UFSC promove evento sobre Políticas Linguísticas, Direito Linguístico e Justiça Social

06/12/2023 11:47

A Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promove o IV Encontro de Políticas Linguísticas, Direito Linguístico e Justiça Social, de 6 a 8 de dezembro. O evento ocorre de forma online, pelo YouTube. As sessões ocorrem das 10h às 12h e das 15h às 17h. As inscrições podem ser feitas durante o evento, através do link disponibilizado durante a transmissão. A participação é gratuita e dá direito a certificado.

O encontro, é uma parceria entre o Programa de Pós-graduação em Linguística (PPGL) da UFSC, com o Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC, e a Universidade Federal de Pelotas (UFPEL). No evento, serão abordados três temas: Direitos Humanos, Direitos Linguísticos e Políticas Linguísticas; Cidadania Linguística e Vozes Sociais; Políticas de Tradução e Políticas Linguísticas. Mais informações no site.

Tags: PGETPPGLPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFPelUFSCUniversidade Federal de PelotasUniversidade Federal de Santa Catarina

Seminário online do Núcleo de Pesquisas InterTrads ocorre entre 6 e 10 de novembro

06/11/2023 11:10

O I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTrads: diálogos e conexões entre extensão, ensino e pesquisa, organizado pelo Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads) e pela Academia Trados, com o apoio do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) acontece entre 6 a 10 de novembro, das 19h às 21h.

O evento será transmitido ao vivo no canal de YouTube do InterTrads, acessível em libras e portugues, e visa ser um espaço de reflexão e interação que destaca a importância da extensão universitária. As inscrições serão feitas durante o evento e os participantes terão direito a certificado de duas horas por dia, totalizando 10 horas.

Durante o seminário, os participantes terão a oportunidade de se aprofundar no conhecimento dos projetos e programas de extensão vinculados ao InterTrads, explorando como eles se entrelaçam com a pesquisa e o ensino. A conexão entre esses três pilares da atividade acadêmica será o foco central das discussões.

Confira a programação:

06 de novembro, segunda-feira:
OPrograma de Extensão “TILSJUR – Tradutores e intérpretes de língua de sinais na esfera jurídica” – clique aqui para assistir
Dra. Silvana Aguiar dos Santos

(mais…)

Tags: I Seminário de Extensão do Núcleo de Pesquisas InterTradsInterTradsPGETUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Evento on-line discute tradução e interpretação de línguas de sinais

29/09/2023 14:16

Profissionais da tradução e interpretação de línguas de sinais: trajetórias, perfis e perspectivas é o tema de uma mesa-redonda on-line que será realizada nesta segunda-feira, 2 de outubro, das 18h às 20h, pelo canal do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) no Youtube. A atividade celebra o Dia Internacional da Tradução, comemorado em 30 de setembro, e é organizada pelo PGET em parceria com o Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o Departamento de Libras da UFSC e a Academia Trados, instituição de ensino de tradução e interpretação.

A mesa é composta por Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), tradutora e intérprete surda de Libras-português e outras línguas de sinais, e por Sônia Marta de Oliveira, professora da Rede Municipal de Ensino de Belo Horizonte, tradutora e intérprete de Libras-português. A mesa será mediada pela professora da UFSC Silvana Aguiar dos Santos, tradutora e intérprete de Libras-português e uma das líderes do InterTrads. A atividade dá direito a certificado de duas horas.

Mais informações pelo Instagram @intertrads.

Tags: InterTradsLibraslivePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Seminário debate pesquisas sobre tradução e interpretação em Línguas de Sinais

05/09/2023 10:54

Ocorre nos dias 11, 12 e 13 de setembro o “II Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais”, das 18h às 21h pelo YouTube. O evento é promovido pelo Núcleo de Pesquisas InterTrads, em parceria com a Academia Trados, com o apoio dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) e da Universidade Federal do Ceará (POET-UFC).

