Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução lança 30ª edição da revista Qorpus

26/07/2019 08:31

Capa da mais recente edição da revista Qorpus. Foto: Divulgação

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou a 30ª edição da revista Qorpus na última quinta-feira, dia 25 de julho. Nesta publicação, o leitor encontrará ensaios dedicados ao cinema, ao teatro e à ficção: Glauber Rocha, Samuel Beckett, Maria Gabriela Llansol e Verônica Stigger são alguns dos autores analisados. A edição conta ainda com textos de diferentes colaboradores, “expoentes do pensamento crítico atual”, conforme descreve a apresentação da revista, e traduções de criações de Octavio Paz e Max Aub.

> Leia a íntegra da revista

A Qorpus é uma publicação digital (em formato PDF) que tem como objetivo ampliar a divulgação do trabalho acadêmico nas áreas dos Estudos da Tradução, Dramaturgia, Literatura e Artes. São publicadas colaborações inéditas (ensaios e textos criativos) em português, inglês, espanhol e francês, traduções (literárias, comentadas e de artigos), resenhas e entrevistas com escritores, tradutores, professores e autoridades nas áreas de interesse da revista.
(mais…)

Tags: artesdramartugialiteraturaPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoRevista Qorpustradução

Professora da UFSC recebe prêmio da Associação Brasileira de Literatura Comparada

09/07/2019 09:43

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foi a ganhadora do Prêmio Boris Schnaiderman, anunciado pela Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) na última segunda-feira, dia 8 de julho. Vencedora na categoria prosa, a professora foi premiada pela tradução do livro Finnegans Wake (por um fio), de James Joyce, fruto de sua pesquisa de pós-doutorado.

Amarante realizou a organização, tradução e posfácio da obra (São Paulo: Iluminuras, 2017, 181 p.). Na categoria poesia da premiação, Letícia Mei sagrou-se vencedora pela tradução do livro Sobre isto, de Vladímir Maiakóvski (São Paulo: Editora 34, 2018, 238 p.).
(mais…)

Tags: AbralicAssociação Brasileira de Literatura ComparadaDirce Waltrick do AmaranteJames JoysePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Professor voluntário da UFSC recebe prêmio de tradução na Suíça

05/07/2019 09:44

Berthold Zilly recebe o prêmio em Zurique, na Suíça. Crédito da foto: Divulgação Zuger Übersetzerpreis

Professor voluntário do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2011, Berthold Zilly foi premiado com o Zuger Übersetzerpreis, honraria outorgada a cada dois anos a um tradutor de qualquer língua para o alemão. Além da homenagem na categoria principal a Zilly, houve a entrega de um prêmio de reconhecimento a Christian Hansen, tradutor de autores argentinos. A entrega ocorreu no último mês de junho na cidade de Zurique, na Suíça.
(mais…)

Tags: Berthold ZillyPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãotradutorUFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaZuger Übersetzerpreis

Acadêmica é contemplada com bolsa internacional

04/06/2019 11:32

A doutoranda Daiane Oliveira, acadêmica do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC), foi contemplada com uma bolsa da ‘James Joyce International Foundation’ para participar do Congresso ‘James Joyce Without Borders’, na cidade do México. Dos diversos trabalhos apresentados, apenas os quatro melhores (um dos EUA, um da Bélgica, um da Inglaterra e um do Brasil) foram contemplados. Daiana representará o Brasil, a UFSC e a PGET no evento.

Mais informações na página do evento.

Tags: Congresso James Joyce Without BordersJames Joyce International FoundationPGETPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC)UFSC

Escola de Altos Estudos da CAPES ‘UFSC-UFG’ oferece disciplina e conferência on-line

04/04/2019 12:28

Entre os dias 08 e 12 de abril, o programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e o Grupo de Pesquisa InterTrads UFSC, em parceria com o Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística da UFG e o Grupo de Pesquisa FORTRAD-UFG, promovem, no âmbito da Escola de Altos Estudos da CAPES, a disciplina intensiva “Tópicos II: Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de professores de tradução e interpretação” ministrada pela professora Anabel Galán-Mañas da Universitat Autònoma de Barcelona e o professor Carlos Henrique Rodrigues da UFSC.

