Pós em Estudos da Tradução publica livro em parceria com a Universidade de Alberta

22/12/2023 10:45

A tradução de “Um apelo à emigração” (A Plea for Emigration, 1852) foi publicada pela Cultura e Barbárie Editora, uma parceria entre o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina e a Universidade de Alberta, no Canadá. O lançamento oficial do livro, traduzido e organizado por Alison Silveira Morais, Fabricio Leal e Hislla Suellen, será realizado na UFSC em 2024.

Capa da tradução do livro ‘Um apelo à emigração’

O texto é inédito em português e pouco conhecido nos países de língua inglesa. A obra, com prefácios de Cida Salgueiro e Richard Almonte, resgata uma reflexão fundamental sobre o problema racial nos Estados Unidos da América e no Canadá no século XIX. Um guia para emigrantes, o folheto foi escrito por uma mulher negra norte-americana, Mary Ann Shadd (1823-1893), que, indignada com a situação da minoria afrodescendente no seu país, decidiu migrar em 1850 quando a Lei do Escravo Fugitivo determinou que todo escravo fugitivo, mesmo já estabelecido em um estado em que a escravidão havia sido abolida, deveria ser devolvido ao seu dono. Professora de escola, Shadd se mudou para o Canadá, onde a escravidão tinha sido abolida em 1834, abriu uma escola racialmente integrada e fundou seu próprio jornal, The Provincial Freeman, em 1853.

De acordo com a coordenadora do PGET, Dirce Waltrick Do Amarante, o livro é fruto do diálogo de professores e alunos do PGET com o Departamento de Línguas Modernas e Estudos Culturais, da University of AlbertaOdile Cisneros, que amparou a tradução da obra, foi professora convidada do PGET em 2020. “A Universidade de Alberta tem recebido doutorandos do PGET e desses diálogos resultam publicações. A tendência é que seja intensificada essa parceria, principalmente, com o projeto de trazer à luz nos dois países vozes desconhecidas”, explica Dirce. Na nota introdutória do livro, Dirce, Odile e a vice-coordernadora do PGET, Andreia Guerini, afirmam que se “trata de um texto crucial para ampliar o diálogo sobre temas que ainda não se esgotaram nos dias de hoje. O próximo projeto dessa parceria será a tradução de uma voz potente brasileira para o inglês, ainda em discussão”.

Alison Silveira Morais, Fabricio Leal e Hislla Suellen são doutorandos do PGET e fizeram ampla pesquisa, iniciada em 2020, antes de iniciar a tradução. Confira entrevista com um dos autores da tradução:

Quando vocês iniciaram a tradução do livro? Quais foram os principais desafios de traduzir um texto do século XIX?

Alison Silveira Morais – A pesquisa se iniciou em 2020 e esse exercício de trazer/traduzir um texto escrito no século XIX na língua inglesa para o português do Brasil do século XXI colocou em destaque uma espécie de arqueologia da tradução no que diz respeito a pesquisas sociológicas e histórico-geográficas sobre os Estados Unidos e o Canadá, e pesquisas etimológicas; semânticas, gramaticais, e hermenêuticas para realização da tradução. Apesar de essa tradução ter lançado mão do conceito de reescrita, ao mesmo tempo também se ateve ao tom arcaizante da obra, fazendo com que o texto se locomova no tempo-espaço, não sem causar estranhamentos, mas chegando ao leitor dessa época de forma acessível.

Deparamo-nos não somente com desafios amplos que permeavam o texto como um todo, como por exemplo, a atenção com o foco narrativo expresso no texto, as complexas imbricações linguísticas e semânticas, e finalmente o equilíbrio no processo de criação de um projeto de tradução crítico que ao mesmo tempo permite a manifestação da voz do tradutor, mas que também almeja a conservação do aspecto arcaizante da obra.