Nesta segunda edição do seminário, serão abordados temas relacionados à teoria e prática da tradução e interpretação em línguas de sinais e à legendagem, além de discutir questões éticas, sociais e metodológicas envolvidas nesses processos.

O seminário é aberto ao público e é gratuito. As inscrições são feitas durante o evento para obtenção de certificado, sendo três horas por dia, podendo totalizar até nove horas. 

 

Mais informações:
Divulgação do evento em Libras
YouTube da Pget
Site do Núcleo InterTrads

Tags: Estudos da Tradução da UFSCPGETUFSC Universidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução promove seminário ‘Sociossemiótica: traduzindo conceitos na prática’

18/08/2023 09:33

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) promove, na segunda-feira, 21 de agosto, o “Seminário Sociossemiótica – Traduzindo Conceitos na Prática”. O evento ocorre das 14h às 19h, no Auditório Henrique Fontes, localizado no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC). Além das palestras, a programação do evento inclui também a oficina “Produção de textos científicos em perspectiva discursiva: inteligências artificiais e semióticas do sentido”, que será realizada na segunda e terça-feira, das 8h às 12h.
(mais…)

Tags: CCECentro de Comunicação e ExpressãoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosemióticaSociossemióticatextos científicosUFSC

UFSC recebe espetáculo teatral ‘Trilogia Grande Sertão: Veredas’ de 8 a 10 de agosto

01/08/2023 13:55

O ator Gilson de Barros estará na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), a partir de 08 de agosto, apresentando a “Trilogia Grande Sertão: Veredas”. Com direção do premiado Amir Haddad, a Trilogia é um recorte da obra de João Guimarães Rosa para o teatro. A produção cênica da peça foi indicada ao Prêmio Shell Rio 2023 em duas categorias: Melhor Dramaturgia e Melhor Ator.

A Trilogia inicia com a apresentação do monólogo “Riobaldo”, na terça-feira, 08 agosto, às 14h no auditório Garapuvu, do Centro de Cultura e Eventos. Na quarta-feira, 09 de agosto, às 19h, é a vez da leitura dramatizada de “O Julgamento de Zé Bebelo” na Igrejinha da UFSC . Após a leitura haverá bate-papo com o ator Gilson de Barros. Finalizando a série de monólogos, será apresentado “O Diabo na Rua, no Meio do Redemunho”, na quinta-feira, 10 de agosto, às 19h no Teatro Carmen Fossari. Todas as apresentações são gratuitas e abertas à comunidade. A classificação indicativa é 16 anos.
(mais…)

Tags: Amir HaddadArte e EsporteGilson de BarrosGrande Sertão: VeredasPGETPós-graduação em Estudos da TraduçãoSeCArteSecretaria de CulturateatroUFSC

PGET lança novo livro sobre estudos da tradução e interpretação da Língua de Sinais

26/06/2023 08:55

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lança o livro Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais, organizado pelo professor Vinícius Nascimento, da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), docente permanente do PGET e membro-pesquisador do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads/UFSC/CNPq).

O livro apresenta pesquisas que adotam a perspectiva dialógica da linguagem, construída a partir da leitura das obras do filósofo russo Mikhail Bakhtin e seu círculo, composto por linguistas, dramaturgos, filósofos e comunicólogos no início do século XX, para a compreensão e pesquisa da tradução e interpretação de línguas de sinais. Os capítulos apontam sobre a contribuições da perspectiva dialógica para o conceito de tradução, a atuação de intérpretes, tradutores e guias-intérpretes a partir da leitura dos conceitos e ética e estética de Bakhtin, os gêneros do discurso em Libras e videossinalizada, a interpretação da Libras na TV a partir da perspectiva de intérpretes surdos, a formação de tradutores audiovisuais da Libras por meio da mobilização de conceitos bakhtinianos, o uso de notas de interpretação e aspectos verbo-visuais da Libras no teatro, o acesso do surdo à justiça de uma perspectiva verbo-visual dialógica e a produção e posição discursiva do intérprete e tradutor de Libras na esfera educacional.