Além da disciplina, a professora Galán-Mañas realizará uma conferência on-line: “Didática da Tradução: ensino e avaliação na formação de tradutores” no dia 09 de abril às 18h30min. Para participar da conferência basta realizar a inscrição no seguinte endereço http://inscricoes.ufsc.br/didatica-online e acessar a sala de webconf, no dia e horário previstos, pelo endereço https://conferenciaweb.rnp.br/webconf/intertrads.

 

Tags: Escola de Altos Estudos da CAPESPGETUFSC

Novas edições dos jornais online Qorpus e Vida Dell’Arte estão disponíveis

10/07/2018 10:03

As novas edições dos jornais online ‘Qorpus‘, desenvolvido pelos integrantes do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), e ‘Viva Dell’Arte‘, construído pelos  estudantes do curso de graduação em Artes Cênicas, estão disponíveis para leitura. O Editorial n° 27 da revista Qorpus apresenta textos variados que tratam de música, cinema, quadrinhos, filosofia, diários, tradução e de arte política e engajada, assinados por diferentes colaboradores.

Já o tema da edição 4 da revista Vida Dell’Arte é performance, envolvendo os textos ‘A arte tem que doer?’, ‘O sintético da performance’, ‘A trajetória diversificada de Mona Hatoum na arte da performance’ e ‘Vivendo e revivendo Luiz de Abreu’.

Acesse o jornal online Qorpus

Acesso o jornal online Viva Dell’Arte

 

Tags: 8º Encontro Rede Ecovidajornal QorpusPGETQorpusrevista viva dell'arteUFSC

Pós-graduação em Estudos da Tradução realiza mesa-redonda ‘Die Verwandlung’, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata

20/03/2018 10:36

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) realiza nesta quinta-feira, 22 de março, a partir das 10 horas, na Sala Machado de Assis (CCE – Bloco B) a mesa-redonda ‘Die Verwandlung’, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata. O evento é aberto, gratuito, e dará direito a certificação de duas (2) horas.
Participarão da mesa Daisi Vogel (PóS-JOR/UFSC), Leticia Hornos Weisz (FHCE/UdelaR) e Pedro Heliodoro Tavares (Letras Alemão, PGET/UFSC, PPGLLA/USP) e a coordenação será de Walter Carlos Costa (PGET/UFSC, POET/UFC, CNPq).
(mais…)

Tags: 'Die Verwandlung'de Franz KafkaFranz Kafkamesa-redondano Brasil e no Rio da PrataPGETPós-graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

Professor visitante recebe prêmio por contribuir no estudo da literatura brasileira em chave comparada

13/09/2017 11:31

Berthold Zilly, professor aposentado da Freie Universität Berlin e da Universidade de Bremen, e atualmente professor visitante no Programa de Pós-Graduação de Estudos da Tradução (PGET) da UFSC, recebeu prêmio Blaise Cendrars no XV Congresso Internacional da Abralic 2017, realizado na Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) em agosto de 2017.

O docente enfatizou o papel decisivo da cultura brasileira assim como dos estudos literários e tradutórios deste país, para sua própria formação como intelectual e como pessoa humana. Mostrou-se grato e feliz por ter oportunidade de dedicar-se há várias décadas como pesquisador, professor e tradutor, ao estudo da literatura brasileira e latino-americana, e ao diálogo cultural entre o Brasil e a Alemanha.
(mais…)

Tags: Berthold ZillyPGETUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ ocorre nos dias 14 e 15 de dezembro

28/11/2016 20:00

narrative-794978_1920O I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução” será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Estão previstas duas conferências, uma delas com a professora Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP); a outra com o professor Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Mais informações pelo e-mail ou pelo Facebook.

Confira abaixo a programação do evento:

Quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

08h30-10h30
CONFERÊNCIA DE ABERTURA
Lúcia Granja (UNESP, São José do Rio Preto): “Casos da crônica e do romance nos periódicos do século XIX (texto e plasticidade)”.

