SeCArte apresenta ‘Hamlet in Quarto’ na série de homenagens à Carmen Fossari

27/04/2021 11:25

Em homenagem à memória da servidora técnico-administrativa, atriz, dramaturga e poetisa, Carmen Fossari, a Secretaria de Cultura e Arte da UFSC (SeCArte) apresenta uma série de espetáculos que ilustram a trajetória de Carmen na Universidade e no meio artístico-cultural catarinense. A terceira e ultima atração da homenagem é o espetáculo Hamlet in Quarto, encenada pelo Grupo de Pesquisa Teatro Novo com tradução de José Roberto O’Shea e direção de Carmen Fossari.

Cena do espetáculo

A apresentação foi registrada no ano 2015 na segunda temporada de apresentações do espetáculo. A montagem de Hamlet in Quarto foi a ultima participação de Carmen no Experimenta, evento on-line realizado de 26 de outubro a 01 de novembro de 2020 reunindo diversas ações artitíco-culturais desenvolvidas na UFSC. Além de “Hamlet in Quarto” a série de homenagens apresentou na ultima semana “As Luas de Galileu Galilei” e “Luz em Einstein”.

A peça, situada na Dinamarca, reconta a história de como o Príncipe Hamlet tenta vingar a morte de seu pai Hamlet, o rei, executando seu tio Cláudio, que o envenenou e em seguida tomou o trono casando-se com a mãe de Hamlet. O texto de William Shakespeare traça um mapa do curso de vida e explora temas como a traição, vingança, incesto, corrupção e moralidade.

Assista ao espetáculo “Hamlet in Quarto”.

Tags: Carmen FossariDAC/SeCArteHamletShakespeare

Traduções de Shakespeare publicadas pela EdUFSC integram acervos de bibliotecas inglesas

21/06/2017 19:56

Professor Rafael Raffaelli, com a obra “A tragédia de Macbeth”. Foto: Henrique Almeida/Agecom/UFSC.

Duas obras de Shakespeare publicadas pela Editora da UFSC (EdUFSC), traduzidas pelo professor Rafael Raffaelli, integram agora o acervo de importantes bibliotecas do Reino Unido. As recentes traduções de A tragédia de Macbeth e Sonho de uma noite de verão foram aceitas na The British Library e Senate House Library, localizadas em Londres; Bodleian Libraries, na Universidade de Oxford; National Library of Scotland, em Edimburgo, capital da Escócia; Library of Birmingham, em Birmingham; e Shakespeare Birthplace Trust, em Stratford-upon-Avon, cidade natal de Shakespeare.

O processo para uma obra integrar o acervo dessas grandes bibliotecas é longo e costuma levar meses. É preciso entrar em contato com o setor de análise ou diretamente com os próprios bibliotecários, caso sejam acessíveis. Existem equipes de curadores para cada área, que avaliam e decidem por aceitar ou não o livro. As traduções de Rafael se destacam por serem publicadas em edições bilíngue, o que gera mais interesse pelas bibliotecas estrangeiras. “As edições bilíngues são menos comuns e isso confere qualidade ao texto”, afirma o professor.

The British Library é a maior biblioteca do Reino Unido em termos de volume: são mais de 20 milhões de obras no acervo. “É a biblioteca das bibliotecas. Ela abastece todas as bibliotecas regionais. É lá que estão documentos valiosos, como o primeiro livro editado no mundo e o primeiro folio de Shakespeare. Meus livros foram incluídos na National Collection, onde estão as obras que devem ser preservadas.”

Outra biblioteca importante, segundo Rafael, é a National Library of Scotland. “Ela só aceita obras relevantes para a história escocesa. Eles já têm livros demais e não aceitam qualquer coisa, por isso fico feliz que minhas traduções tenham sido aceitas.”

A Library of Birmingham é uma biblioteca municipal, mas que se destaca por ter a coleção mais relevante de Shakespeare. “O acervo tem traduções de Shakespeare em 73 idiomas. Só em chinês, são mais de 20 traduções de autores diferentes. É a maior biblioteca de Shakespeare do Reino Unido. E em termos de espaço físico, é a maior biblioteca da Europa”, explica o autor.  Os livros de Shakespeare traduzidos para o português que constavam no acervo da Library of Birmingham eram do século XIX. A tradução de Rafael, portanto, passa a ser a mais recente a integrar a biblioteca.

No acervo da Shakespeare Birthplace Trust, as obras da EdUFSC são as únicas em língua portuguesa. “Essa é uma instituição de grande valor cultural para a Inglaterra”, afirma. “As editoras não percebem a importância de colocar os livros nessas importantes bibliotecas, pois é lá que as obras serão preservadas. Eu quero divulgar o meu trabalho, por isso faço esse esforço.”