Além de docentes do Núcleo InterTrads da UFSC, a obra conta com a participação de pesquisadores da Universidade Federal de São Carlos, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e da Universidade de São Paulo (USP).

O livro possui oito capítulos, além da apresentação, feita pelo organizador e o prefácio, escrito pelo pesquisador, professor, tradutor e linguista bakhtiniano Adail Sobral da Universidade Federal do Rio Grande (FURG). A obra foi publicada na coleção LiCorEs (Linguagem, Corpo e Estética) da Editora Hucitec e a versão digital gratuita pode ser acessada no Repositório da UFSC e a versão impressa pode ser adquirida no site da editora.

 

Tags: CNPqlançamentoLibraslivroPGETUFSC

Estudantes e professores da UFSC lançam livro ‘Tradução, competência e didática: questões atuais’

25/02/2022 13:25

Com onze capítulos escritos por 24 estudantes e pesquisadores, o livro “Tradução, competência e didática: questões atuais” aborda debates contemporâneos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação. O livro, que é organizado pelos professores Carlos Henrique Rodrigues e Anabel Galán-Mañas, foi publicado em 2021 pela Editora Insular.

A iniciativa da obra partiu da disciplina “Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de professores de tradução e interpretação”, ofertada no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Seu desenvolvimento e conclusão se deram por meio da parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e a Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), proporcionada pelo projeto “Tradução, Tradição e Inovação”, que integra o Programa Institucional de Internacionalização CAPES-PrInt.

O livro está disponível on-line e pode ser acessado gratuitamente aqui.

Mais informações na página da editora.

Tags: didáticaEditora InsularlivroPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Rogério Waldrigues Galindo é o convidado do programa ‘Enquadrando o Tradutor’

29/04/2021 14:59

Está no ar mais uma edição do programa “Enquadrando o Tradutor”, produzido pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC), do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC. Cada episódio conta com o depoimento de um(a) tradutor(a) ou de um(a) estudioso(a) da área sobre os desafios teóricos e práticos da atividade. Já se encontram disponíveis 14 edições do programa, lançado em 2018.

Desta vez, o convidado é Rogério Waldrigues Galindo, responsável (com seu irmão Caetano Galindo) pela tradução de dois livros de Bob Dylan editados no Brasil: Tarântula, romance experimental que Dylan lançou no início dos anos 1970, e Letras (1961-1974), reunião de textos que rendeu ao cantor o Prêmio Nobel de Literatura.

Assista à entrevista de Galindo:
(mais…)

Tags: CCEEnquadrando o TradutorPGETPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaRogério Waldrigues GalindoUFSC

Pós-Graduação em Estudos da Tradução lança livro inglês-português-libras

07/07/2020 17:02

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) lança mais um livro de entrevistas da Coleção Palavra de Tradutor. Idealizada com o objetivo de publicar livros com entrevistas feitas com tradutores brasileiros e estrangeiros, essa coleção tem cada um de seus volumes dedicados a um tradutor específico, cujo trabalho no seu conjunto tenha sido relevante para promover a circulação de textos literários estrangeiros no Brasil ou de textos brasileiros no exterior.

O novo volume tem vários diferenciais. Primeiramente, ele é dedicado a um profissional da tradução e da interpretação de línguas de sinais: Christopher Stone. Stone é professor da área de Interpretação e Tradução na Universidade de Wolverhampton, Reino Unido, tradutor e intérprete de línguas de sinais atuante e pesquisador da área. Atualmente, ele é o presidente da Associação Mundial de Intérpretes de Línguas de Sinais (Wasli). O trabalho desenvolvido por ele tem se destacado internacionalmente e contribuído com a realidade brasileira, inclusive sua proposição e defesa das Normas Surdas de Tradução.
(mais…)