Além disso, tivemos também desafios mais específicos, que unidos se tornaram extensa fonte de pesquisas, debates e encontros. A saber, os longos debates sobre a tradução de termos como coloured people, negros e black(s), a conversão de moedas e medidas diversas, apelando muitas vezes para explicações via nota de rodapé, que de fato foi uma ferramenta paratextual vastamente utilizada ao longo da tradução. O estudo de Leis canadenses e documentos como o Juramento à Rainha, e os Estatutos; a própria caracterização do Canadá como ele era constituído na época (Canadá do Leste e Oeste, ao invés do que conhecemos hoje). Outros exemplos pontuais que confrontamos referem-se à agricultura, botânica, zoologia, plantio, frutas, hortaliças e comércio; além das localizações que não mais existem ou que tiveram seus nomes alterados, termos religiosos, até mesmo expressões arcaicas utilizadas no meio mobiliário que nos tomaram tempo e fizeram com que realizássemos uma verdadeira viagem no tempo para encontrar soluções para a tradução.

Qual a importância de disponibilizar esse texto traduzido para o português no Brasil?

Alison Silveira Morais – Responder a uma pergunta sobre a importância dessa tradução de Mary Ann Shadd de forma sucinta também se torna um desafio, porém, podemos afirmar que fazer uma lista das questões centrais do Plea for Emigration, ou Um apelo à Emigração, é fazer também uma lista de uma série de questões vistas como centrais também para o povo negro das américas, sendo de 1850 ou 2023; a transmissão da experiência pessoal de Shadd em tom de uma propaganda, um verdadeiro convite para a liberdade e o que ela pode carregar consigo, o apontamento efusivo para todos os escravizados e oprimidos, sua posição como portadora dessa alternativa, e também a sua forma peculiar de comunicar essa verdade, faz com que seja de fato uma obra essencial para entender todo aquele momento de tensão histórica e sobretudo desconstruir a ideia de inanição, desesperança ou submissão do povo afro-americano. A Plea for Emigration ultrapassa as linhas pragmáticas de um manual, se estendendo para um estudo e um retrato de sua época, e ter a oportunidade de trazer esse importante documento para o público leitor brasileiro foi ao mesmo tempo desafiador e gratificante.

Mais informações na página do programa.

Tags: A Plea for EmigrationPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUm apelo à emigraçãoUniversidade de AlbertaUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC promove evento sobre Políticas Linguísticas, Direito Linguístico e Justiça Social

06/12/2023 11:47

A Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promove o IV Encontro de Políticas Linguísticas, Direito Linguístico e Justiça Social, de 6 a 8 de dezembro. O evento ocorre de forma online, pelo YouTube. As sessões ocorrem das 10h às 12h e das 15h às 17h. As inscrições podem ser feitas durante o evento, através do link disponibilizado durante a transmissão. A participação é gratuita e dá direito a certificado.

O encontro, é uma parceria entre o Programa de Pós-graduação em Linguística (PPGL) da UFSC, com o Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC, e a Universidade Federal de Pelotas (UFPEL). No evento, serão abordados três temas: Direitos Humanos, Direitos Linguísticos e Políticas Linguísticas; Cidadania Linguística e Vozes Sociais; Políticas de Tradução e Políticas Linguísticas. Mais informações no site.

Tags: PGETPPGLPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFPelUFSCUniversidade Federal de PelotasUniversidade Federal de Santa Catarina

Evento on-line discute tradução e interpretação de línguas de sinais

29/09/2023 14:16

Profissionais da tradução e interpretação de línguas de sinais: trajetórias, perfis e perspectivas é o tema de uma mesa-redonda on-line que será realizada nesta segunda-feira, 2 de outubro, das 18h às 20h, pelo canal do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) no Youtube. A atividade celebra o Dia Internacional da Tradução, comemorado em 30 de setembro, e é organizada pelo PGET em parceria com o Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o Departamento de Libras da UFSC e a Academia Trados, instituição de ensino de tradução e interpretação.

