UFSC na mídia: bolsista costa-marfinense fala sobre experiência em doutorado pleno no Brasil

16/05/2017 17:38

Desde março de 2015, o costa-marfinense Yéo N’gana realiza, com bolsa concedida pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), doutorado na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Yéo foi um dos contemplados pelo edital 2014 do Programa Estudantes-Convênio de Pós-Graduação (PEC-PG), que concede bolsas de doutorado pleno, em instituições de ensino superior (IES) brasileiras, a professores, pesquisadores e graduados do ensino superior de países em desenvolvimento com os quais o Brasil mantém acordo de cooperação.
(mais…)

Tags: capesCosta do MarfimEstudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

3º Colóquio de Tradução da UFSC recebe inscrições gratuitas até 16 de maio

10/05/2017 17:42

Estão abertas as inscrições para o III Colóquio de Tradução – Tradução AudioVisual: legendagem, dublagem, HQ e localização (games).  O evento visa não só contribuir para o progresso do conhecimento e da formação, ao nível do ensino graduado e pós-graduado, como também preencher uma lacuna nos estudos da área da tradução, no que se refere à prática de tradução de games (localização), de legendagem e de HQ. As inscrições são gratuitas e podem ser feitas através do site http://inscricoes.ufsc.br 

O encontro será no dia 16 de maio, no Auditório Henrique Fontes, piso térreo do CCE, bloco B, das 8h30 às 18h.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-4514 ou pelo site coloquiodetraducao.ufsc.br

Tags: colóquiotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ ocorre nos dias 14 e 15 de dezembro

28/11/2016 20:00

narrative-794978_1920O I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução” será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Estão previstas duas conferências, uma delas com a professora Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP); a outra com o professor Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Mais informações pelo e-mail ou pelo Facebook.

Confira abaixo a programação do evento:

Quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

08h30-10h30
CONFERÊNCIA DE ABERTURA
Lúcia Granja (UNESP, São José do Rio Preto): “Casos da crônica e do romance nos periódicos do século XIX (texto e plasticidade)”.

11h00-12h30
Mesa 1. CRÔNICA E ALTERIDADE
Leticia Goellner (PGET/UFSC): “José Juan Tablada: crônicas do mundo”;
Naylane Matos (PGET/UFSC): “Tradução da crônica ‘Estas Mulheres’ de Rubén Darío: uma leitura/tradução feminista”;
Martha Pulido (PGET/UFSC, Universidad de Antioquia): “La música en las crónicas del Inca Garcilaso de la Vega (Los Comentarios Reales de los Incas. Primera Parte) (1609) (Lisboa MDCIX)”;
Michel François (UFC, PGET/UFSC): “Tradução e estrangeirismos nas crônicas de Lima Barreto na revista Floreal”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 2. CRÔNICA, ARQUIVOS, TRADUÇÃO
Ingrid Bignardi(PGET/UFSC)/Andréia Guerini (PGET/CNPq): “A presença leopardiana nas crônicas jornalísticas do século XIX e XX”;
Bruna Nunes (UFRGS): “As ‘chroniquetas’ de Eloy, o Herói: alguns escritos de Artur Azevedo n’ A Estação”;
Rodrigo Dias (UFRGS): “O que escapa das lentes do hoje: uma leitura das Balas de estalo a partir do paradigma indiciário”;
Pablo Cardellino Soto (PGET/UFSC): “Tradução do português para o espanhol: entre a letra e a literalidade”.

17h00-18h30.
Mesa 3. SÉCULO XX e XXI, ARTICULAÇÕES, RELEITURAS
Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): “Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata”;
Kelly Yshida (Pós-Graduação em História/UFSC): “Reflexões sobre as implicações e possibilidades de análise da crônica jornalística: o caso de Herói.Morto.Nós de Lourenço Diaféria (1977-1980)”;
Jean-François Brunelière (UFSC): “A circulação internacional das crônicas produzidas pelas organizações multinacionais: influência dos mercados e meios de divulgação”;
Thiago André Veríssimo (PGET/UFSC): “Mário Faustino: entre crônica e tradução poética”.