Tags: Christopher StoneColeção Palavra de TradutorPGETUFSC

Evento marca lançamento da obra ‘Ojepotá e outros tristes contos tétricos’, dia 29

21/11/2019 10:39

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET)  e o Departamento de Língua Estrangeira (DLLE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) convidam a comunidade para a o lançamento da obra “Ojepotá e outros tristes contos tétricos”,  o evento ocorrerá na sexta-feira, dia 29 de novembro, às 14h, na sala Drummond, bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Ojepotá e outros tristes contos tétricos  é fruto do trabalho final da disciplina “Tradução Comentada”, ministrada pela professora Dirce Waltrick do Amarante no segundo semestre de 2019.

Trata-se de uma antologia que contempla um conto do francês Guy de Maupassant (1850-1893), um do uruguaio Horacio Quiroga (1878-1937), um terceiro da norte-americana Shirley Jackson (1916-1965), e uma narrativa oral guarani. São textos clássicos que não poderiam deixar de constar de uma antologia desses escritores e dos narradores guarani.

O título, um trava-língua, foi escolhido com o intuito de criar no leitor um “desconforto”, o qual ele terá também ao ler esses tristes contos tétricos.

 

 

Tags: Centro de Comunicação e Expressão (CCE)DLLEPGETUFSC

Livro ‘Estudos da tradução intercontinentais’ será lançado dia 21, no Centro de Comunicação e Expressão

16/10/2019 15:13

O Livro “Estudos da tradução intercontinentais”, organizado por Marie-Hélène Torres, professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), será lançado dia 21 de outubro, às 11h, no hall do Auditório Henrique Fontes do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). A obra, publicada em cinco línguas (português, espanhol, francês, italiano, romeno), coloca em diálogo estudiosos de diferentes países sob a ótica dos Estudos da Tradução. O fio condutor das diferentes entrevistas apresenta convergências e é um rico material para os estudiosos da área, pois um dos aspectos é o fato de os entrevistados terem contribuído para a institucionalização e o fortalecimento dos Estudos da Tradução.

Tags: CCEEstudos da tradução intercontinentaisMarie-Hélène TorresPGETUFSC

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução lança 30ª edição da revista Qorpus

26/07/2019 08:31

Capa da mais recente edição da revista Qorpus. Foto: Divulgação

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou a 30ª edição da revista Qorpus na última quinta-feira, dia 25 de julho. Nesta publicação, o leitor encontrará ensaios dedicados ao cinema, ao teatro e à ficção: Glauber Rocha, Samuel Beckett, Maria Gabriela Llansol e Verônica Stigger são alguns dos autores analisados. A edição conta ainda com textos de diferentes colaboradores, “expoentes do pensamento crítico atual”, conforme descreve a apresentação da revista, e traduções de criações de Octavio Paz e Max Aub.

> Leia a íntegra da revista

A Qorpus é uma publicação digital (em formato PDF) que tem como objetivo ampliar a divulgação do trabalho acadêmico nas áreas dos Estudos da Tradução, Dramaturgia, Literatura e Artes. São publicadas colaborações inéditas (ensaios e textos criativos) em português, inglês, espanhol e francês, traduções (literárias, comentadas e de artigos), resenhas e entrevistas com escritores, tradutores, professores e autoridades nas áreas de interesse da revista.
(mais…)

Tags: artesdramartugialiteraturaPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaRevista Qorpustradução

Professora da UFSC recebe prêmio da Associação Brasileira de Literatura Comparada

09/07/2019 09:43

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foi a ganhadora do Prêmio Boris Schnaiderman, anunciado pela Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) na última segunda-feira, dia 8 de julho. Vencedora na categoria prosa, a professora foi premiada pela tradução do livro Finnegans Wake (por um fio), de James Joyce, fruto de sua pesquisa de pós-doutorado.

