orientação de Dirce Waltrick do Amarante, entrevistam o professor Patrick O’Neill, da Queen’s University (Canadá).

Mais informações na página do programa.

 

Tags: Estudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução lança quarta edição do programa ‘Enquadrando o tradutor’

01/07/2019 09:02

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou a quarta edição do ‘Enquadrando o tradutor’, programa de entrevistas realizado por docentes e discentes.

Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. No quarto programa, a convidada é a professora, escritora e tradutora Luci Collin, da UFPR.

Mais informações na página do programa.

Tags: Enquadrando o TradutorEstudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC na mídia: tradução de professora da UFSC é publicada na Folha de S. Paulo

29/04/2019 08:26

 O jornal Folha de São Paulo publicou o conto A debutantede Leonora Carringtontraduzido pela ensaísta, escritora, tradutora e professora do curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, Dirce Waltrick do Amarante. 

O conto faz parte do volume que será publicado em 2020, pela Rafael Copetti Editor, junto com outros nove contos dLeonora Carrinton, em tradução para o português de Dirce Waltrick do Amarante, que organiza a obra junto com a professora Nora Basurto, da Universidad Veracruzana, do México.  

Confira a tradução na Folha de S. Paulo.  

Tags: Estudos da traduçãoLeonora CarringtontraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Disciplina e conferência online sobre tradução ocorrem de 8 a 12 de abril

05/04/2019 18:33

Entre os dias 8 e 12 de abril, o Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC e o Grupo de Pesquisa InterTrads-UFSC, em parceria com o Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística da UFG e o Grupo de Pesquisa FORTRAD-UFG, promovem, no âmbito da Escola de Altos Estudos da CAPES, a disciplina intensiva “Tópicos II: Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de professores de tradução e interpretação” ministrada pela professora Anabel Galán-Mañas da Universitat Autònoma de Barcelona e o professor da UFSC Carlos Henrique Rodrigues.

Além da disciplina, a professora Galán-Mañas realizará uma conferência on-line sobre “Didática da Tradução: ensino e avaliação na formação de tradutores” no dia 9 de abril às 18h30. Para participar da conferência basta realizar a inscrição no link e acessar a sala de webconferência, no dia e horário previstos.

Tags: Estudos da traduçãoletrasLinguísticaUFSC

Coleção Palavra de Tradutor lança os dois primeiros livros em São Paulo

28/11/2018 12:38

A Coleção Palavra de Tradutor, editada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, será apresentada ao público, com a presença dos entrevistados das duas primeiras publicações, no dia 30 de novembro, às 19h, na Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, em São Paulo.

A coleção se propõe a dar voz a tradutores brasileiros por meio de entrevistas. Os dois primeiros volumes apresentam Aurora Bernardini (organização de Andréia Guerini e Sérgio Medeiros) e Donaldo Schüler (org. Dirce Waltrick do Amarante e Marcelo Tápia).

Os entrevistados:

Aurora Bernardini é professora titular da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria Literária, atuando principalmente nos temas de literatura comparada, literatura russa, literatura italiana, teoria da narrativa e tradução literária.

Donaldo Schüler, escritor e professor titular aposentado em Língua e Literatura grega da UFRGS, atua como conferencista e professor em várias instituições e universidades. Traduziu tragédias gregas, a Odisseia¸ de Homero; o romance Finnegans Wake, de James Joyce, pelo qual recebeu o prêmio Jabuti 2004; O Banquete, de Platão; Édipo em Colono, de Sófocles; As Fenícias, de Eurípedes; e Os sete contra Tebas, de Ésquilo, entre outros.

 

 

Tags: Estudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

3ª Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses dia 7, aberta à comunidade

01/11/2018 14:19

O Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI) da UFSC convida a comunidade para a III Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses, dia 7 de novembro (quarta-feira), das 9h30 às 18h30, no Auditório Henrique Fontes, CCE, Térreo do Bloco B.

O tema deste ano é “(Con)Figurações de famílias na literatura e no cinema irlandeses”. Além das palestras da professora convidada Margaret Kelleher (University College Dublin), do professor Ian Walsh (National University of Ireland, Galway) e da escritora Sinéad Gleeson, teremos participação discente com comunicações de aluno/as dos Programas de Pós-Graduação em Inglês e Estudos da Tradução e também exposição de pôsteres de aluno/as da graduação, tanto de IC quanto de TCC.

O evento busca a participação em todos os níveis e abarcar não só a produção acadêmica mas também cultural, com a presença da escritora e antologista irlandesa. Sinéad Gleeson editou The Long Gaze Back, livro que reúne contos de escritoras irlandesas do final do século XVII até os dias de hoje.

O evento dá direito a certificado de até 8 horas.