11h00-12h30
Mesa 1. CRÔNICA E ALTERIDADE
Leticia Goellner (PGET/UFSC): “José Juan Tablada: crônicas do mundo”;
Naylane Matos (PGET/UFSC): “Tradução da crônica ‘Estas Mulheres’ de Rubén Darío: uma leitura/tradução feminista”;
Martha Pulido (PGET/UFSC, Universidad de Antioquia): “La música en las crónicas del Inca Garcilaso de la Vega (Los Comentarios Reales de los Incas. Primera Parte) (1609) (Lisboa MDCIX)”;
Michel François (UFC, PGET/UFSC): “Tradução e estrangeirismos nas crônicas de Lima Barreto na revista Floreal”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 2. CRÔNICA, ARQUIVOS, TRADUÇÃO
Ingrid Bignardi(PGET/UFSC)/Andréia Guerini (PGET/CNPq): “A presença leopardiana nas crônicas jornalísticas do século XIX e XX”;
Bruna Nunes (UFRGS): “As ‘chroniquetas’ de Eloy, o Herói: alguns escritos de Artur Azevedo n’ A Estação”;
Rodrigo Dias (UFRGS): “O que escapa das lentes do hoje: uma leitura das Balas de estalo a partir do paradigma indiciário”;
Pablo Cardellino Soto (PGET/UFSC): “Tradução do português para o espanhol: entre a letra e a literalidade”.

17h00-18h30.
Mesa 3. SÉCULO XX e XXI, ARTICULAÇÕES, RELEITURAS
Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): “Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata”;
Kelly Yshida (Pós-Graduação em História/UFSC): “Reflexões sobre as implicações e possibilidades de análise da crônica jornalística: o caso de Herói.Morto.Nós de Lourenço Diaféria (1977-1980)”;
Jean-François Brunelière (UFSC): “A circulação internacional das crônicas produzidas pelas organizações multinacionais: influência dos mercados e meios de divulgação”;
Thiago André Veríssimo (PGET/UFSC): “Mário Faustino: entre crônica e tradução poética”.

18h00 -18h30
Lançamento de livros
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016.
ANDRADE, Mário de. Crónicas de melancolía eufórica. Org. L. Olivera e R. Lázaro. Trad. R. Lázaro. Montevidéu: Alter, 2016.

Quinta-feira, 15 de dezembro de 2016

08h30-10h00
CONFERÊNCIA
Ignacio Corona (Ohio State University): “Crítica de la razón ofensiva: redes sociales, blogs y el cuestionamiento de la autoridad intelectual”.

10h30-12h30
Mesa 4. CRÔNICA, ESTÉTICA, PERFORMANCE
Daisi Vogel (UFSC): “Notas para uma estética da crônica brasileira”;
Augusto Nemitz Quenard (Pesquisador independente): “A configuração da crônica brasileira e seus limites no fazer literário”;
Vássia Silveira (PGET/UFSC): “Do virtual ao livro: relato de uma cronista”;
Fernanda de Araujo Machado (PGET/UFSC)/Rachel Sutton-Spence (PGET/UFSC): “Uma crônica pode ser em LIBRAS no século XXI?”;
Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC):”‘Carta para os vizinhos’: relato de performance com uma crônica”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 6. CRÔNICA: RECONFIGURAÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL
Josiele Medeiros (UFRGS): “Imagens do tempo: as crônicas de Drummond no Correio da Manhã”;
Mayte Gorrostorrazo (FIC/UDELAR)/Leticia Lorier (UDELAR): “Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis – Prácticas de Traducción”;
Claudia Silveyra D’Avila (Pós-Jor/UFSC): “A prosa jornalística-literária de Siegfried Kracauer à luz da crônica latino-americana”;
Walter Carlos Costa (UFSC/CNPq): “Clarice cronista em neerlandês”.

17h00-18h30
CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO
Julio Schvartzman (Universidad de Buenos Aires): “Asemal: un experimento de prensa poética durante la última dictadura militar”.

18h00 -18h30
Laientheatergruppe: Leitura dramática de uma crônica de Nelson Rodrigues em alemão (do livro Goooooool!: Brasilianer zu sein ist das Grösste. Trad. Henry Thorau, Berlin, 2006. Texto cedido pela editora Suhrkamp).