Amarante realizou a organização, tradução e posfácio da obra (São Paulo: Iluminuras, 2017, 181 p.). Na categoria poesia da premiação, Letícia Mei sagrou-se vencedora pela tradução do livro Sobre isto, de Vladímir Maiakóvski (São Paulo: Editora 34, 2018, 238 p.).
(mais…)

Tags: AbralicAssociação Brasileira de Literatura ComparadaDirce Waltrick do AmaranteJames JoysePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturatraduçãoUFSC

Professor voluntário da UFSC recebe prêmio de tradução na Suíça

05/07/2019 09:44

Berthold Zilly recebe o prêmio em Zurique, na Suíça. Crédito da foto: Divulgação Zuger Übersetzerpreis

Professor voluntário do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2011, Berthold Zilly foi premiado com o Zuger Übersetzerpreis, honraria outorgada a cada dois anos a um tradutor de qualquer língua para o alemão. Além da homenagem na categoria principal a Zilly, houve a entrega de um prêmio de reconhecimento a Christian Hansen, tradutor de autores argentinos. A entrega ocorreu no último mês de junho na cidade de Zurique, na Suíça.
(mais…)

Tags: Berthold ZillyPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãotradutorUFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaZuger Übersetzerpreis

Acadêmica é contemplada com bolsa internacional

04/06/2019 11:32

A doutoranda Daiane Oliveira, acadêmica do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC), foi contemplada com uma bolsa da ‘James Joyce International Foundation’ para participar do Congresso ‘James Joyce Without Borders’, na cidade do México. Dos diversos trabalhos apresentados, apenas os quatro melhores (um dos EUA, um da Bélgica, um da Inglaterra e um do Brasil) foram contemplados. Daiana representará o Brasil, a UFSC e a PGET no evento.

Mais informações na página do evento.

Tags: Congresso James Joyce Without BordersJames Joyce International FoundationPGETPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC)UFSC

Escola de Altos Estudos da CAPES ‘UFSC-UFG’ oferece disciplina e conferência on-line

04/04/2019 12:28

Entre os dias 08 e 12 de abril, o programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e o Grupo de Pesquisa InterTrads UFSC, em parceria com o Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística da UFG e o Grupo de Pesquisa FORTRAD-UFG, promovem, no âmbito da Escola de Altos Estudos da CAPES, a disciplina intensiva “Tópicos II: Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de professores de tradução e interpretação” ministrada pela professora Anabel Galán-Mañas da Universitat Autònoma de Barcelona e o professor Carlos Henrique Rodrigues da UFSC.

Além da disciplina, a professora Galán-Mañas realizará uma conferência on-line: “Didática da Tradução: ensino e avaliação na formação de tradutores” no dia 09 de abril às 18h30min. Para participar da conferência basta realizar a inscrição no seguinte endereço http://inscricoes.ufsc.br/didatica-online e acessar a sala de webconf, no dia e horário previstos, pelo endereço https://conferenciaweb.rnp.br/webconf/intertrads.

 

Tags: Escola de Altos Estudos da CAPESPGETUFSC

Novas edições dos jornais online Qorpus e Vida Dell’Arte estão disponíveis

10/07/2018 10:03

As novas edições dos jornais online ‘Qorpus‘, desenvolvido pelos integrantes do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), e ‘Viva Dell’Arte‘, construído pelos  estudantes do curso de graduação em Artes Cênicas, estão disponíveis para leitura. O Editorial n° 27 da revista Qorpus apresenta textos variados que tratam de música, cinema, quadrinhos, filosofia, diários, tradução e de arte política e engajada, assinados por diferentes colaboradores.

Já o tema da edição 4 da revista Vida Dell’Arte é performance, envolvendo os textos ‘A arte tem que doer?’, ‘O sintético da performance’, ‘A trajetória diversificada de Mona Hatoum na arte da performance’ e ‘Vivendo e revivendo Luiz de Abreu’.