Mais informações: http://ppgi.posgrad.ufsc.br/eventos-2/jornadas

Tags: Estudos da traduçãoIII Jornada do Núcleo de Estudos IrlandesesProgramas de Pós-Graduação em InglêsUFSC

UFSC na mídia: bolsista costa-marfinense fala sobre experiência em doutorado pleno no Brasil

16/05/2017 17:38

Desde março de 2015, o costa-marfinense Yéo N’gana realiza, com bolsa concedida pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), doutorado na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Yéo foi um dos contemplados pelo edital 2014 do Programa Estudantes-Convênio de Pós-Graduação (PEC-PG), que concede bolsas de doutorado pleno, em instituições de ensino superior (IES) brasileiras, a professores, pesquisadores e graduados do ensino superior de países em desenvolvimento com os quais o Brasil mantém acordo de cooperação.
(mais…)

Tags: capesCosta do MarfimEstudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução promove aula inaugural do segundo semestre

18/08/2016 10:22

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução realiza a aula Inaugural do segundo semestre, El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación, ministrada por Georges L. Bastin (Université de Montréal/Canadá).

O encontro será na segunda-feira, 22 de agosto, às 10h30, no auditório do Espaço Físico Integrado (EFI).

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647 ou no site do programa.

 

Tags: EFIEspaço Físico IntegradoEstudos da traduçãoGeorges BastinPós em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda da UFSC lança tradução de ‘Alice através do espelho’

10/03/2016 10:40

Dois meses antes da nova superprodução da Disney, Alice through the looking glass, chegar aos cinemas de todo o mundo, a continuação da lendária saga da menina Alice será antecipada, em Florianópolis, aos fãs fervorosos de Lewis Carroll. Doutoranda em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Cynthia Beatrice Costa elegeu o Centro Integrado de Cultura para o lançamento nacional da edição de luxo de Alice através do espelho e o que ela encontrou lá. A obra será autografada nesta sexta-feira, dia 11, a partir das 19h, pela acadêmica que criou uma editora especializada na tradução de clássicos, a Poetisa.

Cynthia Costa lança tradução nesta sexta-feira. Foto: Divulgação

Cynthia Costa lança tradução nesta sexta-feira. Foto: Divulgação

Obra-prima da literatura, Alice no país das maravilhas foi um sucesso fulminante desde seu lançamento, em 1865. Reverenciado por crianças, jovens e adultos, o então professor de Oxford Lewis Carroll se encorajou a lançar Alice através do espelho seis anos mais tarde, em 1871, mantendo no enredo os mais emblemáticos personagens da trama: as rainhas Vermelha e Branca, o Chapeleiro Maluco, os irmãos Tweedledee e Tweedledum e, obviamente, a irresistível protagonista de aventuras fantásticas.

Passados 150 anos, Alice segue contabilizando admiradores mundo afora, entre eles a própria tradutora, que desde o Mestrado na USP dedica-se a “abrasileirar” as rimas, a melodia e o notório bom humor carrolliano. “Escrever em português um texto à altura de Carroll foi como atravessar um espelho e adentrar um país de charadas linguísticas e nonsense”, confessa Cynthia, que já traduziu mais de 50 obras do inglês e do francês e conclui neste semestre o Doutorado em Estudos da Tradução, na UFSC.

A tradução integral de Alice através do espelho inclui o instigante poema Jabberwocky, que já rendeu boas dores de cabeça a tradutores notórios como Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite e Augusto de Campos, responsável por eternizar os versos no Brasil sob o título Jaguadarte. Cynthia, que traduziu a obra nos Estados Unidos enquanto atuou como pesquisadora da Universidade de Yale, optou, neste caso, pela fidelidade ao título original do poema.

Além das ilustrações propriamente ditas, cada página é interativa, compondo com fontes, ícones, cores e efeitos um labirinto onde o leitor se delicia, sem pressa de chegar ao final. Ousada e instigante, a diagramação torna este clássico da literatura um artigo de colecionador. No CIC, além de Alice através do espelho, a editora Poetisa irá comercializar seus títulos infantis mais recentes como Cinzarela, Bela e a fera e O coelho de veludo.

Tags: Alice através do espelho e o que ela encontrou láAlice no país das maravilhasAlice through the looking glassEstudos da traduçãoPós em Estudos da TraduçãoPPGETUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Seminário vai reunir egressos da pós em Estudos da Tradução

05/11/2012 09:37

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução promove nesta terça-feira, 6 de novembro, o I Seminário dos Egressos da PGET. Sediado no auditório Henrique Fontes  do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC, o Seminário irá promover um encontro com os mestres, doutores e pós-doutores formados no programa, possibilitando a reflexão e o intercâmbio de informações sobre a inserção desses profissionais nas diferentes áreas ligadas à tradução.