18h00 -18h30
Lançamento de livros
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016.
ANDRADE, Mário de. Crónicas de melancolía eufórica. Org. L. Olivera e R. Lázaro. Trad. R. Lázaro. Montevidéu: Alter, 2016.

Quinta-feira, 15 de dezembro de 2016

08h30-10h00
CONFERÊNCIA
Ignacio Corona (Ohio State University): “Crítica de la razón ofensiva: redes sociales, blogs y el cuestionamiento de la autoridad intelectual”.

10h30-12h30
Mesa 4. CRÔNICA, ESTÉTICA, PERFORMANCE
Daisi Vogel (UFSC): “Notas para uma estética da crônica brasileira”;
Augusto Nemitz Quenard (Pesquisador independente): “A configuração da crônica brasileira e seus limites no fazer literário”;
Vássia Silveira (PGET/UFSC): “Do virtual ao livro: relato de uma cronista”;
Fernanda de Araujo Machado (PGET/UFSC)/Rachel Sutton-Spence (PGET/UFSC): “Uma crônica pode ser em LIBRAS no século XXI?”;
Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC):”‘Carta para os vizinhos’: relato de performance com uma crônica”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 6. CRÔNICA: RECONFIGURAÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL
Josiele Medeiros (UFRGS): “Imagens do tempo: as crônicas de Drummond no Correio da Manhã”;
Mayte Gorrostorrazo (FIC/UDELAR)/Leticia Lorier (UDELAR): “Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis – Prácticas de Traducción”;
Claudia Silveyra D’Avila (Pós-Jor/UFSC): “A prosa jornalística-literária de Siegfried Kracauer à luz da crônica latino-americana”;
Walter Carlos Costa (UFSC/CNPq): “Clarice cronista em neerlandês”.

17h00-18h30
CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO
Julio Schvartzman (Universidad de Buenos Aires): “Asemal: un experimento de prensa poética durante la última dictadura militar”.

18h00 -18h30
Laientheatergruppe: Leitura dramática de uma crônica de Nelson Rodrigues em alemão (do livro Goooooool!: Brasilianer zu sein ist das Grösste. Trad. Henry Thorau, Berlin, 2006. Texto cedido pela editora Suhrkamp).

Tags: CrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ recebe trabalhos até 31 de outubro

19/10/2016 10:16

livros-nopatioO I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução“, que será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro, recebe propostas de comunicação até 31 de outubro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Podem apresentar trabalhos pesquisadores e docentes; pós-graduandos; pesquisadores de pós-doutorado; graduandos pesquisadores de Iniciação Científica e TCC (Trabalho de Conclusão de Curso); jornalistas; cronistas e profissionais da área.

Os trabalhos devem discutir a natureza e a circulação de crônica em seus diferentes suportes, a poética da crônica, o impacto da digitalização dos arquivos, a crônica na era da internet, as semelhanças e diferenças entre a crônica brasileira e a crônica em outras línguas, países e culturas. Convidamos investigadores de diferentes disciplinas (entre outras, estudos jornalísticos, estudos literários, estudos da tradução), com vinculação institucional (pesquisadores de TCC, iniciação científica, mestrado, doutorado, pós-doutorado, pesquisadores de centros de pesquisa, professores) ou independentes, jornalistas, cronistas, editores, para um debate inter e transdisciplinar sobre o gênero crônica, em suas diferentes manifestações e interfaces.

Interessados em participar com comunicação devem enviar resumo expandido (entre 250 e 300 palavras), palavras-chave (de 4 a 6), abstract (250-300 words), keywords (4-6), para o e-mail:  até 31 de outubro. A avaliação e resposta com envio de pareceres será realizada até 13 de novembro. As inscrições são gratuitas.

Sobre o evento

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Os conferencistas convidados serão Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP) e Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

Mais informações pelo e-mail ou pelo Facebook.

