Revista ‘Qorpus’ publica edição dedicada à arte da palavra

12/09/2024 11:24

A revista de arte e cultura Qorpus lançou a edição de agosto de 2024 dedicada à arte da palavra em diferentes modalidades criativas e reflexivas. Crítica, tradução e entrevista compõem este novo número da revista. O destaque é o dossiê dedicado à canção Sara, do músico e poeta Bob Dylan, que recebeu o Nobel de Literatura em 2016.

Versões, recriações e comentários integram o dossiê, assinado por vários colaboradores. Na sessão entrevista, a professora Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, da UFSC, fala sobre sua carreira e pesquisas, após o recebimento do prêmio Mulheres na Ciência.

A publicação digital de acesso aberto é vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e está inserida na área de Linguística, Letras e Artes, com a missão de ampliar a divulgação de trabalhos acadêmicos sobre os Estudos da Tradução, mais especificamente, suas intersecções com a Literatura, a Dramaturgia e as Artes.

A edição completa está disponível on-line. Mais informações podem ser acessadas no site da revista.

Tags: acesso abertoAdja Balbinoarte da palavraartesBob DylancríticadramaturgiaentrevistaletrasLinguísticaliteraturanova ediçãoPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET)Revista QorpustraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Paródia de Shakespeare inédita em português que inspirou tese de doutorado na UFSC vira livro

08/08/2024 09:41

A egressa Marina Bento Veshagem, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarin (UFSC), lança neste sábado, 10 de agosto, a partir das 19h, o livro Macbett, peça teatral de Eugène Ionesco com tradução inédita ao português. O texto teatral é considerado uma paródia de Macbeth, de William Shakespeare: os personagens das peças compartilham do mesmo nome e ambas as peças possuem uma narrativa baseada em uma engrenagem em que o assassinato é mecanismo para a manutenção do poder.

Publicada pela editora Temporal, de São Paulo, a tradução foi resultado da pesquisa de doutorado de Marina, intitulada Ritmos do discurso do poder em Macbett: uma tradução da peça de Eugène Ionesco, na qual defende uma tradução pensante e poética do texto em questão, a partir da análise de seus ritmos. “Como narrativa dos anos 1970, durante a Guerra Fria, Macbett ecoa e intensifica a carnificina de Macbeth, transformando assim o assassinato em homicídio em massa: não se mata mais um ou alguns reis em busca do poder, mas centenas de milhares de pessoas ao redor do mundo. Na peça de Ionesco, o personagem Macbett se convence de que pode assumir o trono e desencadeia assim uma engrenagem de mortes. Porém, como é tão próprio do estilo do grande dramaturgo franco-romeno, mesmo com um tema tão denso, há uma tensão entre tragédia e comédia (…)”.
(mais…)

Tags: Estudos da Tradução da UFSClivrotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Núcleo oferece curso sobre o papel da tradução no ensino-aprendizagem de línguas adicionais

25/03/2024 10:54

O Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana (NECLIT), dentro do projeto em rede internacional Conectando Culturas (CNPq) oferece o curso de extensão “A Tradução no Ensino-Aprendizagem de Línguas Adicionais: um Olhar Contemporâneo”. O curso é remoto e ocorre nos dias 3,10,17 e 24 de abril, das 10h às 12h. Podem participar estudantes de graduação e pós-graduação, bem como professores da rede pública.

As inscrições são gratuitas e estão abertas até o início do curso por meio de formulário online. O curso dá direito a certificado de oito horas. O curso propõe um panorama do papel da tradução no ensino-aprendizagem de línguas adicionais na contemporaneidade, em suas diversas facetas e possibilidades pedagógicas.

O curso será ministrado pela professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Amanda Bruno de Mello.

No primeiro encontro, será feito um breve panorama do papel da tradução nos métodos de ensino e, em seguida, serão discutidas algumas das bases teóricas para sua utilização pedagógica na atualidade. No segundo encontro, serão tematizadas a tradução intralinguística (retextualização) e a tradução como estratégia para o desenvolvimento de atividades de análise linguística contrastiva. O terceiro encontro tratará da tradução literária e da sua potencialidade como ferramenta para ampliação da competência intercultural e do plurilinguismo. No quarto encontro, serão apresentadas e discutidas propostas de atividades didáticas preparadas pelos participantes do curso.

Mais informações no site do Núcleo.

Tags: CCENECLITtraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução publica livro em parceria com a Universidade de Alberta

22/12/2023 10:45

A tradução de “Um apelo à emigração” (A Plea for Emigration, 1852) foi publicada pela Cultura e Barbárie Editora, uma parceria entre o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina e a Universidade de Alberta, no Canadá. O lançamento oficial do livro, traduzido e organizado por Alison Silveira Morais, Fabricio Leal e Hislla Suellen, será realizado na UFSC em 2024.