No evento os alunos egressos poderão participar das mesas de discussão e apresentar trabalhos sobre projetos realizados ou em andamento após a conclusão do curso de mestrado, doutorado ou pós-doutorado. O evento também contará com a modalidade de comunicação virtual, pois muitos egressos não se encontram em Florianópolis. Durante essas apresentações os autores devem estar disponíveis online via Skype ou videoconferência, além de gravar a apresentação no YouTube.

Os temas propostos para as mesas de discussão estão relacionados às linhas de pesquisa do programa: teoria, crítica e história da tradução; lexicografia, tradução e ensino de línguas estrangeiras; e estudos da interpretação.

Desde 2003, a Pós-Graduação em Estudos da Tradução tem formado profissionais para o exercício das atividades de pesquisa, tradução propriamente dita, e magistério superior na área da tradução.

Mais informações:

http://seminarioegressospget.blogspot.com.br/

Programação do I Seminário dos Egressos da PGET

Secretaria PGET: 3721-6647

Tags: Estudos da traduçãoPGETUFSC

Congresso discute ética relacionada à língua de sinais

15/08/2012 17:34

O 3º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa está reunindo em Florianópolis pesquisadores brasileiros e estrangeiros. O tema central é a ética relativa aos dois processos, já que o texto que resulta destas práticas pode ter desdobramentos científicos, políticos e sociais. O evento é destinado a intérpretes e tradutores da Língua Brasileira de Sinais, surdos e outros profissionais interessados. Promotora do encontro por meio do curso de licenciatura em Letras Libras a distância e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, a UFSC é referência no ensino e na pesquisa sobre a Língua Brasileira de Sinais.

Aberto quarta-feira, no hotel Maria do Mar, o evento prossegue até sexta, dia 17, com a apresentação de 68 trabalhos científicos, divididos entre comunicações e pôsteres. São mais de 300 participantes inscritos, vindos de todo o país. Os trabalhos são apresentados de acordo com dez eixos pré-estabelecidos e entre os palestrantes estão Steven Collins, da Gallaudet University (EUA), Robert Adam, da University College London, e Sandra Patrícia de Faria, da Universidade de Brasília.

A programação incluiu oito minicursos sendo oferecidos na UFSC para oportunizar formação de curta duração com pesquisadores e profissionais da área. “Fundamentos para a interpretação de língua de sinais”, “Linguagem cinevisual para tradutores e intérpretes de Libras” e “Exercícios práticos para aprimorar as competências básicas de interpretação simultânea” estão entre os cursos ministrados.

Mais informações com a professora Silvana Aguiar (48) 3721-6586

Isadora Ruschel / Estagiária de Jornalismo na Agecom

Tags: Estudos da traduçãoLibrasUFSC

O Estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos

24/04/2012 08:00

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC realiza nesta quarta-feira, 25 de abril, a palestra ´O Estado dos Estudos da Tradução nos Estados Unidos. Revitalização de uma Disciplina`. A palestrante será a professora Elizabeth Lowe McCoy, da University of Illinoi, Urbana-Champaign. A partir de 9h, na Sala Machado de Assis, quarto andar, Bloco B, Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Elizabeth Lowe McCoy é professora e diretora do Centro de Estudos da Tradução na Universidade de Illinois, Urbana-Champaign. Especialista na teoria e pedagogia da tradução, ministra cursos de teoria, história e prática de tradução literária, além de terminologia e novas tecnologias para tradução técnica.

É também tradutora de autores brasileiros clássicos e contemporâneos. Seu trabalho mais recente foi a tradução para o inglês de Os Sertões, de Euclides da Cunha (Backlands, The Canudos Campaign, 2010). Atualmente está traduzindo Grande Sertão Veredas, de João Guimarães Rosa.

A professora é autora de The City in Brazilian Literature (1982), e
Translation and the Rise of Inter-American Literature (2007), com coautor
Earl E. Fitz. É vice-presidente da ALTA (American Literary Translators
Association).

Mesa-redonda
Na sequencia, no mesmo local, a partir de 10h30min, as pós-graduações em Estudos da Tradução da UFSC e da UNB promovem a mesa-redonda ´Euclides da Cunha e Guimarães Rosa e a traduzibilidade de suas obras para o alemão e o inglês`.

Participam Berthold Zilly (Freie Universität Berlin), Elizabeth Lowe McCoy (University of Illinois at Urbana-Champaign) e Júlio César Neves Monteiro (UnB).

Mais informações: (48) 3721-6647

Tags: Estudos da traduçãoUFSC

Mestrado e doutorado em Estudos da Tradução

07/10/2011 12:12

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) divulgou o edital de processo seletivo para ingresso no primeiro semestre de 2012 – mestrado e doutorado -. Serão oferecidas 51 vagas.

As inscrições estarão abertas de 10 a 20 de outubro de 2011. O edital completo pode ser conferido no endereço http://www.pget.ufsc.br/2012-1/edital.php.

