Segunda Jornada de Poesia discute obra do artista Kurt Schwitters

19/08/2019 08:56

O Núcleo de Estudos de Literatura em Língua Alemã (LiLia), o Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit) e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) irá promover a 2ª Jornada de Poesia – criação, tradução e arquivo, no dia 21 de agosto, no Auditório do Centro Socioeconômico (CSE). O encontro também irá receber a aula inaugural da Pós em Literatura, “Arqueologia da invenção”, com a professora Veronica Stigger. 

A proposta da 2ª Jornada de Poesia é reunir estudiosos que têm se ocupado de questões da linguagem poética do Dadaísmo, da Vanguarda poética histórica representada na obra do polivalente artista Kurt Schwitters. Como o poeta e escritor concebia a linguagem em outras formas de arte, a literatura, a palavra? qque relação tinha com a própria língua? Os estudos tangenciam, para além da tradução e da criação, os âmbitos da memória e do arquivo, da divulgação e montagem (curadoria).

O encontro é internacional, com a presença do pesquisador atuante no Deutsches Literaturarchiv Marbach (Alemanha), Douglas Valeriano Pompeu, que é tradutor da poesia de Schwitters, e cujas traduções foram reunidas no livro que está sendo lançado pela Editora Jabuticaba em 2019: Por trás e pela frente primeiro.

A participação dá direito a certificado de quatro horas.

Mais informações na página do programa.

Tags: Jornada de poesiaPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução lança 30ª edição da revista Qorpus

26/07/2019 08:31

Capa da mais recente edição da revista Qorpus. Foto: Divulgação

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou a 30ª edição da revista Qorpus na última quinta-feira, dia 25 de julho. Nesta publicação, o leitor encontrará ensaios dedicados ao cinema, ao teatro e à ficção: Glauber Rocha, Samuel Beckett, Maria Gabriela Llansol e Verônica Stigger são alguns dos autores analisados. A edição conta ainda com textos de diferentes colaboradores, “expoentes do pensamento crítico atual”, conforme descreve a apresentação da revista, e traduções de criações de Octavio Paz e Max Aub.

> Leia a íntegra da revista

A Qorpus é uma publicação digital (em formato PDF) que tem como objetivo ampliar a divulgação do trabalho acadêmico nas áreas dos Estudos da Tradução, Dramaturgia, Literatura e Artes. São publicadas colaborações inéditas (ensaios e textos criativos) em português, inglês, espanhol e francês, traduções (literárias, comentadas e de artigos), resenhas e entrevistas com escritores, tradutores, professores e autoridades nas áreas de interesse da revista.
(mais…)

Tags: artesdramartugialiteraturaPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoRevista Qorpustradução

Professora da UFSC recebe prêmio da Associação Brasileira de Literatura Comparada

09/07/2019 09:43

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foi a ganhadora do Prêmio Boris Schnaiderman, anunciado pela Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) na última segunda-feira, dia 8 de julho. Vencedora na categoria prosa, a professora foi premiada pela tradução do livro Finnegans Wake (por um fio), de James Joyce, fruto de sua pesquisa de pós-doutorado.

Amarante realizou a organização, tradução e posfácio da obra (São Paulo: Iluminuras, 2017, 181 p.). Na categoria poesia da premiação, Letícia Mei sagrou-se vencedora pela tradução do livro Sobre isto, de Vladímir Maiakóvski (São Paulo: Editora 34, 2018, 238 p.).
(mais…)

Tags: AbralicAssociação Brasileira de Literatura ComparadaDirce Waltrick do AmaranteJames JoysePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Professor voluntário da UFSC recebe prêmio de tradução na Suíça

05/07/2019 09:44

Berthold Zilly recebe o prêmio em Zurique, na Suíça. Crédito da foto: Divulgação Zuger Übersetzerpreis

Professor voluntário do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2011, Berthold Zilly foi premiado com o Zuger Übersetzerpreis, honraria outorgada a cada dois anos a um tradutor de qualquer língua para o alemão. Além da homenagem na categoria principal a Zilly, houve a entrega de um prêmio de reconhecimento a Christian Hansen, tradutor de autores argentinos. A entrega ocorreu no último mês de junho na cidade de Zurique, na Suíça.
(mais…)

Tags: Berthold ZillyPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãotradutorUFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaZuger Übersetzerpreis

Periódico Qorpus lança novo número, com homenagem à artista plástica Paula Rego

01/04/2019 11:06

O Periódico “Qorpus”, vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), lançou nova edição, com homenagem à obra da artista plástica portuguesa Paula Rego.