Tags: CrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ recebe trabalhos até 31 de outubro

19/10/2016 10:16

livros-nopatioO I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução“, que será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro, recebe propostas de comunicação até 31 de outubro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Podem apresentar trabalhos pesquisadores e docentes; pós-graduandos; pesquisadores de pós-doutorado; graduandos pesquisadores de Iniciação Científica e TCC (Trabalho de Conclusão de Curso); jornalistas; cronistas e profissionais da área.

Os trabalhos devem discutir a natureza e a circulação de crônica em seus diferentes suportes, a poética da crônica, o impacto da digitalização dos arquivos, a crônica na era da internet, as semelhanças e diferenças entre a crônica brasileira e a crônica em outras línguas, países e culturas. Convidamos investigadores de diferentes disciplinas (entre outras, estudos jornalísticos, estudos literários, estudos da tradução), com vinculação institucional (pesquisadores de TCC, iniciação científica, mestrado, doutorado, pós-doutorado, pesquisadores de centros de pesquisa, professores) ou independentes, jornalistas, cronistas, editores, para um debate inter e transdisciplinar sobre o gênero crônica, em suas diferentes manifestações e interfaces.

Interessados em participar com comunicação devem enviar resumo expandido (entre 250 e 300 palavras), palavras-chave (de 4 a 6), abstract (250-300 words), keywords (4-6), para o e-mail:  até 31 de outubro. A avaliação e resposta com envio de pareceres será realizada até 13 de novembro. As inscrições são gratuitas.

Sobre o evento

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Os conferencistas convidados serão Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP) e Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

Mais informações pelo e-mail ou pelo Facebook.

Tags: CCECrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Disponibilizado catálogo inédito e online da poesia traduzida no Brasil

05/09/2016 10:49

Está online desde agosto deste ano o site de pesquisa Poesia Traduzida no Brasil, que objetiva  disponibilizar para a comunidade científica e para a sociedade em geral um catálogo online da poesia traduzida publicada no Brasil em cinco décadas.

Trata-se de uma iniciativa inédita no país, resultado de projeto de pós-doutorado de Marlova Gonsales Aseff. A pesquisa teve início em 2010 durante o doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, sob orientação da professora Marie Helene Catherine Torres, e teve prosseguimento no Programa de Pós-Graduação em Literatura (Póslit) da Universidade de Brasília (UnB), sob a supervisão da professora Germana Henriques Pereira, e apoio do Programa Nacional de Pós-Doutorado (PNPD) da Capes.

A meta foi catalogar o maior número possível de traduções de poesia, de todas as línguas e literaturas, que tenham sido publicadas em livro no Brasil, em primeira edição, entre as décadas de 1960 e 2000. Nesta primeira versão, estão disponíveis mais de seiscentas entradas bibliográficas e em um futuro próximo, espera-se expandir a abrangência do catálogo.
(mais…)

Tags: PGETpoesia traduzidaUFSC

Colóquio ‘Sobre o Renascimento: diálogos em filosofia, literatura, história e tradução’

05/09/2016 10:19

programação

evento_renascimento_1O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução promove, na quinta-feira, 15 de setembro, o Colóquio Sobre o Renascimento: diálogos em filosofia, literatura, história e tradução, na na sala Hassis, térreo do bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). O evento contará com a participação de pesquisadores das áreas de Filosofia, Literatura, História e Tradução. O evento é gratuito e não é necessário realizar inscrições prévias.

Confira a programação completa:

9h – Palestra de abertura

A Philosophiae partitio de Gregor Reisch

Eduardo Henrique Peiruque Kickhöfel (EFLCH – Unifesp)

10h30 – Mesa redonda I

O Picatrix e a magia astral na longa temporalidade: “Renascimento” ou continuidade?