Capa da tradução do livro ‘Um apelo à emigração’

O texto é inédito em português e pouco conhecido nos países de língua inglesa. A obra, com prefácios de Cida Salgueiro e Richard Almonte, resgata uma reflexão fundamental sobre o problema racial nos Estados Unidos da América e no Canadá no século XIX. Um guia para emigrantes, o folheto foi escrito por uma mulher negra norte-americana, Mary Ann Shadd (1823-1893), que, indignada com a situação da minoria afrodescendente no seu país, decidiu migrar em 1850 quando a Lei do Escravo Fugitivo determinou que todo escravo fugitivo, mesmo já estabelecido em um estado em que a escravidão havia sido abolida, deveria ser devolvido ao seu dono. Professora de escola, Shadd se mudou para o Canadá, onde a escravidão tinha sido abolida em 1834, abriu uma escola racialmente integrada e fundou seu próprio jornal, The Provincial Freeman, em 1853.

De acordo com a coordenadora do PGET, Dirce Waltrick Do Amarante, o livro é fruto do diálogo de professores e alunos do PGET com o Departamento de Línguas Modernas e Estudos Culturais, da University of AlbertaOdile Cisneros, que amparou a tradução da obra, foi professora convidada do PGET em 2020. “A Universidade de Alberta tem recebido doutorandos do PGET e desses diálogos resultam publicações. A tendência é que seja intensificada essa parceria, principalmente, com o projeto de trazer à luz nos dois países vozes desconhecidas”, explica Dirce. Na nota introdutória do livro, Dirce, Odile e a vice-coordernadora do PGET, Andreia Guerini, afirmam que se “trata de um texto crucial para ampliar o diálogo sobre temas que ainda não se esgotaram nos dias de hoje. O próximo projeto dessa parceria será a tradução de uma voz potente brasileira para o inglês, ainda em discussão”.

Alison Silveira Morais, Fabricio Leal e Hislla Suellen são doutorandos do PGET e fizeram ampla pesquisa, iniciada em 2020, antes de iniciar a tradução. Confira entrevista com um dos autores da tradução:

Quando vocês iniciaram a tradução do livro? Quais foram os principais desafios de traduzir um texto do século XIX?

Alison Silveira Morais – A pesquisa se iniciou em 2020 e esse exercício de trazer/traduzir um texto escrito no século XIX na língua inglesa para o português do Brasil do século XXI colocou em destaque uma espécie de arqueologia da tradução no que diz respeito a pesquisas sociológicas e histórico-geográficas sobre os Estados Unidos e o Canadá, e pesquisas etimológicas; semânticas, gramaticais, e hermenêuticas para realização da tradução. Apesar de essa tradução ter lançado mão do conceito de reescrita, ao mesmo tempo também se ateve ao tom arcaizante da obra, fazendo com que o texto se locomova no tempo-espaço, não sem causar estranhamentos, mas chegando ao leitor dessa época de forma acessível.

Deparamo-nos não somente com desafios amplos que permeavam o texto como um todo, como por exemplo, a atenção com o foco narrativo expresso no texto, as complexas imbricações linguísticas e semânticas, e finalmente o equilíbrio no processo de criação de um projeto de tradução crítico que ao mesmo tempo permite a manifestação da voz do tradutor, mas que também almeja a conservação do aspecto arcaizante da obra.

Além disso, tivemos também desafios mais específicos, que unidos se tornaram extensa fonte de pesquisas, debates e encontros. A saber, os longos debates sobre a tradução de termos como coloured people, negros e black(s), a conversão de moedas e medidas diversas, apelando muitas vezes para explicações via nota de rodapé, que de fato foi uma ferramenta paratextual vastamente utilizada ao longo da tradução. O estudo de Leis canadenses e documentos como o Juramento à Rainha, e os Estatutos; a própria caracterização do Canadá como ele era constituído na época (Canadá do Leste e Oeste, ao invés do que conhecemos hoje). Outros exemplos pontuais que confrontamos referem-se à agricultura, botânica, zoologia, plantio, frutas, hortaliças e comércio; além das localizações que não mais existem ou que tiveram seus nomes alterados, termos religiosos, até mesmo expressões arcaicas utilizadas no meio mobiliário que nos tomaram tempo e fizeram com que realizássemos uma verdadeira viagem no tempo para encontrar soluções para a tradução.

Qual a importância de disponibilizar esse texto traduzido para o português no Brasil?

Alison Silveira Morais – Responder a uma pergunta sobre a importância dessa tradução de Mary Ann Shadd de forma sucinta também se torna um desafio, porém, podemos afirmar que fazer uma lista das questões centrais do Plea for Emigration, ou Um apelo à Emigração, é fazer também uma lista de uma série de questões vistas como centrais também para o povo negro das américas, sendo de 1850 ou 2023; a transmissão da experiência pessoal de Shadd em tom de uma propaganda, um verdadeiro convite para a liberdade e o que ela pode carregar consigo, o apontamento efusivo para todos os escravizados e oprimidos, sua posição como portadora dessa alternativa, e também a sua forma peculiar de comunicar essa verdade, faz com que seja de fato uma obra essencial para entender todo aquele momento de tensão histórica e sobretudo desconstruir a ideia de inanição, desesperança ou submissão do povo afro-americano. A Plea for Emigration ultrapassa as linhas pragmáticas de um manual, se estendendo para um estudo e um retrato de sua época, e ter a oportunidade de trazer esse importante documento para o público leitor brasileiro foi ao mesmo tempo desafiador e gratificante.