A mesa é composta por Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), tradutora e intérprete surda de Libras-português e outras línguas de sinais, e por Sônia Marta de Oliveira, professora da Rede Municipal de Ensino de Belo Horizonte, tradutora e intérprete de Libras-português. A mesa será mediada pela professora da UFSC Silvana Aguiar dos Santos, tradutora e intérprete de Libras-português e uma das líderes do InterTrads. A atividade dá direito a certificado de duas horas.

Mais informações pelo Instagram @intertrads.

Tags: InterTradsLibraslivePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Palestra debate estratégias de interpretação de língua de sinais e propostas para o ensino

21/09/2023 17:20

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFEC, o Núcleo de Pesquisas InterTrads, o departamento de Libras e a Academia Trados promovem a palestra El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza, com o professor Rayco Hautacuperche González Montesino.

O evento será realizado no dia 25 de setembro, às 18h, na sala Machado de Assis do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. O evento terá transmissão ao vivo pelo YouTube da PGET. As inscrições gratuitas serão realizadas durante o evento e dão direito a certificado de 2 horas. 

O professor Rayco Hautacuperche González Montesino atua na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais espanhola na Universidade Rey Juan Carlos de Madri, na Espanha. Ele é doutor em Linguística pela Universidade de Vigo com a tese “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos” e colaborador estrangeiro do Núcleo de Pesquisas InterTrads. Atualmente, realiza estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. A palestra será em espanhol com interpretação para Libras, realizada por Carlos Rodrigues, Tiago Coimbra e Andres Salas. O evento visa alcançar os professores e profissionais de línguas de sinais e demais interessados em toda América Latina.

Mais informações pelo Instagram do InterTrads.

 

Tags: Comissão da Verdade da Universidade Federal de Santa CatarinaEstudos da traduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Pós em Estudos da Tradução promove seminário ‘Sociossemiótica: traduzindo conceitos na prática’

18/08/2023 09:33

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) promove, na segunda-feira, 21 de agosto, o “Seminário Sociossemiótica – Traduzindo Conceitos na Prática”. O evento ocorre das 14h às 19h, no Auditório Henrique Fontes, localizado no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC). Além das palestras, a programação do evento inclui também a oficina “Produção de textos científicos em perspectiva discursiva: inteligências artificiais e semióticas do sentido”, que será realizada na segunda e terça-feira, das 8h às 12h.
(mais…)

Tags: CCECentro de Comunicação e ExpressãoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosemióticaSociossemióticatextos científicosUFSC

E-book gratuito aborda línguas de sinais, traduções e comunidades surdas

16/06/2023 13:00

Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros é o mais novo livro do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Organizado pelos professores Carlos Henrique Rodrigues e Silvana Aguiar dos Santos, líderes do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o e-book está disponível para download gratuito e aborda temas variados, como política legislativa, tradução audiovisual acessível, parametrização de legendagem, serviços de tradução e de interpretação de línguas de sinais em contextos de saúde e nos âmbitos policial e jurídico, produção de material acessível em Libras, capacitismo materno de mulheres surdas, entre outros. 

A obra foi publicada pela Pedro & João Editores e prefaciada pela escritora, pesquisadora e poetisa surda Shirley Vilhalva. O posfácio é da professora e pesquisadora Neiva de Aquino Albres. Seus onze capítulos são escritos por quinze autores e autoras, surdos(as) e ouvintes, que buscam apresentar uma perspectiva aplicada de saberes. 

O livro emerge a partir do contato e da articulação entre o ensino, a pesquisa e a extensão, assim como da interação entre tradutores, intérpretes, professores, graduandos, mestrandos e doutorandos. Alguns capítulos se originaram de pesquisas realizadas na pós-graduação, outros resultam de reflexões desenvolvidas no âmbito de projetos e programas de extensão e ainda há aqueles que foram escritos a partir de dinâmicas e experiências de ensino e vivências específicas. 

Além de professores e estudantes da UFSC, o livro conta com a participação de representantes da Universidade Federal Fluminense (UFF), da Universidade Federal do Ceará (UFC), da Universidade Católica de Pernambuco (Unicap), do Instituto Federal do Maranhão (IFMA) e do Instituto Federal Catarinense (IFC).