Tags: CCECrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Grupo de pesquisa lança livro ‘De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução’

13/10/2016 10:22

Os membros do grupo de pesquisa Calepino – Núcleo de Lexicografia Bilíngue da Universidade Federal de Santa Catarina lançam o livro De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução (Vol. 1: Español-Português) nesta sexta-feira, 14 de outubro, às 11h, no hall de entrada do auditório Henrique Fontes (CCE-UFSC). banner FB

Publicada pela Edunioeste, a obra é resultado do Laboratório de Tradução I, realizado sob orientação da professora Adja Balbino de Amorim Durão, coordenadora do Calepino.

De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução, organizado pelos professores Adja Balbino (PGET-UFSC), Aylton Barbieri Durão (UFSC) e Márcia Sipavicius (Unioeste), reúne traduções comentadas e anotadas desenvolvidas, no ano 2015, no Calepino. Os textos foram elaborados em colaboração entre esses três professores, tradutores experientes, e os estudantes de Letras-Espanhol da disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução”: Andressa Ternes, Maikon Marllon, Mônica Priori, Raquel Eltermann, Alexandra Almeida, Camila Albuquerque, María Alejandra Maldonado, Cínthia Fortini, Eliza Ferrari e Narjara Reis.

O livro reúne também textos de autoria dos três docentes que abordam aspectos teóricos da tradução e, ainda, um trabalho redigido pela professora Adja em co-autoria com sua colega Gisele Orgado, sobre os aspectos paratextuais dos textos traduzidos.

Serviço:

O quê: Lançamento do livro De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução (Vol. 1: Español-Português)

Quando: 14 de outubro, às 11h

Onde: Hall de entrada do auditório Henrique Fontes (CCE-UFSC)

Tags: espanhollançamentolivrotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução promove aula inaugural do segundo semestre

18/08/2016 10:22

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução realiza a aula Inaugural do segundo semestre, El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación, ministrada por Georges L. Bastin (Université de Montréal/Canadá).

O encontro será na segunda-feira, 22 de agosto, às 10h30, no auditório do Espaço Físico Integrado (EFI).

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647 ou no site do programa.

 

Tags: EFIEspaço Físico IntegradoEstudos da traduçãoGeorges BastinPós em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

EdUFSC lança concurso de tradução de poesia e homenageia Cleber Teixeira

22/09/2015 11:08

A Editora da UFSC (EdUFSC) divulgou edital do Concurso Cleber Teixeira, dedicado à tradução de poesia, cujas inscrições vão de 3 de novembro de 2015 a 8 de janeiro de 2016. De acordo com o regulamento, será premiado “um conjunto de traduções para a língua portuguesa de poemas de autor(es) estrangeiro(s) de domínio público. O conjunto pode contemplar um livro completo ou uma antologia de poemas do(s) referido(s) autor(es). O tradutor deve ter nascido no Brasil ou ser nele residente há pelo menos dois anos”.

O poeta e editor Cleber Teixeira, homenageado do concurso, nasceu no Rio de Janeiro, em 1938. Em 1977, mudou-se para Florianópolis, onde fundou a Noa Noa, editora que traduziu obras de John Keats, Gertrude Stein, E.E. Cummings. Uma das marcas registradas de Cleber era a produção artesanal dos livros, impressos em uma máquina tipográfica movida a pedal, fabricada em 1888 – modelo idêntico ao usado pela escritora Virginia Woolf. Além de editor, Cleber era também poeta. Sua obra mais conhecida é Armadura, espada, cavalo e fé, lançada em 1979. O editor faleceu em 2013, pouco antes de completar 74 anos.

Inscrições 3 de novembro de 2015 a 8 de janeiro de 2016
Resultado agosto de 2016
Publicação da obra vencedora segundo semestre de 2016

Confira o regulamento completo do concurso aqui.

Mais informações no site da EdUFSC.

Tags: Cleber Teixeiraconcurso de poesiaEdUFSCtraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Simpósio nesta segunda-feira sobre empresas multinacionais, línguas e tradução

30/06/2014 09:00

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC convida para o I° Simpósio Internacional: Empresas Multinacionais, Língua(S) e Tradução, no dia 30 de junho, a partir das 10h, na Sala Machado de Assis, 4º andar, Bloco B, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Moderador: professor José Lambert (UFSC).