Aline Dias da Silveira (HST/UFSC)

Divina Comédia como modelo para a relação entre discurso e imagem no Renascimento

Nazareno Eduardo Almeida (FIL/UFSC)

14h – Mesa redonda II

Montaigne e Rabelais: do Renascimento à modernidade. O poder da sátira

Luíz Horácio Pinto Rodrigues (PGET/UFSC/Capes)

Cânone e margem no polissistema literário italiano da Renascença

Ana Luiza Leite Bado (PPGLit/UFSC/CNPq)

Leonardo escritor: um ponto de vista tradutório

Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC/Capes)

16h – Palestra de encerramento

A Tradução na História (ontem, hoje e amanhã…)

Mauri Furlan (LLV/ UFSC)

Contatos: 

Tags: CCEPGETRenascimentoUFSC

Palestra ‘O Divã oriental-ocidental de Goethe’ ocorre nesta quinta-feira

19/05/2016 08:09

Os programas de pós-graduação em Estudos de Literatura (PPGLIT) e em Estudos de Tradução (PGET) da UFSC promovem a palestra O Divã oriental-ocidental de Goethe, na quinta-feira, 19 de maio, às 16h15, na sala Machado de Assis – 4º andar, prédio B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). A palestra, que será ministrada pelo pesquisador Daniel Martineschen, da Universidade Federal do Paraná (UFPR), tem como tema o livro de poesia “West-östlicher Divan”, em português “Divã Oriental-Ocidental”, do escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe.

Divã, nas culturas muçulmanas, é uma coleção de poemas de um único autor. A obra escrita por Goethe foi inspirada no poeta persa Hafez de Shiraz e traz elementos orientais, em especial do Islamismo e do livro das Mil e Uma Noites – reunião de histórias populares do Oriente Médio que se tornou um clássico da literatura mundial. Divã Oriental-Ocidental é dividido em uma compilação de poemas líricos e uma segunda parte em prosa, intitulada “Notas e reflexões para melhor compreensão”.

GOETHE 2016.qxd:Layout 1

Tags: Divã Oriental-Ocidental de GoethePGETPPGLitUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução promove palestra sobre obra de Benjamin

09/03/2016 14:41

O Programa de Pós Graduação em Estudos ds Tradução (PGET) promove a aula inaugural do semestre com a palestra “Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo”, sobre o trabalho do escritor e filósofo Walter Benjamin. A palestra ocorrerá nesta sexta, 11 de março, às 10h no Auditório Henrique Fontes – bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). A aula será ministrada por Olgária Chain Féres Matos, professora de Filosofia da Universidade de São Paulo (USP), e fará uma análise de uma das obras do escritor, Passagens.

A obra fala sobre as galerias comerciais parisienses no século XIX e o que elas representam para o capitalismo e o surgimento das cidades modernas. Foi traduzida para o português pela primeira vez em 2006 com a colaboração de Olgária Chain, que escreveu os prefácios juntamente com o professor de Literatura da USP Willi Bolle. A palestra tem o objetivo de “indicar as diversas acepções que a “passagem” como metáfora conceitual possui no pensamento de Walter Benjamin”, segundo a descrição do evento, disponível no site do PGET.

Tags: palestraPGETUFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaWalter Benjamin

UFSC recebe colóquio sobre tradução de obras literárias

13/11/2015 16:30

O colóquio “Clássicos modernos/modernos clássicos em tradução” será realizado no dia 26 de novembro, no auditório do Programa de Pós-Graduação em Educação Científica e Tecnológica (PPGECT) do Centro de Ciências Fís5750c0eb-5302-498e-a1e9-b85699299029icas e Matemáticas (CFM). O evento vai contar com palestras e mesas-redondas sobre o trabalho de tradução.

Estarão presentes convidados da Universidade de Brasília (UnB), Universidade do Estado de São Paulo (USP), Universidade Federal do Ceará (UFC) e da Universidade Federal do Paraná (UFPR), além de professores da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

O evento é aberto ao público e não é necessário se inscrever para participar.

Mais informações no e-mail 

 

 

Tags: Colóquio clássicos modernos/modernos clássicosDLLEPGET

UFSC sedia seminários sobre ‘Didática de Tradução’

10/09/2015 14:49

Serão realizados, nos dias 21 e 22 de setembro, os “Seminários sobre Didática de Tradução”, no auditório Henrique Fontes do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Os encontros estão sendo organizados pelos programas de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) e Inglês (PPGI) da UFSC, em conjunto com a Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) e Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP), além do apoio da Fundació Autònoma Solidària da Espanha.