O e-book pode ser acessado no site da editora

Tags: Libraslínguas de sinaislivroPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Cadernos de Tradução lança edição sobre tradutores de teatro

16/03/2023 10:15

Está disponível a primeira edição de 2023 da revista Cadernos de Tradução, publicada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. O número foi organizado pelas professoras Alinne Balduino Pires Fernandes (UFSC) e Ruth Bohunovsky (UFPR) e conta com nove artigos que abordam diversas formas de agência do tradutor no âmbito teatral, tanto no Brasil quanto em contextos internacionais. “Entender a função do tradutor de teatro como próximo à do dramaturgista pode ampliar nossa compreensão sobre sua relevância e influência nos entremeados dos caminhos de sobrevida, de recepção, mas também de sumiços e ressurreições de textos teatrais”, diz a apresentação da revista.

> Confira a publicação através do link.

O objetivo principal da revista é publicar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior e acompanhar o debate na área, cuja interdisciplinaridade lhe é inerente. Publica regularmente artigos, resenhas e entrevistas de alta qualidade, com efetiva contribuição científico-acadêmica para os Estudos da Tradução. Além disso, os critérios adotados para a seleção dos trabalhos são: ineditismo, originalidade, clareza, relevância para a área.

Tags: Cadernos de TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revista Qorpus lança nova edição com reflexões sobre diálogo entre línguas

17/11/2022 14:55

Está no ar mais uma edição da revista Qorpus, que abre com o dossiê Crítica de tradução. Os textos trazem reflexões críticas sobre o diálogo entre línguas. Além disso, temas contemporâneos como corpo, rito e (anti)poética são abordados em ensaios, assinados por especialistas nesses assuntos. A edição contém artigos e resenhas, que abordam os temas tradução e literatura. As entrevistas são com os tradutores Juan Díaz Victoria, Rita Süssekind e Fábio Gullo. A última parte possui dois textos criativos, a Crónica de un viaje imaginado a Oaxaca e o Cheiro de Praia. 

A Qorpus é uma revista digital vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). O periódico publica três edições regulares anuais. Seu principal objetivo é divulgar trabalhos acadêmicos nas áreas de Estudos da Tradução, Literatura, Dramaturgia e Artes.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revista Qorpus lança edição sobre o escritor James Joyce

01/06/2022 10:16

Está no ar uma edição especial da revista Qorpus sobre o escritor James Joyce. Com ensaios, artigos, entrevistas, resenhas, depoimentos e artes, esse número analisa, sob diferentes perspectivas, a reescritura da Odisseia homérica por James Joyce, assim como outras intertextualidades. Além disso, fala sobre outras criações do autor, bem como suas adaptações, traduções e criações artísticas por elas inspiradas.

A publicação é fruto dos trabalhos apresentados na segunda edição do evento I Workshop in Progress, do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil; ocorrido à distância entre 30 de junho e 2 de julho de 2021, com organização da Universidade Federal Fluminense.

A Qorpus é uma revista digital vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). Seu principal objetivo é divulgar trabalhos acadêmicos nas áreas de Estudos da Tradução, Literatura, Dramaturgia e Artes.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revista Qorpus tem nova edição sobre literatura e cultura polonesa

09/03/2022 15:17

Foi lançado nesta quarta-feira, 9 de março, um número especial da revista Qorpus, dedicado à literatura e à cultura polonesas. A organização é de Piotr Kilanowski e Milena Woitovicz Cardoso, ambos da Universidade Federal do Paraná (UFPR) e de Izabela Drozdowska-Broering, da Universidade Federal de Santa Catarina. O periódico uma publicação digital de acesso aberto, vinculada, atualmente, ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). O dossiê especial documenta de alguma maneira o trabalho que está sendo desenvolvido há 13 anos no Curso de Letras Polonês da UFPR