Acesse o jornal online Qorpus

Acesso o jornal online Viva Dell’Arte

 

Tags: 8º Encontro Rede Ecovidajornal QorpusPGETQorpusrevista viva dell'arteUFSC

Pós-graduação em Estudos da Tradução realiza mesa-redonda ‘Die Verwandlung’, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata

20/03/2018 10:36

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) realiza nesta quinta-feira, 22 de março, a partir das 10 horas, na Sala Machado de Assis (CCE – Bloco B) a mesa-redonda ‘Die Verwandlung’, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata. O evento é aberto, gratuito, e dará direito a certificação de duas (2) horas.
Participarão da mesa Daisi Vogel (PóS-JOR/UFSC), Leticia Hornos Weisz (FHCE/UdelaR) e Pedro Heliodoro Tavares (Letras Alemão, PGET/UFSC, PPGLLA/USP) e a coordenação será de Walter Carlos Costa (PGET/UFSC, POET/UFC, CNPq).
(mais…)

Tags: 'Die Verwandlung'de Franz KafkaFranz Kafkamesa-redondano Brasil e no Rio da PrataPGETPós-graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

Professor visitante recebe prêmio por contribuir no estudo da literatura brasileira em chave comparada

13/09/2017 11:31

Berthold Zilly, professor aposentado da Freie Universität Berlin e da Universidade de Bremen, e atualmente professor visitante no Programa de Pós-Graduação de Estudos da Tradução (PGET) da UFSC, recebeu prêmio Blaise Cendrars no XV Congresso Internacional da Abralic 2017, realizado na Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) em agosto de 2017.

O docente enfatizou o papel decisivo da cultura brasileira assim como dos estudos literários e tradutórios deste país, para sua própria formação como intelectual e como pessoa humana. Mostrou-se grato e feliz por ter oportunidade de dedicar-se há várias décadas como pesquisador, professor e tradutor, ao estudo da literatura brasileira e latino-americana, e ao diálogo cultural entre o Brasil e a Alemanha.
(mais…)

Tags: Berthold ZillyPGETPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ ocorre nos dias 14 e 15 de dezembro

28/11/2016 20:00

narrative-794978_1920O I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução” será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Estão previstas duas conferências, uma delas com a professora Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP); a outra com o professor Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Mais informações pelo e-mail eventocronica2016@gmail.com ou pelo Facebook.

Confira abaixo a programação do evento:

Quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

08h30-10h30
CONFERÊNCIA DE ABERTURA
Lúcia Granja (UNESP, São José do Rio Preto): “Casos da crônica e do romance nos periódicos do século XIX (texto e plasticidade)”.

11h00-12h30
Mesa 1. CRÔNICA E ALTERIDADE
Leticia Goellner (PGET/UFSC): “José Juan Tablada: crônicas do mundo”;
Naylane Matos (PGET/UFSC): “Tradução da crônica ‘Estas Mulheres’ de Rubén Darío: uma leitura/tradução feminista”;
Martha Pulido (PGET/UFSC, Universidad de Antioquia): “La música en las crónicas del Inca Garcilaso de la Vega (Los Comentarios Reales de los Incas. Primera Parte) (1609) (Lisboa MDCIX)”;
Michel François (UFC, PGET/UFSC): “Tradução e estrangeirismos nas crônicas de Lima Barreto na revista Floreal”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 2. CRÔNICA, ARQUIVOS, TRADUÇÃO
Ingrid Bignardi(PGET/UFSC)/Andréia Guerini (PGET/CNPq): “A presença leopardiana nas crônicas jornalísticas do século XIX e XX”;
Bruna Nunes (UFRGS): “As ‘chroniquetas’ de Eloy, o Herói: alguns escritos de Artur Azevedo n’ A Estação”;
Rodrigo Dias (UFRGS): “O que escapa das lentes do hoje: uma leitura das Balas de estalo a partir do paradigma indiciário”;
Pablo Cardellino Soto (PGET/UFSC): “Tradução do português para o espanhol: entre a letra e a literalidade”.