Sobre o tradutor

Rafael Raffaelli foi professor do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) de 1980 a 2014. Seu percurso pela tradução começou ao acaso. “Eu utilizava Shakespeare em sala de aula, mas algumas coisas me incomodavam nas traduções, por isso decidi eu mesmo começar a traduzir.” A primeira obra que traduziu foi Macbeth, publicada nos Cadernos de Pesquisa Interdisciplinar em Ciências Humanas em 2008. A tradução, que está disponível online, foi citada em publicações estrangeiras e, segundo o autor, teve ampla repercussão. “Hoje as obras publicadas online são muito mais divulgadas do que as impressas. Mas é importante o livro impresso, pois essa é a melhor forma de preservá-lo. Além disso, cada edição é uma obra de arte. Temos que pensar em cada detalhe. Eu gosto de acompanhar todo o processo de edição.”

Além das duas obras recém-lançadas, Rafael também já traduziu “Do jeito que você gosta” e A tempestade, ambas publicadas pela EdUFSC. Nesta quinta-feira, 22 de junho, o professor participa do Círculo de Leitura de Florianópolis, com o tema “Shakespeare: sua tradução”.  O encontro, que é aberto a todos, será às 18h30, na sala Harry Laus da Biblioteca Universitária (BU).

Mais informações pelo e-mail raffaelli.rafael@gmail.com

Daniela Caniçali/Jornalista da Agecom/UFSC

Tags: bibliotecaEditora da UFSCEdUFSCInglaterraInglêsMacbethReino UnidoShakespearetradiçãoUFSC

Biblioteca Universitária promove Círculo de Leitura sobre Shakespeare nesta quinta

21/06/2017 19:52

A Biblioteca Universitária (BU) promove, nesta quinta-feira, 22 de junho, mais um encontro do Círculo de Leitura de Florianópolis. O tema será “Shakespeare: sua tradução”, com a participação do professor Rafael Raffaelli, que já traduziu quatro obras do dramaturgo inglês, publicadas pela Editora da UFSC (EdUFSC).

O Círculo de Leitura ocorre às 18h30, na sala Harry Laus da Biblioteca Universitária. O encontro é aberto a todos.

Mais informações na página da BU ou pelo Facebook.

Tags: Biblioteca UniversitáriaBUCírculo de LeituraEdUFSCShakespearetraduçãoUFSC

Editora da UFSC lança duas novas traduções da obra de Shakespeare

31/10/2016 15:11

capa_SNV_shakespeare-3d-429x673Shakespeare traduzido

Se alguém estiver na rua, num restaurante, ou até mesmo numa igreja e escutar a expressão “Ser ou não ser” vai dizer quase imediatamente: “Eu conheço isso” e, também quase imediatamente: “É do Shakespeare”, para quem conhece um pouco de literatura, ou é daquele “cara” que escreveu “Romeu e Julieta”, para quem não é tão ligado assim nos livros.

O fato é que William Shakespeare, nascido na pequena Stratford Upon-Avon, cidade localizada na região central da Grã-Bretanha, é um daqueles escritores universais, que praticamente todo mundo já ouviu falar, e o dia de seu nascimento e morte mostram um pouco porque era uma pessoa iluminada: nasceu e morreu no mesmo dia, 23 de abril.

Suas obras transitam no teatro e no cinema, como Sonho de uma noite de verão, publicada agora pela Editora da UFSC, numa tradução bilíngue inglês-português assinada por Rafael Rafaelli. “Não por acaso, é uma das peças mais encenadas em todo o mundo, sendo, para muitos espectadores, o primeiro contato com a obra de Shakespeare.

Segundo Rafaelli, Sonho de uma noite de verão mantém uma relação curiosa com “Romeu e Julieta, pois parece emular de forma cômica o tema da tragédia na representação burlesca da peça dentro da peça denominada A mais lamentável comédia e a morte mais cruel de Píramo e Tisbe.
(mais…)

Tags: A tragédia de MacbethEdUFSClançamentoRafael RafaelliShakespeareSonho de uma noite de verãoUFSC

EdUFSC lança duas novas traduções da obra de Shakespeare

20/10/2016 08:36

Se alguém estiver na rua, num restaurante, ou até mesmo numa igreja e escutar a expressão “Ser ou não ser” vai dizer quase imediatamente: “Eu conheço isso” e, também quase imediatamente: “É do Shakespeare”, para quem conhece um pouco de literatura, ou é daquele “cara” que escreveu Romeu e Julieta, para quem não é tão ligado assim nos livros.