Outras informações pelo e-mail ou pelo telefone (48) 3721-6647.

Tags: doutoradoEstudos da traduçãomestradoUFSC

Traduzindo Textos Políticos

02/06/2011 11:35

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução convida para a palestra Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration, que será proferida no dia 6 de junho, por de Mona Baker, da University of Manchester. O evento será realizado a partir de 13h30min, Auditório Henrique Fontes – Térreo – Bloco B (Centro de Comunicação e Expressão) , com  transmissão ao vivo pela internet: http://tvled.egc.ufsc.br/aovivo/ . Informações:

Tags: Estudos da traduçãotradução

Seminário sobre estudos da tradução

26/05/2011 13:21

Nos dias 2 e 3 de junho a Universidade Federal de Santa Catarina sediará o I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora. Durante o evento, mestrandos e doutorandos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução apresentarão seus projetos de pesquisa e no dia 3 de junho, à tarde, Mona Baker, renomada pesquisadora e professora da Universidade de Manchester, Inglaterra, dará a palestra “Corpora as a Resource for Investigating the Linguistics Behaviour of Professional Translators” (Corpora como Ferramenta para a Investigação do Comportamento Lingüístico de Profissionais Tradutores).

O seminário foi idealizado pelos integrantes do grupo de pesquisa TraCor, cujo objetivo é oferecer corpora eletrônicos online que venham a dar suporte na investigação de fenômenos tradutórios. Os membros do grupo são professores, mestrandos e doutorandos dos programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e em Inglês da Universidade Federal de Santa Catarina.

As atividades serão realizadas das 14h às 18h do dia 2, quinta-feira, na Sala Hassis do Centro de Cultura e Eventos; das 9h às 12h e das 14h às 16h do dia 3, sexta-feira, no auditório do Centro Sócio-Econômico (CSE), na UFSC. As inscrições são gratuitas.

Mais informações no site www.tracor.ufsc.br

Tags: Estudos da tradução

Aula inaugural da Pós-Graduação em Estudos da Tradução

10/03/2011 08:08

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC realiza na segunda-feira,  14 de março, a aula inaugural ´Tradução, língua e o estado (pós)nacional: a tarefa infinita da tradução`. O encontro acontece às 10h, no Auditório Henrique da Silva Pontes, bloco B do Centro de Comunicação e Expressão. O convidado é o professor Márcio Seligmann-Silva, da Universidade de Campinas (Unicamp).

Márcio Seligmann-Silva é doutor pela Universidade Livre de Berlim, pós-doutor por Yale e professor livre-docente de Teoria Literária na Unicamp. É pesquisador do CNPq e autor dos livros Ler o Livro do Mundo. Walter Benjamin:  romantismo e crítica poética (Iluminuras/FAPESP, 1999, vencedor do Prêmio Mario de Andrade de Ensaio Literário da Biblioteca Nacional em 2000); Adorno (PubliFolha, 2003), O Local da Diferença. Ensaios sobre memória, arte,  literatura e tradução (Editora 34, 2005, vencedor do Prêmio Jabuti na categoria Melhor Livro de Teoria/Crítica Literária 2006), Para uma crítica da compaixão (Lumme Editor, 2009) e A atualidade de Walter Benjamin e de Theodor W. Adorno (Editora Civilização Brasileira, 2009).

Também organizou os volumes Leituras de Walter Benjamin: (Annablume/FAPESP, 1999; segunda edição 2007); História, Memória, Literatura: o Testemunho na Era das Catástrofes (Unicamp, 2003) e Palavra e Imagem, Memória e Escritura (Argos, 2006). O professor ainda coorganizou Catástrofe e Representação (Escuta, 2000).

Márcio Seligmann-Silva traduziu obras de Walter Benjamin (O conceito de crítica de arte no romantismo alemão,  Iluminuras, 1993), G.E. Lessing (Laocoonte. Ou sobre as Fronteiras da Poesia e da Pintura, Iluminuras, 1998, finalista do Prêmio Jabuti na categoria Tradução, 2000), Philippe Lacoue-Labarthe, Jean-Luc Nancy, J. Habermas, entre outros. É coordenador desde 2006 do Projeto Temático Fapesc ´Escritas da Violência`. Possui vários ensaios publicados em livros e revistas no Brasil e no exterior.

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução foi aprovado em 2003 pela Capes e teve a sua primeira turma de mestrado em 2004. É o primeiro do Brasil em sua área e conta com conceito 4 na Capes. Oferece mestrado e doutorado. Com área de concentração em Processos de Retextualização, a pós-graduação tem como linhas de  pesquisa Teoria, crítica e história da tradução e Lexicografia, tradução e ensino de línguas estrangeiras.

Mais informações: www.pget.ufsc.br / (48) 3721-6647

Tags: aula inauguralEstudos da tradução