Na seção “Como é/Ensaios”, há textos assinados por diferentes ensaístas e tradutores sobre Samuel Beckett, Eugênio de Andrade, poesia de vanguarda, Nicanor Parra, Robert Walser, Edgar Alan Poe, Honoré de Balzac, Luci Collin e Ricardo Aleixo. Já na seção “Teatro na Praia/Textos criativos”, os destaques são obras de Guto Lacaz, Iam Campigotto, Wislawa Szymborska, Jacinto Benavente e Charlotte Riddell. A poesia visual contemporânea também integra esta seção. Na seção “…à procura de autor/Entrevistas”, o jornal publica uma conversa com Eneida Favre e, na sequência, uma entrevista com Gilson Dimenstein Koatz. Na “Agenda Cultural”, um convite para o Mollysday 2019, um Bloomsday em homenagem a Molly Bloom.

Confira o periódico aqui.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Panorama da Literatura Feminina no Oitocentos é tema da aula inaugural da Pós em Estudos da Tradução

25/03/2019 09:25

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução irá realizar a aula inaugural com a palestra Panorama da Literatura Feminina no Oitocentos, com a professora Germana Sales (UFPA/CNPq, coordenadora da área de Linguística e Literatura da CAPES ). O encontro ocorre no auditório Henrique Fontes nesta terça-feira, às 10h.
(mais…)

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução lança livro ‘Contos Latino-americanos’

18/03/2019 12:51

O livro Contos Latino-americanos será lançado no dia 21 de março, às 11h, na sala Machado de Assis no Centro de Comunicação e Expressão – CCE da UFSC. A obra trabalho é resultado de traduções realizadas na disciplina “Teoria Literária I” do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, ministrada pela professora Martha Lucía Pulido Correa, no 1º semestre de 2018.

As inscrições são gratuitas e a participação dá direito a certificado.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC na Mídia: ‘O Estado de São Paulo’ publica resenha de professora da UFSC

28/01/2019 08:03

O jornal “O Estado de São Paulo” publicou resenha da professora Dirce Waltrick do Amarante, coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), sobre o livro “O Conto dos Contos: Pentameron”, de Giambattista Basile, em tradução de Francisco Degani, que fez sua pesquisa de pós-doutorado no Programa, sob a supervisão da professora Andréia Guerini.

Confira o texto.

 

 

Tags: PPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Pós em Estudos da Tradução lança primeiros livros da coleção ‘Palavra de Tradutor’

14/11/2018 18:19

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC) lança os dois primeiros livros da coleção “Palavra de Tradutor”, criada com o objetivo de publicar livros reunindo entrevistas de tradutores brasileiros representativos no campo da literatura. Pretende-se traçar um panorama da tradução de ficção, de poesia, de teatro, de memórias, diários, livros de viagem, de crítica e teoria, feita no país a partir da segunda metade do século XX, período em que muitos tradutores importantes ainda vivos começaram a publicar.
(mais…)

Tags: coleçãoliteraturaPalavra de TradutorPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Pós-Graduação em Estudos da Tradução abre processo seletivo para mestrado e doutorado

26/10/2018 15:50

O processo seletivo para preenchimento de 35 vagas de mestrado e 13 vagas de doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) ocorre entre os dias 1º e 18 de novembro. Nove vagas deste edital serão destinadas aos candidatos de nacionalidade brasileira pertencentes aos segmentos autodeclarados pretos, pardos, indígenas e/ou pessoas com deficiência pela Política de Ações Afirmativas da UFSC.

