Pós em Estudos da Tradução promove aula inaugural do segundo semestre

18/08/2016 10:22

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução realiza a aula Inaugural do segundo semestre, El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación, ministrada por Georges L. Bastin (Université de Montréal/Canadá).

O encontro será na segunda-feira, 22 de agosto, às 10h30, no auditório do Espaço Físico Integrado (EFI).

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647 ou no site do programa.

 

Tags: EFIEspaço Físico IntegradoEstudos da traduçãoGeorges BastinPós em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda da UFSC lança tradução de ‘Alice através do espelho’

10/03/2016 10:40

Dois meses antes da nova superprodução da Disney, Alice through the looking glass, chegar aos cinemas de todo o mundo, a continuação da lendária saga da menina Alice será antecipada, em Florianópolis, aos fãs fervorosos de Lewis Carroll. Doutoranda em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Cynthia Beatrice Costa elegeu o Centro Integrado de Cultura para o lançamento nacional da edição de luxo de Alice através do espelho e o que ela encontrou lá. A obra será autografada nesta sexta-feira, dia 11, a partir das 19h, pela acadêmica que criou uma editora especializada na tradução de clássicos, a Poetisa.

Cynthia Costa lança tradução nesta sexta-feira. Foto: Divulgação

Cynthia Costa lança tradução nesta sexta-feira. Foto: Divulgação

Obra-prima da literatura, Alice no país das maravilhas foi um sucesso fulminante desde seu lançamento, em 1865. Reverenciado por crianças, jovens e adultos, o então professor de Oxford Lewis Carroll se encorajou a lançar Alice através do espelho seis anos mais tarde, em 1871, mantendo no enredo os mais emblemáticos personagens da trama: as rainhas Vermelha e Branca, o Chapeleiro Maluco, os irmãos Tweedledee e Tweedledum e, obviamente, a irresistível protagonista de aventuras fantásticas.

Passados 150 anos, Alice segue contabilizando admiradores mundo afora, entre eles a própria tradutora, que desde o Mestrado na USP dedica-se a “abrasileirar” as rimas, a melodia e o notório bom humor carrolliano. “Escrever em português um texto à altura de Carroll foi como atravessar um espelho e adentrar um país de charadas linguísticas e nonsense”, confessa Cynthia, que já traduziu mais de 50 obras do inglês e do francês e conclui neste semestre o Doutorado em Estudos da Tradução, na UFSC.

A tradução integral de Alice através do espelho inclui o instigante poema Jabberwocky, que já rendeu boas dores de cabeça a tradutores notórios como Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite e Augusto de Campos, responsável por eternizar os versos no Brasil sob o título Jaguadarte. Cynthia, que traduziu a obra nos Estados Unidos enquanto atuou como pesquisadora da Universidade de Yale, optou, neste caso, pela fidelidade ao título original do poema.

Além das ilustrações propriamente ditas, cada página é interativa, compondo com fontes, ícones, cores e efeitos um labirinto onde o leitor se delicia, sem pressa de chegar ao final. Ousada e instigante, a diagramação torna este clássico da literatura um artigo de colecionador. No CIC, além de Alice através do espelho, a editora Poetisa irá comercializar seus títulos infantis mais recentes como Cinzarela, Bela e a fera e O coelho de veludo.

Tags: Alice através do espelho e o que ela encontrou láAlice no país das maravilhasAlice through the looking glassEstudos da traduçãoPós em Estudos da TraduçãoPPGETUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

‘O fantástico e o maravilhoso na literatura contemporânea’ é tema de palestra na UFSC

27/10/2013 09:55

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC realiza a palestra “O fantástico e o maravilhoso na literatura contemporânea”, a ser ministrada pela professora Karin Volobuef (Unesp), no dia 9 de dezembro, segunda-feira, às 10 horas. O evento ocorre na Sala Drummond, Bloco B, Centro de Comunicação e Expressão (CCE).
(mais…)

Tags: Karin VolobuefpalestraPós em Estudos da TraduçãoUFSC

Aula inaugural da Pós-Graduação em Estudos da Tradução

31/08/2012 17:29

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promove no dia 3 de setembro, segunda-feira, a  Aula Inaugural do semestre 2012-2, com a tradutora Denise Bottmann  sobre o tema “Quando Monsieur Jourdain descobre que fala em prosa: comentários sobre o difícil trânsito entre dois campos separados e mutuamente irredutíveis, a teoria e a prática da tradução”.

O evento será realizado às 10h, no auditório Henrique Fontes, Centro de Comunicação e Expressão (CCE-B) e terá transmissão ao vivo (http://www.pget.ufsc.br/secretaria/eventos.php?eve_id=206). Perguntas poderão ser encaminhadas a partir do início da palestra para o e-mail .

Denise Bottmann

Historiadora, pesquisadora e tradutora profissional, Denise Bottmann começou suas atividades como tradutora profissional na década de 1980, quando começou a trabalhar para a Brasiliense. Denise Bottmann já realizou mais de uma centena de traduções para grandes editoras como Brasiliense, Cosac Naify, Companhia das Letras, L&PM, Nova Fronteira, Objetiva e Zahar. Traduz do inglês, francês e italiano, com concentração em textos de literatura e humanidades. Denise Bottmann também é conhecida no cenário editorial brasileiro por defender a valorização do ofício da tradução. Mantém o blog Não Gosto de Plágio (http://naogostodeplagio.blogspot.com), onde é possível encontrar um rico material sobre plágios e contrafações de obras traduzidas, bem como levantamentos historiográficos sobre as traduções brasileiras de vários autores da literatura mundial.

Outras informações pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: aula inauguralDenise BottmannPós em Estudos da TraduçãoUFSC