Os seminários serão ministrados por pesquisadoras em competência tradutória e didática da tradução do Departamento de Tradução e Interpretação da UAB, lideradas pela catedrática Amparo Hurtado Albir. As sessões serão conduzidas em espanhol ou inglês. A participação garante, ainda, certificado de oito horas.

As inscrições são gratuitas e podem ser feitas em formulário próprio. Mais informações pelo e-mail .

O que: Seminários sobre Didática de Tradução.

Quando: 21 e 22 de setembro.

Onde: auditório Henrique Fontes, no CCE.

Quanto: inscrições gratuitas.

Cartaz dos seminários.

Tags: PGETPPGIseminários didática da traduçãoUFSC

‘I Jornada TraduzIR’ da UFSC relaciona tradução e arte

26/08/2015 08:08

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promove a “I Jornada TraduzIR”, que relaciona tradução e arte, e pretende cruzar os limites da academia reunindo artistas como os músicos François Muleka e Alberto Heller, e o diretor e performer Pedro Bennaton, além de professores e estudiosos das artes e da tradução. programacao_traduzir

O sufixo IR, do nome do evento, representa o desejo de colocar em movimento o pensamento sobre a tradução, deslocando-a para outras áreas de conhecimento. Nesta primeira edição, o evento irá tratar da relação entre tradução e artes, abordando o teatro, a dança, a música e o cinema, com a participação de teóricos da tradução e tradutores, atores, bailarinos, coreógrafos, cineastas, musicistas, compositores, fotógrafos e cartunistas, para dialogarem entre si e com o público sobre possíveis traduzires.

A “I Jornada TraduzIR” é organizada pelos alunos do PGET e será realizada no dia 26 de agosto, a partir das 8h45, no auditório Henrique Fontes, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC. A entrada é gratuita, e dispensa-se inscrição.

 

Programação

Tradução e Imagem

8h45 às 10h15

Convidados: Alckmar Luiz dos Santos, Alexandre Linck e Virgínia Yunes

 

Tradução e Corpo

10h às 12h

Convidados: Pedro Bennaton (Erro Grupo), Jussara Xavier e Zilá Muniz

 

Performance com Laut! + convidados

12h15

 

Tradução e Ritmo

14h às 15h30

Convidados: Alberto Heller, François Muleka e Maria Aparecida Barbosa

 

Tradução e Movimento

16h às 17h30

Filme: “A Mulher dos Cinco Elefantes” (1h33)

 

17h30 às 19h

Convidados: André Zacchi, Clélia Mello e Jair T. da Fonseca

 

Mais informações pelo telefone (48) 9167-4158.

Tags: Auditório Henrique FontesI Jornada TraduzIRPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Colóquio ‘Tradução Literária: Veredas e Desafios’ será realizado em setembro

19/08/2015 18:39

O I Colóquio de Tradução – Tradução Literária: Veredas e Desafios será realizado no dia 2 de setembro, das 8h30 às 17h30, no auditório Henrique Fontes do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). As inscrições são gratuitas e podem ser feitas no local, no dia do evento.

O evento visa não só contribuir para o progresso do conhecimento e da formação, ao nível do ensino graduado e pós-graduado, como também preencher uma lacuna nos estudos da área da tradução, no que se refere à prática e teoria de renomados tradutores. Pretende, ainda, propiciar apoio efetivo ao trabalho de pesquisa aos alunos de graduação e pós-graduação, incentivar e produzir publicações, sistematizar e informatizar documentação científica e cultural relativa à área, proporcionar aos participantes um espaço de reflexão e de atuação conjunta, que permita uma articulação efetiva das suas atividades de investigação.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-9288 ou no site do evento.