17h00-18h30.
Mesa 3. SÉCULO XX e XXI, ARTICULAÇÕES, RELEITURAS
Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): “Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata”;
Kelly Yshida (Pós-Graduação em História/UFSC): “Reflexões sobre as implicações e possibilidades de análise da crônica jornalística: o caso de Herói.Morto.Nós de Lourenço Diaféria (1977-1980)”;
Jean-François Brunelière (UFSC): “A circulação internacional das crônicas produzidas pelas organizações multinacionais: influência dos mercados e meios de divulgação”;
Thiago André Veríssimo (PGET/UFSC): “Mário Faustino: entre crônica e tradução poética”.

18h00 -18h30
Lançamento de livros
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016.
ANDRADE, Mário de. Crónicas de melancolía eufórica. Org. L. Olivera e R. Lázaro. Trad. R. Lázaro. Montevidéu: Alter, 2016.

Quinta-feira, 15 de dezembro de 2016

08h30-10h00
CONFERÊNCIA
Ignacio Corona (Ohio State University): “Crítica de la razón ofensiva: redes sociales, blogs y el cuestionamiento de la autoridad intelectual”.

10h30-12h30
Mesa 4. CRÔNICA, ESTÉTICA, PERFORMANCE
Daisi Vogel (UFSC): “Notas para uma estética da crônica brasileira”;
Augusto Nemitz Quenard (Pesquisador independente): “A configuração da crônica brasileira e seus limites no fazer literário”;
Vássia Silveira (PGET/UFSC): “Do virtual ao livro: relato de uma cronista”;
Fernanda de Araujo Machado (PGET/UFSC)/Rachel Sutton-Spence (PGET/UFSC): “Uma crônica pode ser em LIBRAS no século XXI?”;
Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC):”‘Carta para os vizinhos’: relato de performance com uma crônica”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 6. CRÔNICA: RECONFIGURAÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL
Josiele Medeiros (UFRGS): “Imagens do tempo: as crônicas de Drummond no Correio da Manhã”;
Mayte Gorrostorrazo (FIC/UDELAR)/Leticia Lorier (UDELAR): “Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis – Prácticas de Traducción”;
Claudia Silveyra D’Avila (Pós-Jor/UFSC): “A prosa jornalística-literária de Siegfried Kracauer à luz da crônica latino-americana”;
Walter Carlos Costa (UFSC/CNPq): “Clarice cronista em neerlandês”.

17h00-18h30
CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO
Julio Schvartzman (Universidad de Buenos Aires): “Asemal: un experimento de prensa poética durante la última dictadura militar”.

18h00 -18h30
Laientheatergruppe: Leitura dramática de uma crônica de Nelson Rodrigues em alemão (do livro Goooooool!: Brasilianer zu sein ist das Grösste. Trad. Henry Thorau, Berlin, 2006. Texto cedido pela editora Suhrkamp).

Tags: CrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ recebe trabalhos até 31 de outubro

19/10/2016 10:16

livros-nopatioO I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução“, que será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro, recebe propostas de comunicação até 31 de outubro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Podem apresentar trabalhos pesquisadores e docentes; pós-graduandos; pesquisadores de pós-doutorado; graduandos pesquisadores de Iniciação Científica e TCC (Trabalho de Conclusão de Curso); jornalistas; cronistas e profissionais da área.

Os trabalhos devem discutir a natureza e a circulação de crônica em seus diferentes suportes, a poética da crônica, o impacto da digitalização dos arquivos, a crônica na era da internet, as semelhanças e diferenças entre a crônica brasileira e a crônica em outras línguas, países e culturas. Convidamos investigadores de diferentes disciplinas (entre outras, estudos jornalísticos, estudos literários, estudos da tradução), com vinculação institucional (pesquisadores de TCC, iniciação científica, mestrado, doutorado, pós-doutorado, pesquisadores de centros de pesquisa, professores) ou independentes, jornalistas, cronistas, editores, para um debate inter e transdisciplinar sobre o gênero crônica, em suas diferentes manifestações e interfaces.