Inserida na área de Linguística, Letras e Artes, a Qorpus tem como missão ampliar a divulgação de trabalhos acadêmicos sobre os Estudos da Tradução, mais especificamente, suas intersecções com a Literatura, a Dramaturgia e as Artes. Na edição de março de 2022, a abertura é feita com um fragmento de “Reduta Ordona”, de Adam Mickiewisck, em tradução de Piotr Kilanowski, Milena Woitowicz Cardoso e Luiz Henrique Budant, além de um poema de Jacek Podsiadło (1964 – ) , polonês ganhador de inúmeros prêmios, em tradução de Piotr Kilanowski. O poema foi publicado em rede social do autor no dia 26 de fevereiro deste ano. O poeta está na Ucrânia ajudando os refugiados do conflito com a Rússia.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaRevista Qorpus

Estudantes e professores da UFSC lançam livro ‘Tradução, competência e didática: questões atuais’

25/02/2022 13:25

Com onze capítulos escritos por 24 estudantes e pesquisadores, o livro “Tradução, competência e didática: questões atuais” aborda debates contemporâneos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação. O livro, que é organizado pelos professores Carlos Henrique Rodrigues e Anabel Galán-Mañas, foi publicado em 2021 pela Editora Insular.

A iniciativa da obra partiu da disciplina “Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de professores de tradução e interpretação”, ofertada no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Seu desenvolvimento e conclusão se deram por meio da parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e a Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), proporcionada pelo projeto “Tradução, Tradição e Inovação”, que integra o Programa Institucional de Internacionalização CAPES-PrInt.

O livro está disponível on-line e pode ser acessado gratuitamente aqui.

Mais informações na página da editora.

Tags: didáticaEditora InsularlivroPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Professora da Universidade de Pequim profere aula inaugural da Pós em Estudos da Tradução

17/05/2021 11:28

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC irá realizar sua aula inaugural com a palestra “A tradução Literária e a divulgação da Literatura Brasileira na China”, no dia 24 de maio, às 9h30 (20h30 no horário de Pequim). A convidada é Xuefei Min da Universidade de Pequim e o evento será pela plataforma Zoom

As inscrições são gratuitas e a participação no evento dá direito a certificado.

Mais informações pelo e-mail secpget@gmail.com ou na página do programa.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade de PequimUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós-Graduação em Estudos da Tradução publica nova edição da Revista Qorpus

24/03/2021 10:12

Está no ar a primeira edição de 2021 da Revista Qorpus. Trata-se de um número elaborado pelo Brazilian Translation Club e organizado pela professora Ana Claudia Suriani, da University College London, pela escritora Nara Vidal, pelo tradutor Elton Uliana e pela artista Erika Pacheco.

A revista Qorpus é uma publicação digital vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tem como objetivo ampliar a divulgação do trabalho acadêmico nas áreas dos Estudos da Tradução, Dramaturgia, Literatura e Artes.

Publica colaborações inéditas (ensaios e textos criativos) em português, inglês, espanhol e francês; traduções (literárias, comentadas e de artigos); resenhas; e entrevistas com escritores, tradutores, professores e autoridades nas áreas de interesse da revista. Aceita, eventualmente, colaborações de ensaios visuais.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Evento on-line comemora os 100 anos de Clarice Lispector

07/12/2020 10:01

Clarice Lispector é a escritora brasileira mais lida no mundo. Foto: Luxardo/Acervo Instituto Moreira Salles

Uma Clarice narrada por muitas vozes e em muitas línguas: essa é a proposta do evento Cem vezes Clarice, que ocorre nesta quinta-feira, 10 de dezembro, em comemoração aos 100 anos da escritora Clarice Lispector. Organizada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, dentro do Projeto Capes/Print de Internacionalização da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), a atividade reunirá convidados brasileiros e estrangeiros – tradutores e estudiosos de sua obra ou simplesmente apaixonados pela escritora. On-line e aberto ao público, o evento poderá ser acompanhado a partir da meia-noite pelo blog cemvezesclarice.blogspot.com.

