Paródia de Shakespeare inédita em português que inspirou tese de doutorado na UFSC vira livro
A egressa Marina Bento Veshagem, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarin (UFSC), lança neste sábado, 10 de agosto, a partir das 19h, o livro Macbett, peça teatral de Eugène Ionesco com tradução inédita ao português. O texto teatral é considerado uma paródia de Macbeth, de William Shakespeare: os personagens das peças compartilham do mesmo nome e ambas as peças possuem uma narrativa baseada em uma engrenagem em que o assassinato é mecanismo para a manutenção do poder.
Publicada pela editora Temporal, de São Paulo, a tradução foi resultado da pesquisa de doutorado de Marina, intitulada Ritmos do discurso do poder em Macbett: uma tradução da peça de Eugène Ionesco, na qual defende uma tradução pensante e poética do texto em questão, a partir da análise de seus ritmos. “Como narrativa dos anos 1970, durante a Guerra Fria, Macbett ecoa e intensifica a carnificina de Macbeth, transformando assim o assassinato em homicídio em massa: não se mata mais um ou alguns reis em busca do poder, mas centenas de milhares de pessoas ao redor do mundo. Na peça de Ionesco, o personagem Macbett se convence de que pode assumir o trono e desencadeia assim uma engrenagem de mortes. Porém, como é tão próprio do estilo do grande dramaturgo franco-romeno, mesmo com um tema tão denso, há uma tensão entre tragédia e comédia (…)”.
(more…)