O professor Dimitris Assimakoulas, da Universidade de Surrey, no Reino Unido, será palestrante na Universidade Federal de Santa Catarina na próxima quinta-feira, 21 de março. Intitulada “The Translation of Comic Books”, a palestra será realizada em inglês, às 10h, na Sala Drummond, Bloco B/Térreo, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE).
A palestra tem o apoio da Secretaria de Relações Internacionais (Sinter), Centro de Comunicação e Expressão (CCE), Programa de Pós-Graduação em Engenharia do Conhecimento (EGC), Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET), Laboratório de Empreendedorismo e Inovação (Lempi), e do Grupo de Pesquisa TraCor – Tradução e Corpora.
Sobre o evento
Humour in comic books may be one of the most memorable aspects of reading, one that may motivate cultural producers to innovate and agents of translation to overcome publication and linguistic barriers. The comic book adaptations of Aristophanes’ plays is an excellent case in point. These comic books have been immensely successful and their translations were commissioned in two locales, Greece and Turkey. Using a graphic style-inspired approach to humour and the concept of ‘rewriting’ as a unifying thread, this book sheds light on how and why humour travels across cultures and time. As is argued, the Aristophanic comic series is part of a long chain of interventions that give the inherent universality of Aristophanic thematics a new lease of life. These interventions may be professional/logistic, ideological and broadly artistic, or, specifically in the case of translators, textual, as seen in reconfigured interrelations between the verbal and visual
Sobre o palestrante
As an undergraduate student of English at the University of Athens, Dimitris Assimakoulas was drawn enough to the subject of translation to later pursue postgraduate studies in this field. He obtained an MSc (with distinction) and a doctorate degree from the University of Manchester after securing a PhD scholarship from the Alexander S. Onassis Public Benefit Foundation and a stipend from the Language Engineering Department at UMIST. Before joining Surrey in 2006 he worked as a corpus assistant for the Translational English Corpus (CTIS Manchester), as a research associate for a poetry translation project (Newcastle University) and as a part-time Greek translation lecturer (University of Salford).
Currently he serves as Deputy Director (Centre for Translation Studies) and Programme Director (MRes in Translation and Interpreting Studies).