O fato é que William Shakespeare, nascido na pequena Stratford Upon-Avon, cidade localizada na região central da Grã-Bretanha, é um daqueles escritores universais, que praticamente todo mundo já ouviu falar, e o dia de seu nascimento e morte mostram um pouco porque era uma pessoa iluminada: nasceu e morreu no mesmo dia, 23 de abril. Convite-Macbeth&Sonho

Suas obras transitam no teatro e no cinema, como Sonho de uma noite de verão, publicada agora pela Editora da UFSC, numa tradução bilíngue inglês-português assinada por Rafael Rafaelli. “Não por acaso, é uma das peças mais encenadas em todo o mundo, sendo, para muitos espectadores, o primeiro contato com a obra de Shakespeare”.
(mais…)

Tags: Editora da UFSCEdUFSCMacbethShakespeareSonho de uma noite de verãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC recebe ‘Jornadas de Estudos Shakespearianos’ em novembro

22/08/2016 11:14

A UFSC irá participar das Jornadas de Estudos Shakespearianos, projeto interinstitucional que envolve cinco universidades federais e será realizado nos dias 7 e 8 de novembro, com organização Daniel Serravalle de Sá (UFSC) e Lavinia Silvares (UNIFESP).

A parte do evento que será realizada na UFSC tem duração de dois dias e conta com a presença de representantes do British Council, uma conferência de abertura pelo professor Michael Dobson (Shakespeare Institute), palestras do professor Rui Carvalho Homem (Universidade do Porto) e de professores brasileiros especialistas em Shakespeare (José Roberto O’Shea, Liana Leão, Aline Sanfelici, Marcia Becker, entre outros).
(mais…)

Tags: British CouncilJornadas ShakespearianasShakespeareUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Shakespeare na Barca dos livros desta sexta

13/04/2012 17:00
.

.

Encontro com Roberto O´Shea, tradutor de Péricles, de Shakespeare, começa às 20 horas, na sede do projeto, na Lagoa da ConceiçãoO especialista em Shakespeare José Roberto O´Shea é o convidado desta sexta-feira, 13, às 20 horas, do Encontro com o Autor do projeto Abril com Livros, da Barca da Leitura, que fica no LIC, na Lagoa da Conceição. Professor do Curso de Literatura Inglesa da UFSC, ensaísta e tradutor, o autor vai conversar com os leitores e autografar sua mais recente tradução da obra do dramaturgo inglês: Péricles, lançado pela Iluminiras. O´Shea é também autor das obras Antologia de poesia norte-americana contemporânea, O primeiro Hamlet, e Filosofia e Literatura, todos pela Editora da UFSC.

Com a tradução da primeira peça do período final e mais amadurecido de William Shakespeare, Péricles, príncipe de Tiro (Iluminuras, 176 pp., R$38) José Roberto O’Shea,  oferece a primeira edição brasileira dessa obra. Escrito na data provável de 1608, trata-se de um texto entre o romanesco e o teatral, aclamado pela complexidade psicológica das personagens. Os críticos destacam os aspectos inspirados na música e no sobrenatural que cercam a narrativa. A peça fez um enorme sucesso já à época de sua primeira encenação, em 1608, sendo o maior êxito de público da carreira de Shakespeare.

Em abril se comemoram o Dia Internacional do Livro Infantil, o Dia Nacional do Livro Infantil e o Dia do autor e do Direito Autoral. Durante todo o mês, a Barca de Livros está promovendo uma intensa programação para o fortalecimento da cultura da leitura. Além do encontro com autor estão previstos passeios de barco com narração de histórias para crianças, projeção de filmes, saraus de contação de histórias, visita das escolas à Biblioteca da Barca, ciclo de literatura latino-amerciana, conservação de livros, oficina de poesia e de teatro. Na semana de 12 a 18 de abril, 12 turmas visitam a biblioteca da Barca dos Livros dentro da programação especial da Semana Municipal do Livro Infantil.

 

SERVIÇO:

Encontro com o Autor na Barca dos Livros

Autor: Roberto O´Shea
Lançamento:
Péricles, tradução de Shakespeare
Horário:
20 horas
Local:
Barca dos Livros, rua Largo Hipólito do Valle Pereira, 620 – LIC – Village – Lagoa da Conceição

 

Por Raquel Wandelli/Jornalista da UFSC – raquelwandelli@yahoo.com.br – 9911-0524 e 3721-9459.

Tags: Shakespeare

“Sonho de uma noite de verão” terá apresentação única no domingo

22/03/2012 12:32

Foto: Larissa Nowak

A apresentação ao ar livre da fábula mais assistida de Shakespeare encantou adultos e crianças na chegada de verão e está de volta para uma apresentação única e gratuita no encerramento da Maratona Cultural. No domingo, dia 25, o Grupo Sonho, formado por profissionais recém-formados do Curso de Artes Cênicas da UFSC, levará novamente ao Bosque do CFH, atrás do Planetário da UFSC, a peça “Sonho de uma Noite de Verão”. Dirigida por Márcio Cabral, a montagem é realizada pela primeira vez no Brasil nesse tipo de cenário. O espetáculo inicia às 18 horas, quando o sol se põe, convidando o público a entrar no mundo de elfos, fadas, artesãos e nobresque compõem essa comédia onírica em celebração ao amor, à imaginação e ao sonho.
(mais…)

Tags: fábulaShakespearesonhoUFSC