Edital em Português aqui

Edital em Inglês aqui

Mais informações na página do programa.

Tags: PPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

‘Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance’ é tema de encontro em outubro

21/09/2018 18:23

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e a Secretaria de Cultura e Arte da UFSC promovem o encontro “Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance“, no dia 3 de outubro, quarta-feira. As palestras ocorrem a partir das 9h da manhã, no auditório Henrique Fontes, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC).

A programação completa está disponível aqui.

Mais informações pelo e-mail ou pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSamuel BeckettraduçãoUFSC

Palestras com pesquisador de universidade do Egito abordam as relações entre as línguas portuguesa e árabe

24/08/2018 18:07

O Mestrado Profissional em Letras e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC promovem duas palestras com Maged El Gebaly, da Aswan University, no Egito. As atividades ocorrem na segunda-feira, 27 de agosto, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

A primeira palestra, “Desafios na tradução da Hora da Estrela, de Clarice Lispector para o árabe”, ocorre às 14h, na sala 307, no Bloco B do CCE. A segunda palestra, “Travessias e desafios da introdução dos estudos da língua portuguesa no Egito”, ocorre às 19h, na sala 431, no Bloco B do CCE.
(mais…)

Tags: Centro de Comunicação e ExpressãoEgitoMestrado Profissional em LetrasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

Pós-graduação convida estudantes para palestras sobre história da tradução nos dias 28 e 30 de agosto

14/08/2018 10:59

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC) convida a comunidade acadêmica para participar do ciclo de palestras do professor Georges L. Bastin, da Universidade de Montreal, do Canadá, que está no Brasil no âmbito da Escola de Altos Estudos da Capes, sob a coordenação de Andréia Guerini (PGET/UFSC/CNPq). O pesquisador, que também estará na UFC e UnB, apresentará na UFSC dois temas em dias distintos, ambos abordando a história da tradução.

Georges L. Bastin é doutor em Estudos da Tradução pela Universidade  Paris III, professor titular do Departamento de Linguística e Tradução da Universidade de Montreal e diretor da revista Meta. Ministrou cursos de doutorado e workshops sobre teoria, revisão e história em universidades europeias e latino-americanas. Seus interesses de pesquisa são pedagogia e história da tradução. Foi presidente da Associação Canadense de Estudos de Tradução (ACT-CATS) (2006-2010) e é presidente da Associação Canadense de Escolas de Tradução (ACET).

Confira o local e os horários das palestras abaixo:

28/08/2018

Palestra: Cinco de siglos de historia de la traducción en Hispanoamérica

Horário: 14h30

Local: Auditório Henrique Fontes – CCE/Bloco B

30/08/2018

Palestra: Los indispensables paratextos en historia de la traducción  

Horário: 15h

Local: Auditório Henrique Fontes – CCE/Bloco B

Tags: Georges L. BastinHISTÓRIA DA TRADUÇÃOPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

UFSC na Mídia: ‘Palavra de Tradutor’, da EdUFSC, recebe resenha no Estadão

30/07/2018 10:14

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), escreveu a resenha abaixo, publicada na edição de 28 de julho do jornal O Estado de S. Paulo, sobre o livro “Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros” publicado pela Editora da UFSC (EdUFSC).

O livro é organizado por Márcia A. P. Martins e Andréia Guerini, que é professora do Departamento de Língua e Literaturas Estrangeiras da UFSC. A obra, bilíngue, está disponível gratuitamente no site da Editora da UFSC, disponível neste link. Esta edição recebeu financiamento público e não pode ser comercializada.