Nascida na Ucrânia, Clarice foi múltipla: escreveu contos, crônicas, romances e histórias para crianças; destacou-se também como tradutora e adaptadora. Sua obra foi traduzida para muitas línguas e foi adaptada para o cinema e para o teatro, dentro e fora do Brasil. Hoje, Clarice é, de fato, a escritora brasileira mais lida no mundo. 
(mais…)

Tags: Clarice LispectorliteraturaPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Nova edição da revista Qorpus apresenta visões sobre arte e cultura mundiais

22/07/2020 08:59

A revista Qorpus, periódico do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), publicou uma nova edição. Ensaios, traduções, entrevistas e textos criativos, além de uma resenha, compõem o novo número.

Contribuições brasileiras e estrangeiras servem-se de múltiplas formas de expressão para apresentar visões atuais sobre a arte e a cultura mundiais. Em entrevista inédita, o pensador mexicano Gabriel Weiss Carrington fala sobre xamanismo, pensamento mágico e o conceito de outro. Em duas breves entrevistas, a filósofa francesa Barbara Cassin expõe sua concepção de filologia e tradução. O novo livro de Maria Esther Maciel, que reúne sua produção poética, merece uma análise de Myriam Ávila. O professor norte-americano Dylan Emerick-Brown, especialista em James Joyce, debate e apresenta dois ensaios feitos por alunos que começam a adentrar a literatura (considerada difícil e desconcertante) do romancista irlandês. Entre os mais de 20 textos publicados, destaca-se, ainda, o ensaio do escritor uruguaio Horacio Quiroga sobre a profissão literária.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Mesa-redonda traz relatos de viagens de pesquisa para Argentina, Paraguai, Uruguai e República Democrática do Congo

01/11/2019 10:18

A pesquisa realizada na universidade transcende fronteiras, aproxima de nossos vizinhos e de países distantes por meio da troca de histórias, de conhecimento e de experiências. Isso tudo só é possível por meio da tradução e das viagens – físicas e literárias – realizadas pelos pesquisadores. Na mesa-redonda Diários de viagens: uma pesquisa em tradução, três doutorandos no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC compartilham seus diários de viagens de pesquisa realizadas em 2019 para a República Democrática do Congo, Argentina, Paraguai e Uruguai para estudar a tradução em línguas tão diversas como o swahili, o espanhol (ou castelhano) e as línguas de sinais sul-americanas. 

A mesa de discussão contará com o pesquisador Jefferson Santana (Jeff), professor da Universidade Federal do Espírito Santo, que relata seus estudos sobre as políticas de tradução em línguas de sinais na Argentina, Paraguai e Uruguai. Já a doutoranda e embaixadora universal da paz, Mwewa Lumbwe, traz o seu diário de viagem para as províncias de Haut Katanga e Haut Lomami na República Democrática do Congo, onde observou a localização e a cultura oral de duas línguas bantu: swahili e kiluba. Por fim, Claudio Luiz da Silva Oliveira, professor da Universidade Federal do Acre, compartilha sua experiência de pesquisa na Argentina, onde dedicou-se a desvendar as cartas de Mariquita Sánchez, representante política feminista do século XIX da sociedade de Buenos Aires.  A mesa será mediada pelo professor Carlos Henrique Rodrigues do PGET e está sob responsabilidade da professora Dirce Waltrick do Amarante.

Após a apresentação dos três pesquisadores, haverá tempo para perguntas e bate-papo. O evento é gratuito e aberto à comunidade. Para ter direito ao certificado é necessário se inscrever pessoalmente e assinar a lista de presença durante o evento.

Serviço

O quê:  Diários de viagens: uma pesquisa em tradução
Quem: Palestrantes: Mwewa Lumbwe, Jefferson Santana (Jeff) e Claudio Luiz da Silva Oliveira
Quando: 04/11/2019 às 14h30
Onde: Biblioteca Central da UFSC – sala Harry Laus

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Programa de entrevistas ‘Enquadrando o tradutor’ lança mais um episódio

08/10/2019 08:27

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) divulgou mais um episódio da série ‘Enquadrando o tradutor’, programa de entrevistas realizado por docentes e discentes.