Confira a programação do evento ou no site http://www.pget.ufsc.br.

Tags: empresalínguaPGCETtraduçãoUFSC

Editora da UFSC lança ‘A tempestade’ na Semana de Letras da Universidade

26/05/2014 16:02

Em mais uma empreitada ousada, a Editora da Universidade Federal de Santa Catarina (EdUFSC) está publicando outro clássico da literatura universal: A tempestade, de William Shakespeare, traduzido pelo escritor e professor de Psicologia  Rafael Raffaelli do Centro de Filosofia e Ciências Humanas da UFSC (CFH). Escrita em 1623, a peça marca o apogeu da carreira do dramaturgo inglês e é considerada a última produção solo do autor de Macbeth. Raffaelli também lançou pela EdUFSC Psicanálise e o casamento  (1994);  Ensaios sobre cinema e pintura (2008) e a tradução da peça Do jeito que você gosta (2011) , de Shakespeare.

Os textos de Shakespeare, segundo Rafael Raffaelli, caracterizam-se pela ambiguidade e pela abertura de sentido, oferecendo ao diretor ou ao comentarista várias alternativas possíveis. “A cena do naufrágio que abre a peça recoloca a questão da falência da vontade e da autoridade humana diante das forças da natureza”, esclarece o tradutor de A tempestade.
(mais…)

Tags: A tempestadeEdUFSCRafael RafaellitraduçãoUFSC

Simpósio Tradução e Psicanálise na próxima terça

24/10/2013 15:09

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina, a Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (PGLLA) da Universidade de São Paulo (USP) e a Pós-Graduação em Ciências da Linguagem (PPGCL) da UNISUL promovem  o III Simpósio Tradução e Psicanálise, no dia 29 de outubro, terça-feira, às 9h30min, no Auditório Elke Hering da Biblioteca Central da UFSC. 
(mais…)

Tags: CCEPsicanálisetraduçãoUFSC

UFSC sedia congressos internacionais sobre pesquisas na área de tradução

23/09/2013 07:30

Tradutores, intérpretes, pesquisadores, professores e estudantes de graduação e pós-graduação de vários países reúnem-se nos dias 23 a 26 de setembro, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), para o 11º Congresso Internacional da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) e o 5º Congresso Internacional de Tradutores. A programação do evento consta de mesas-redondas, conferências, apresentação de pôsteres e dezenas de temas distribuídos em diferentes simpósios, que serão apresentados por pesquisadores de várias nacionalidades. 
(mais…)

Tags: Abraptcongresso internacionalinscriçõestraduçãoUFSC

Seminário internacional de tradução e cinema na área de Estudos Irlandeses

22/07/2013 15:49

Programa de Pós-Graduação em Inglês da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promoverá, no dia 21 de agosto, seminário de tradução e cinema na área de Estudos Irlandeses, organizado pelos professores José Roberto O’Shea (UFSC) e Beatriz Kopschitz Bastos (W.B. Yeats Chair of Irish Studies/USP/ABEI).
(mais…)

Tags: cinemaestudos irlandesesseminário internacionaltraduçãoUFSC

Jornalista e tradutora Kristina Michahelles realiza palestra na UFSC na segunda-feira

15/03/2013 11:55

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC promove na segunda-feira, 18 de março, às 15h30min a palestra “Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana”, com a tradutora Kristina Michahelles. A palestra é aberta ao público e será no Auditório Henrique Fontes, Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão, campus Trindade.

Sobre a palestrante:  Kristina Michahelles, jornalista, escritora e tradutora, vive no Rio de Janeiro. Trabalhou no Jornal do Brasil, Veja e TV Globo. Foi correspondente em Berlim durante a unificação da Alemanha. Foi fisgada inexoravelmente pela paixão de traduzir, que guarda muitos paralelos com a atividade de repórter. Traduziu mais de 30 livros do alemão para o português, entre os quais dos autores Stefan Zweig, Thomas Mann, Pascal Mercier, Siegfried Lenz, Sigmund Freud. Participou de vários simpósios e oficinas de tradução (Rio, Porto Alegre, Berlim). Coordenou, junto com Marianne Gareis, a oficina de tradução literária Vice-Versa em Paraty em julho de 2012.