Livro debate o fazer tradutório com ensaios de tradutores brasileiros

Escritores como Monteiro Lobato, Clarice Lispector, Silviano Santiago e Millôr Fernandes também discutem o tema

Dirce Waltrick do Amarante*, Especial para o Estado
28 Julho 2018 | 16h00

Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros contém 12 ensaios sobre tradução, escritos ao longo de quatro séculos (18 a 21), de modo que se pode concluir que as reflexões acerca da atividade não são novas por aqui. O volume bilíngue (português/inglês) permite ainda que essas importantes reflexões possam ser conhecidas fora dos países de língua portuguesa; essa é, aliás, a intenção das organizadoras do livro, Andréia Guerini e Marcia Martins, duas acadêmicas que têm se dedicado aos estudos da tradução há bem mais de uma década. A seleção dos textos apresenta um panorama variado da concepção do fazer tradutório de obras ficcionais, quer na área do teatro, da prosa, da poesia, da literatura infanto-juvenil, quer na da autotradução. Assinam essas reflexões tradutores renomados como Monteiro Lobato, Clarice Lispector, Millôr Fernandes, Barbara Heliodora, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, ao lado de outros menos conhecidos, mas com sólido trabalho na área.
(mais…)

Tags: artes cênicasEditora da UFSCEdUFSCEstadãoO Estado de S. PauloPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãotradução

Mesa-redonda sobre ‘Ensino da tradução’ ocorre dia 29 de setembro

15/09/2017 17:21

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC) promove uma mesa-redonda sobre “Ensino da Tradução” no dia 29 de setembro, às 10h30. O evento será coordenado pela professora Maria Lúcia Vascocellos.

A professora Elaine Espíndola, da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), abordará o tema “Interface Sistêmico Funcional e ferramenta de tradução”. A professora Germana Henriques Pereira, da Universidade de Brasília (UnB), ministrará a palestra “Desafios do ensino de prática de tradução literária no bacharelado em Letras-Tradução”.

O evento ocorrerá na sala Drummond, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Mais informações na página do PPGET ou pelo telefone (48) 3721-6647.

Tags: Ensino da TraduçãoPPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ ocorre nos dias 14 e 15 de dezembro

28/11/2016 20:00

narrative-794978_1920O I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução” será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Estão previstas duas conferências, uma delas com a professora Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP); a outra com o professor Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Mais informações pelo e-mail ou pelo Facebook.

Confira abaixo a programação do evento:

Quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

08h30-10h30
CONFERÊNCIA DE ABERTURA
Lúcia Granja (UNESP, São José do Rio Preto): “Casos da crônica e do romance nos periódicos do século XIX (texto e plasticidade)”.

11h00-12h30
Mesa 1. CRÔNICA E ALTERIDADE
Leticia Goellner (PGET/UFSC): “José Juan Tablada: crônicas do mundo”;
Naylane Matos (PGET/UFSC): “Tradução da crônica ‘Estas Mulheres’ de Rubén Darío: uma leitura/tradução feminista”;
Martha Pulido (PGET/UFSC, Universidad de Antioquia): “La música en las crónicas del Inca Garcilaso de la Vega (Los Comentarios Reales de los Incas. Primera Parte) (1609) (Lisboa MDCIX)”;
Michel François (UFC, PGET/UFSC): “Tradução e estrangeirismos nas crônicas de Lima Barreto na revista Floreal”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 2. CRÔNICA, ARQUIVOS, TRADUÇÃO
Ingrid Bignardi(PGET/UFSC)/Andréia Guerini (PGET/CNPq): “A presença leopardiana nas crônicas jornalísticas do século XIX e XX”;
Bruna Nunes (UFRGS): “As ‘chroniquetas’ de Eloy, o Herói: alguns escritos de Artur Azevedo n’ A Estação”;
Rodrigo Dias (UFRGS): “O que escapa das lentes do hoje: uma leitura das Balas de estalo a partir do paradigma indiciário”;
Pablo Cardellino Soto (PGET/UFSC): “Tradução do português para o espanhol: entre a letra e a literalidade”.