Lan_Colóquio_Tradução_Cartaz-WEB_Isadora-011

Lan_Colóquio_ProgramaçãoA5_WEB_Isadora-05

 

 

Tags: CCEDLLEI Colóquio de Tradução - Tradução Literária: Veredas e DesafiosPGETUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

‘O coelho de veludo’, traduzido por aluno da UFSC, será lançado pela primeira vez no Brasil neste sábado

15/05/2015 15:25

CapaO coelho de veludo, de Margery Williams, será lançado pela primeira vez no Brasil nesta sexta-feira, 16 de maio. A obra foi traduzida por Davi Silva Gonçalves, doutorando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. O lançamento ocorrerá na Sur Livraria, no mercado São Jorge, bairro Itacorubi, às 11h, onde Davi e a ilustradora da obra vão autografar os livros para as crianças. Haverá também uma oficina de desenho para os pequenos, que, segundo Davi, são muito bem-vindos.

“Criança não precisa de livro fácil, precisa de livro bom”, comenta o tradutor. O livro encanta crianças na América do Norte há quase 100 anos, e a editora Poetisa acredita que vai agradar também às crianças brasileiras. A obra narra a aventura de um coelhinho de pelúcia que sonha em se tornar de verdade, trazendo mensagens de amor e reunindo pais e filhos na leitura. As ilustrações em aquarela são de Marcela Fehrenbach.
(mais…)

Tags: Coelho de VeludoDavi Silva GonçalvesPGETUFSC

‘Circo’ e ‘Doralina’: autores da UFSC lançam romances

13/03/2015 11:22

Professor e aluno da UFSC lançam dois romances no hall do bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE), no dia 26 de março, às 12h. Os autores irão ler trechos das obras, além de assinar exemplares do público.

“Circo”, do professor de Literatura Brasileira Alckmar Luiz dos Santos, e “Doralina: uma tardia declaração de amor”, de seu orientando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) Luiz Horácio Pinto Rodrigues, foram produzidos pela Editora InVerso.

Capa 'Circo' Capa 'Doralina'
(mais…)

Tags: "Doralina"Alckmar Luiz dos SantosCCECircoLuiz Horácio Pinto RodriguesPGETUFSC

Evento ‘Tradução e Paratradução’ com professor de universidade espanhola

23/09/2014 08:22

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC realiza, nos dias 23, 24, 25 e 29 de setembro, o evento “Tradução e Paratradução”, com o professor José Yuste Frías, da Universidade de Vigo, Espanha.

Confira a agenda:

Dia 23 de setembro, às 14h (em espanhol):
Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y traductor
Sala Machado de Assis – Bloco B – CCE
(mais…)

Tags: PGETTradução e ParatraduçãoUFSC

Lançada nova edição da revista ‘In-traduções’

15/07/2014 10:41

cover_issue_484_pt_BRJá está disponível na internet a mais recente edição da revista In-traduções, que tem como missão publicar artigos nas áreas de Estudos da Tradução, Letras, Artes e Ciências Humanas e Sociais. A revista é uma produção do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina.

(mais…)

Tags: In-traduçõesPGETrevistaUFSC

Empresas Multinacionais, Língua(S) e Tradução é tema de simpósio internacional

24/06/2014 13:40

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC convida para o I° Simpósio Internacional: Empresas Multinacionais, Língua(S) e Tradução, no dia 30 de junho, a partir das 10h, na Sala Machado de Assis, 4º andar, Bloco B, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Moderador: professor José Lambert (UFSC).

Confira a programação do evento ou no site http://www.pget.ufsc.br.

Tags: CCEEmpresas MultinacionaisLíngua(S) e TraduçãoPGETsimpósio internacional

UFSC sedia ‘III Colóquio de Literatura Traduzida’

11/03/2014 07:45

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC promove de 20 a 21 de março, no Auditório Henrique Fontes, do CCE, o III Colóquio de Literatura Traduzida

Programação:

 20 de março 

9h30- 10h30

Conferência de abertura:

O tradutor como antologista

Paulo Henriques Britto (PUC/Rio de Janeiro)

Coordenação: professor Walter Carlos Costa (PGET/UFSC – POET/UFC)

11h – 12h
(mais…)

Tags: III Colóquio de Literatura TraduzidaPGETUFCUFSC
  • Página 1 de 2
  • 1
  • 2