Serviço:
Palestra: “Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana”
Palestrante: Kristina Michahelles (Tradutora)
Data e Hora: 18 de março de 2013, segunda-feira, às 15h30min
Local: Auditório Henrique Fontes, CCE-B
Mais informações:

Tags: PGETtraduçãoUFSC

Revista In-traduções tem quarta edição disponível

09/08/2011 16:18
Obra de Annie Sandano

Obras de Annie Sandano ilustra a 4ª edição

O programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC lançou a 4ª edição da revista In-traduções, disponível na página do programa.

A edição traz artigos, traduções inéditas (de dois artigos do Clem Robyns e do Paolo Balboni) e uma entrevista.

Artigos, traduções, dossiês, resenhas e entrevistas para a próxima edição podem ser submetidos até 01/10, devendo seguir as normas da publicação.

Mais informações: 3721-9288 R-215.

Tags: CCEPGETtradução

Ciclo de Palestras Tradução, Interpretação e EaD

02/08/2011 15:33

De 9 a 11 de agosto acontece o Ciclo de Palestras Tradução, Interpretação e Ensino a Distância. O evento trará a professora Marion Fischer Natlacen, da Universidade de Viena, Áustria, e é gratuito e aberto à comunidade.

A professora Marion atua principalmente na tradução das línguas alemão-português/português-alemão, apresenta uma significativa produção na área de tradução e interpretação e participa, também, na modalidade a distância da Universidade de Viena.

O Ciclo é promovido pelo Grupo de Pesquisa Tradução e Cultura (TRAC), em parceria com o Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE), Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e o Curso de graduação em Letras Espanhol – EaD.

Programação:

1. Dia 9/08/2011: Workshop: “Ensino de interpretação consecutiva: expectativas e abordagens na prática”, Sala 245, CCE-A,  às 16:30 h.
2. Dia 10/08/2011: Debate: Uma troca de experiências Universidade de Viena e UFSC: “Moodle: mil e uma possibilidades de emprego na prática de EaD”, Sala 246, CCE-A, das 15h às 18h.
3. Dia 11/08/2011: Palestra: “Projetos de tradução em grupo: state of art ou utopia?”, Auditório Henrique Fontes, CCE-B, às 16h

As atividades serão realizadas em português.
Mais informações com Myrian Vasques Oyarzabal: (48) 3721 6803.

Tags: DLLEEADinterpretaçãotradução

Traduzindo Textos Políticos

02/06/2011 11:35

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução convida para a palestra Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration, que será proferida no dia 6 de junho, por de Mona Baker, da University of Manchester. O evento será realizado a partir de 13h30min, Auditório Henrique Fontes – Térreo – Bloco B (Centro de Comunicação e Expressão) , com  transmissão ao vivo pela internet: http://tvled.egc.ufsc.br/aovivo/ . Informações:

Tags: Estudos da traduçãotradução

1º Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora (TraCor)

25/05/2011 13:14

Com o objetivo de divulgar as pesquisas que estão sendo realizadas sobre os temas “Estudos da Tradução” e “Tradução e Corpora”, será realizado nos dias 2 e 3 de junho o 1º Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora (TraCor) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). As inscrições são gratuitas e devem ser realizadas pelo endereço http://www.tracor.ufsc.br/seminario/inscricao. As vagas são limitadas. O evento dará certificado de participação mediante inscrição prévia e assinatura do participante.

Os integrantes do TraCor são professores/pequisadores, graduandos, mestrandos e doutorandos interessados no uso de ferramentas de corpus para a investigação de fenômenos tradutórios, pesquisa terminológica e elaboração de atividades para a formação do tradutor.