17h00-18h30.
Mesa 3. SÉCULO XX e XXI, ARTICULAÇÕES, RELEITURAS
Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): “Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata”;
Kelly Yshida (Pós-Graduação em História/UFSC): “Reflexões sobre as implicações e possibilidades de análise da crônica jornalística: o caso de Herói.Morto.Nós de Lourenço Diaféria (1977-1980)”;
Jean-François Brunelière (UFSC): “A circulação internacional das crônicas produzidas pelas organizações multinacionais: influência dos mercados e meios de divulgação”;
Thiago André Veríssimo (PGET/UFSC): “Mário Faustino: entre crônica e tradução poética”.

18h00 -18h30
Lançamento de livros
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016.
ANDRADE, Mário de. Crónicas de melancolía eufórica. Org. L. Olivera e R. Lázaro. Trad. R. Lázaro. Montevidéu: Alter, 2016.

Quinta-feira, 15 de dezembro de 2016

08h30-10h00
CONFERÊNCIA
Ignacio Corona (Ohio State University): “Crítica de la razón ofensiva: redes sociales, blogs y el cuestionamiento de la autoridad intelectual”.

10h30-12h30
Mesa 4. CRÔNICA, ESTÉTICA, PERFORMANCE
Daisi Vogel (UFSC): “Notas para uma estética da crônica brasileira”;
Augusto Nemitz Quenard (Pesquisador independente): “A configuração da crônica brasileira e seus limites no fazer literário”;
Vássia Silveira (PGET/UFSC): “Do virtual ao livro: relato de uma cronista”;
Fernanda de Araujo Machado (PGET/UFSC)/Rachel Sutton-Spence (PGET/UFSC): “Uma crônica pode ser em LIBRAS no século XXI?”;
Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC):”‘Carta para os vizinhos’: relato de performance com uma crônica”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 6. CRÔNICA: RECONFIGURAÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL
Josiele Medeiros (UFRGS): “Imagens do tempo: as crônicas de Drummond no Correio da Manhã”;
Mayte Gorrostorrazo (FIC/UDELAR)/Leticia Lorier (UDELAR): “Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis – Prácticas de Traducción”;
Claudia Silveyra D’Avila (Pós-Jor/UFSC): “A prosa jornalística-literária de Siegfried Kracauer à luz da crônica latino-americana”;
Walter Carlos Costa (UFSC/CNPq): “Clarice cronista em neerlandês”.

17h00-18h30
CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO
Julio Schvartzman (Universidad de Buenos Aires): “Asemal: un experimento de prensa poética durante la última dictadura militar”.

18h00 -18h30
Laientheatergruppe: Leitura dramática de uma crônica de Nelson Rodrigues em alemão (do livro Goooooool!: Brasilianer zu sein ist das Grösste. Trad. Henry Thorau, Berlin, 2006. Texto cedido pela editora Suhrkamp).

Tags: CrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ recebe trabalhos até 31 de outubro

19/10/2016 10:16

livros-nopatioO I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução“, que será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro, recebe propostas de comunicação até 31 de outubro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Podem apresentar trabalhos pesquisadores e docentes; pós-graduandos; pesquisadores de pós-doutorado; graduandos pesquisadores de Iniciação Científica e TCC (Trabalho de Conclusão de Curso); jornalistas; cronistas e profissionais da área.

Os trabalhos devem discutir a natureza e a circulação de crônica em seus diferentes suportes, a poética da crônica, o impacto da digitalização dos arquivos, a crônica na era da internet, as semelhanças e diferenças entre a crônica brasileira e a crônica em outras línguas, países e culturas. Convidamos investigadores de diferentes disciplinas (entre outras, estudos jornalísticos, estudos literários, estudos da tradução), com vinculação institucional (pesquisadores de TCC, iniciação científica, mestrado, doutorado, pós-doutorado, pesquisadores de centros de pesquisa, professores) ou independentes, jornalistas, cronistas, editores, para um debate inter e transdisciplinar sobre o gênero crônica, em suas diferentes manifestações e interfaces.