A professora Anabel Galán-Mañas (Universitat Autònoma de Barcelona) é entrevistada pela mestranda Vitória Tassara e pela doutoranda Elisângela Dagostini. O programa é coordenado pelo professor Carlos Rodrigues.

Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado que fala de suas experiências nos vários campos da tradução.

Tags: Enquadrando o TradutorEstudos da traduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Resultado de pesquisa na Pós em Estudos da Tradução é indicado ao Prêmio Jabuti

04/10/2019 11:30

A tradução do livro do italiano Giambattista Basile, O conto dos contos, publicado pela editora Nova Alexandria, de São Pauloé uma das finalistas do Prêmio Jabuti 2019. O trabalho é resultado da pesquisa de pós-doutorado de Francisco Degani no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, sob a supervisão da professora Andréia Guerini

Essa tradução foi realizada a partir do texto em napolitano, com apresentação, notas e comentário de Francisco Degani e prefácio de Angela Albanese, da Universidade de Modena e Reggio Emilia e de Verona/Itália.

Realizado pela Câmara Brasileira do Livro (CBL), o Jabuti confere aos vencedores o reconhecimento da comunidade intelectual brasileira, do mercado editorial e, principalmente, dos leitores. Serão 19 categorias e um vencedor do Livro do Ano.

Mais informações na pagina do prêmio.

 

 

Tags: em Estudos da TraduçãoO Conto dos contosPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Segunda Jornada de Poesia discute obra do artista Kurt Schwitters

19/08/2019 08:56

O Núcleo de Estudos de Literatura em Língua Alemã (LiLia), o Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit) e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) irá promover a 2ª Jornada de Poesia – criação, tradução e arquivo, no dia 21 de agosto, no Auditório do Centro Socioeconômico (CSE). O encontro também irá receber a aula inaugural da Pós em Literatura, “Arqueologia da invenção”, com a professora Veronica Stigger. 

A proposta da 2ª Jornada de Poesia é reunir estudiosos que têm se ocupado de questões da linguagem poética do Dadaísmo, da Vanguarda poética histórica representada na obra do polivalente artista Kurt Schwitters. Como o poeta e escritor concebia a linguagem em outras formas de arte, a literatura, a palavra? qque relação tinha com a própria língua? Os estudos tangenciam, para além da tradução e da criação, os âmbitos da memória e do arquivo, da divulgação e montagem (curadoria).

O encontro é internacional, com a presença do pesquisador atuante no Deutsches Literaturarchiv Marbach (Alemanha), Douglas Valeriano Pompeu, que é tradutor da poesia de Schwitters, e cujas traduções foram reunidas no livro que está sendo lançado pela Editora Jabuticaba em 2019: Por trás e pela frente primeiro.

A participação dá direito a certificado de quatro horas.

Mais informações na página do programa.

Tags: Jornada de poesiaPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução lança 30ª edição da revista Qorpus

26/07/2019 08:31

Capa da mais recente edição da revista Qorpus. Foto: Divulgação

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou a 30ª edição da revista Qorpus na última quinta-feira, dia 25 de julho. Nesta publicação, o leitor encontrará ensaios dedicados ao cinema, ao teatro e à ficção: Glauber Rocha, Samuel Beckett, Maria Gabriela Llansol e Verônica Stigger são alguns dos autores analisados. A edição conta ainda com textos de diferentes colaboradores, “expoentes do pensamento crítico atual”, conforme descreve a apresentação da revista, e traduções de criações de Octavio Paz e Max Aub.