Interessados em participar com comunicação devem enviar resumo expandido (entre 250 e 300 palavras), palavras-chave (de 4 a 6), abstract (250-300 words), keywords (4-6), para o e-mail: eventocronica2016@gmail.com até 31 de outubro. A avaliação e resposta com envio de pareceres será realizada até 13 de novembro. As inscrições são gratuitas.

Sobre o evento

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Os conferencistas convidados serão Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP) e Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

Mais informações pelo e-mail eventocronica2016@gmail.com ou pelo Facebook.

Tags: CCECrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Disponibilizado catálogo inédito e online da poesia traduzida no Brasil

05/09/2016 10:49

Está online desde agosto deste ano o site de pesquisa Poesia Traduzida no Brasil, que objetiva  disponibilizar para a comunidade científica e para a sociedade em geral um catálogo online da poesia traduzida publicada no Brasil em cinco décadas.

Trata-se de uma iniciativa inédita no país, resultado de projeto de pós-doutorado de Marlova Gonsales Aseff. A pesquisa teve início em 2010 durante o doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, sob orientação da professora Marie Helene Catherine Torres, e teve prosseguimento no Programa de Pós-Graduação em Literatura (Póslit) da Universidade de Brasília (UnB), sob a supervisão da professora Germana Henriques Pereira, e apoio do Programa Nacional de Pós-Doutorado (PNPD) da Capes.

A meta foi catalogar o maior número possível de traduções de poesia, de todas as línguas e literaturas, que tenham sido publicadas em livro no Brasil, em primeira edição, entre as décadas de 1960 e 2000. Nesta primeira versão, estão disponíveis mais de seiscentas entradas bibliográficas e em um futuro próximo, espera-se expandir a abrangência do catálogo.
(mais…)

Tags: PGETpoesia traduzidaUFSC

Colóquio ‘Sobre o Renascimento: diálogos em filosofia, literatura, história e tradução’

05/09/2016 10:19

programação

evento_renascimento_1O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução promove, na quinta-feira, 15 de setembro, o Colóquio Sobre o Renascimento: diálogos em filosofia, literatura, história e tradução, na na sala Hassis, térreo do bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). O evento contará com a participação de pesquisadores das áreas de Filosofia, Literatura, História e Tradução. O evento é gratuito e não é necessário realizar inscrições prévias.

Confira a programação completa:

9h – Palestra de abertura

A Philosophiae partitio de Gregor Reisch

Eduardo Henrique Peiruque Kickhöfel (EFLCH – Unifesp)

10h30 – Mesa redonda I

O Picatrix e a magia astral na longa temporalidade: “Renascimento” ou continuidade?

Aline Dias da Silveira (HST/UFSC)

Divina Comédia como modelo para a relação entre discurso e imagem no Renascimento

Nazareno Eduardo Almeida (FIL/UFSC)

14h – Mesa redonda II

Montaigne e Rabelais: do Renascimento à modernidade. O poder da sátira

Luíz Horácio Pinto Rodrigues (PGET/UFSC/Capes)

Cânone e margem no polissistema literário italiano da Renascença

Ana Luiza Leite Bado (PPGLit/UFSC/CNPq)

Leonardo escritor: um ponto de vista tradutório

Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC/Capes)

16h – Palestra de encerramento

A Tradução na História (ontem, hoje e amanhã…)

Mauri Furlan (LLV/ UFSC)

Contatos: kasimoni@gmail.compaulohpappen@gmail.com

Tags: CCEPGETRenascimentoUFSC
  • Página 1 de 2
  • 1
  • 2