Interessados em participar com comunicação devem enviar resumo expandido (entre 250 e 300 palavras), palavras-chave (de 4 a 6), abstract (250-300 words), keywords (4-6), para o e-mail:  até 31 de outubro. A avaliação e resposta com envio de pareceres será realizada até 13 de novembro. As inscrições são gratuitas.

Sobre o evento

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Os conferencistas convidados serão Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP) e Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

Mais informações pelo e-mail ou pelo Facebook.

Tags: CCECrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

‘I Jornada TraduzIR’ da UFSC relaciona tradução e arte

26/08/2015 08:08

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promove a “I Jornada TraduzIR”, que relaciona tradução e arte, e pretende cruzar os limites da academia reunindo artistas como os músicos François Muleka e Alberto Heller, e o diretor e performer Pedro Bennaton, além de professores e estudiosos das artes e da tradução. programacao_traduzir

O sufixo IR, do nome do evento, representa o desejo de colocar em movimento o pensamento sobre a tradução, deslocando-a para outras áreas de conhecimento. Nesta primeira edição, o evento irá tratar da relação entre tradução e artes, abordando o teatro, a dança, a música e o cinema, com a participação de teóricos da tradução e tradutores, atores, bailarinos, coreógrafos, cineastas, musicistas, compositores, fotógrafos e cartunistas, para dialogarem entre si e com o público sobre possíveis traduzires.

A “I Jornada TraduzIR” é organizada pelos alunos do PGET e será realizada no dia 26 de agosto, a partir das 8h45, no auditório Henrique Fontes, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC. A entrada é gratuita, e dispensa-se inscrição.

 

Programação

Tradução e Imagem

8h45 às 10h15

Convidados: Alckmar Luiz dos Santos, Alexandre Linck e Virgínia Yunes

 

Tradução e Corpo

10h às 12h

Convidados: Pedro Bennaton (Erro Grupo), Jussara Xavier e Zilá Muniz

 

Performance com Laut! + convidados

12h15

 

Tradução e Ritmo

14h às 15h30

Convidados: Alberto Heller, François Muleka e Maria Aparecida Barbosa

 

Tradução e Movimento

16h às 17h30

Filme: “A Mulher dos Cinco Elefantes” (1h33)

 

17h30 às 19h

Convidados: André Zacchi, Clélia Mello e Jair T. da Fonseca

 

Mais informações pelo telefone (48) 9167-4158.

Tags: Auditório Henrique FontesI Jornada TraduzIRPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Seminários de Didática de Tradução estão com inscrições abertas

16/06/2015 16:25

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e o Programa de Pós-Graduação em Letras-Inglês (PGI) da UFSC promovem os Seminários sobre Didática de Tradução, organizado em conjunto com a Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). O primeiro evento da série será o Seminário sobre Desenho Curricular, com 30 vagas, ministrado pela professora Anabel Galán Mañas, de 30 de junho a 3 de julho na UFSC, na sala Drummond, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Os seminários e cursos serão gratuitos e são destinados a pesquisadores em Estudos da Tradução preocupados com a formação de tradutores e intérpretes, a professores de tradução e interpretação, bem como a alunos de pós-graduação, que de uma maneira ou de outra, se interessam pelo ensino da tradução.

A UFSC sedia outros dois eventos: o Seminário Profissionalizante, de 21 a 24 de julho; e o Seminário sobre Desenho Curricular 2, em 21 e 22 de setembro.

As sessões serão conduzidas em espanhol, podendo também ser conduzidas em inglês. Haverá a possibilidade de interpretação de libras, caso necessário.

As inscrições poderão ser feitas por meio de formulário online.

Mais informações pelo e-mail .

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em Letras-InglêsSeminários sobre Didática de Tradução

Edição especial da revista eletrônica In-Traduções é dedicada à localização de games

10/10/2013 10:56

A In-Traduções, revista eletrônica que faz parte do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, lançou uma edição especial dedicada ao assunto “Games e Tradução”, organizada pelas pesquisadoras Cristiane Denise Vidal e Viviane Maria Heberle.
(mais…)

Tags: Games e TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãorevista In-TraduçõesUFSC