Programação:

Dia 2 de junho de 2011

Local: Sala Hassis – CCE – B

14h – ABERTURA – Professor Lincoln Fernandes (PGET/PGI – UFSC)

14h20 – Grupo de Discussão 1: Estudos da Tradução: terminologia, legendagem, outras tecnologias e uso de corpus

Professora Comentarista: Ina Emmel (UFSC)

Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: desafios da linguagem cockney – Luciane dos Santos Fortes (PGET); Criando um corpus paralelo bilíngue a partir de legendas de DVD – Thaís Collet (Mestranda PGET); Façanhas e Limitações da Tradução de Canção: Um estudo a partir de versões de Garota de Ipanema em quatro idiomas – Natanael França Rocha (PGET); Developing Corpus-Based Tools and Activities for Translator Education – Carlos Eduardo da Silva (PGI); A Representação de Termos da Área Legal em Legendas do Seriado Law and Order – Special Victims Unit: uma Análise à Luz dos Estudos Descritivos da Tradução – Eduardo Francisco Pereira (PGET).

15h40 – INTERVALO

16h – PALESTRA: Lilian Jurkevicz Fleuri

Professora Comentarista: Maria Lúcia de Barbosa Vasconcellos (PGET/PGI – UFSC)

Dia 3 de junho de 2011

Local: Auditório CSE

9h – Grupo de Discussão 2: Abordagens Textuais da Tradução e o Uso de Corpus

Professora Comentarista: Maria Lúcia de Barbosa Vasconcellos (PGET/PGI – UFSC)

A voz do tradutor interferindo na representação da personagem Jane Eyre: uma análise comparativa entre duas traduções para o português brasileiro do romance de Charlotte Brönte – Jerusa Regina dos Santos (PGET); Linguistics and The Language of Translation: Traduzido e Comentado – Rafael Martins (PGET); Context-based Text Typology Curriculum: a Pilot Study of Brazilian Portuguese Text Type – Edelweiss Vitol Gysel (PGET).

10h – INTERVALO

10h20 – Grupo de Discussão 3: O Uso de Corpus no Estudo de Literatura infanto-juvenil traduzida

Professor Comentarista: Markus Johannes Weininger (PGET – UFSC)

A tradução de intertextos na série Mundo de Tinta: um enfoque sobre a leiturabilidade – Adriana Maximino dos Santos (PGET); As gírias e expressões idiomáticas da série Harry Potter traduzidas: um estudo baseado em corpus – Caroline Reis Vieira Santos (PGET); Estudos da Tradução sobre Literatura Infantil: a retextualização de Flicts em Língua Inglesa – Danielle Amanda Raimundo da Silva (PGET); O dialeto caipira nos quadrinhos do Chico Bento – a ferramenta de corpus como suporte à tradução comentada. – Elisângela Liberatti (PGET); A Voz da Tradutora como Presença Discursiva na Tradução de ‘The Secret Garden’ – Jacinta Vivien Soares (PGET).

12h – ALMOÇO

14h – PALESTRA: Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators

Professora Convidada: Mona Baker (University of Manchester)

15h40 – ENCERRAMENTO

O Projeto TraCor (Tradução e Corpora), que se encontra ainda em fase de desenvolvimento, tem por objetivo principal oferecer corpora eletrônicos online que venham dar suporte empírico na investigação de fenômenos tradutórios. Além disso, o TraCor atua na produção de conhecimento científico e tecnológico que possa ser utilizado como ferramenta de auxílio à tradução, principalmente, no que se refere à formação de tradutores aprendizes.

Promoção do seminário:

Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET)
Programa de Pós-Gradução em Inglês (PPGI)

SERVIÇO:

Datas e horário: 2 de junho (14h às 18h) e 3 de junho (9h às 12h e das 14h às 16h)

Local: 2 de junho (Sala Hassis – Térreo – CCE B) e 3 de junho (auditório do CSE).

Informações: www.tracor.ufsc.br ou .

Tags: seminárioTraCortradução
  • Página 2 de 2
  • 1
  • 2