> Leia a íntegra da revista

A Qorpus é uma publicação digital (em formato PDF) que tem como objetivo ampliar a divulgação do trabalho acadêmico nas áreas dos Estudos da Tradução, Dramaturgia, Literatura e Artes. São publicadas colaborações inéditas (ensaios e textos criativos) em português, inglês, espanhol e francês, traduções (literárias, comentadas e de artigos), resenhas e entrevistas com escritores, tradutores, professores e autoridades nas áreas de interesse da revista.
(mais…)

Tags: artesdramartugialiteraturaPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaRevista Qorpustradução

Professora da UFSC recebe prêmio da Associação Brasileira de Literatura Comparada

09/07/2019 09:43

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foi a ganhadora do Prêmio Boris Schnaiderman, anunciado pela Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) na última segunda-feira, dia 8 de julho. Vencedora na categoria prosa, a professora foi premiada pela tradução do livro Finnegans Wake (por um fio), de James Joyce, fruto de sua pesquisa de pós-doutorado.

Amarante realizou a organização, tradução e posfácio da obra (São Paulo: Iluminuras, 2017, 181 p.). Na categoria poesia da premiação, Letícia Mei sagrou-se vencedora pela tradução do livro Sobre isto, de Vladímir Maiakóvski (São Paulo: Editora 34, 2018, 238 p.).
(mais…)

Tags: AbralicAssociação Brasileira de Literatura ComparadaDirce Waltrick do AmaranteJames JoysePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturatraduçãoUFSC

Professor voluntário da UFSC recebe prêmio de tradução na Suíça

05/07/2019 09:44

Berthold Zilly recebe o prêmio em Zurique, na Suíça. Crédito da foto: Divulgação Zuger Übersetzerpreis

Professor voluntário do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2011, Berthold Zilly foi premiado com o Zuger Übersetzerpreis, honraria outorgada a cada dois anos a um tradutor de qualquer língua para o alemão. Além da homenagem na categoria principal a Zilly, houve a entrega de um prêmio de reconhecimento a Christian Hansen, tradutor de autores argentinos. A entrega ocorreu no último mês de junho na cidade de Zurique, na Suíça.
(mais…)

Tags: Berthold ZillyPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãotradutorUFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaZuger Übersetzerpreis

Periódico Qorpus lança novo número, com homenagem à artista plástica Paula Rego

01/04/2019 11:06

O Periódico “Qorpus”, vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), lançou nova edição, com homenagem à obra da artista plástica portuguesa Paula Rego.

Na seção “Como é/Ensaios”, há textos assinados por diferentes ensaístas e tradutores sobre Samuel Beckett, Eugênio de Andrade, poesia de vanguarda, Nicanor Parra, Robert Walser, Edgar Alan Poe, Honoré de Balzac, Luci Collin e Ricardo Aleixo. Já na seção “Teatro na Praia/Textos criativos”, os destaques são obras de Guto Lacaz, Iam Campigotto, Wislawa Szymborska, Jacinto Benavente e Charlotte Riddell. A poesia visual contemporânea também integra esta seção. Na seção “…à procura de autor/Entrevistas”, o jornal publica uma conversa com Eneida Favre e, na sequência, uma entrevista com Gilson Dimenstein Koatz. Na “Agenda Cultural”, um convite para o Mollysday 2019, um Bloomsday em homenagem a Molly Bloom.

Confira o periódico aqui.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Panorama da Literatura Feminina no Oitocentos é tema da aula inaugural da Pós em Estudos da Tradução

25/03/2019 09:25

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução irá realizar a aula inaugural com a palestra Panorama da Literatura Feminina no Oitocentos, com a professora Germana Sales (UFPA/CNPq, coordenadora da área de Linguística e Literatura da CAPES ). O encontro ocorre no auditório Henrique Fontes nesta terça-feira, às 10h.
(mais…)

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução lança livro ‘Contos Latino-americanos’

18/03/2019 12:51

O livro Contos Latino-americanos será lançado no dia 21 de março, às 11h, na sala Machado de Assis no Centro de Comunicação e Expressão – CCE da UFSC. A obra trabalho é resultado de traduções realizadas na disciplina “Teoria Literária I” do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, ministrada pela professora Martha Lucía Pulido Correa, no 1º semestre de 2018.

As inscrições são gratuitas e a participação dá direito a certificado.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina
  • Página 1 de 2
  • 1
  • 2