Mais informações na página do programa.

Tags: A Plea for EmigrationPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUm apelo à emigraçãoUniversidade de AlbertaUniversidade Federal de Santa Catarina

Livro traduzido por pesquisadores da UFSC é finalista do Prêmio Jabuti

21/11/2023 15:41

O livro Finnegans Rivolta está entre os cinco finalistas do Prêmio Jabuti 2023, na categoria Tradução. Lançada pela editora Iluminuras, a obra é uma tradução integral de Finnegans Wake, de James Joyce. A lista com os finalistas foi divulgada nesta terça-feira, 21 de novembro, e os vencedores serão anunciados em 5 de dezembro, em cerimônia de premiação no Theatro Municipal de São Paulo.

Organizada pela professora da UFSC Dirce Waltrick do Amarante, a tradução de Finnegans Rivolta é assinada pelo Coletivo Finnegans, que além de Dirce, é composto por Afonso Teixeira Filho, Andréa Buch Bohrer (com mestrado e doutorado em Estudos da Tradução na UFSC), André Cechinel (professor da UFSC), Aurora Bernardini, Daiane de Almeida Oliveira Bohrer (com doutorado em Estudos da Tradução na UFSC), Fedra Rodríguez (com mestrado e doutorado em Estudos da Tradução na UFSC), Luis Henrique Garcia Ferreira, Tarso do Amaral, Vinícius Alves e Vitor Alevato do Amaral. A imagem de capa e as ilustrações são do professor da UFSC Sérgio Medeiros. O livro foi publicado com apoio do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e da organização irlandesa Literature Ireland
(mais…)

Tags: Estudos da traduçãoFinnegans RivoltaJames JoycejornalismoPrêmio JabutitraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Evento on-line discute tradução e interpretação de línguas de sinais

29/09/2023 14:16

Profissionais da tradução e interpretação de línguas de sinais: trajetórias, perfis e perspectivas é o tema de uma mesa-redonda on-line que será realizada nesta segunda-feira, 2 de outubro, das 18h às 20h, pelo canal do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) no Youtube. A atividade celebra o Dia Internacional da Tradução, comemorado em 30 de setembro, e é organizada pelo PGET em parceria com o Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o Departamento de Libras da UFSC e a Academia Trados, instituição de ensino de tradução e interpretação.

A mesa é composta por Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), tradutora e intérprete surda de Libras-português e outras línguas de sinais, e por Sônia Marta de Oliveira, professora da Rede Municipal de Ensino de Belo Horizonte, tradutora e intérprete de Libras-português. A mesa será mediada pela professora da UFSC Silvana Aguiar dos Santos, tradutora e intérprete de Libras-português e uma das líderes do InterTrads. A atividade dá direito a certificado de duas horas.

Mais informações pelo Instagram @intertrads.

Tags: InterTradsLibraslivePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Palestra aborda uso da inteligência artificial como ferramenta para tradução

27/09/2023 14:52

O Programa de Pós Graduação em Estudos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC) realiza nesta sexta-feira, 29 de setembro, às 14h30, a palestra Inteligência artificial: a tradução no centro da nova ordem mundial, na sala Machado de Assis, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). O ministrante é o professor Rui Souza-Silva, da Universidade do Porto, de Portugal.

A palestra busca trazer um panorama desde a invenção da tradução automática, na década de 1960, e os seus vários processos de mudança. Recorrendo a exemplos práticos, o palestrante demostrará como a tradução automática reproduz cada vez mais as práticas humanas, nas suas virtudes e nos seus defeitos, bem como o seu impacto no ramo da tradução profissional. A apresentação termina com uma discussão sobre o futuro da tradução na era da inteligência artificial.

Mais informações no site do PPGET.

Tags: IAinteligência artificialpalestratraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Palestra debate estratégias de interpretação de língua de sinais e propostas para o ensino

21/09/2023 17:20

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFEC, o Núcleo de Pesquisas InterTrads, o departamento de Libras e a Academia Trados promovem a palestra El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza, com o professor Rayco Hautacuperche González Montesino.

O evento será realizado no dia 25 de setembro, às 18h, na sala Machado de Assis do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. O evento terá transmissão ao vivo pelo YouTube da PGET. As inscrições gratuitas serão realizadas durante o evento e dão direito a certificado de 2 horas. 

O professor Rayco Hautacuperche González Montesino atua na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais espanhola na Universidade Rey Juan Carlos de Madri, na Espanha. Ele é doutor em Linguística pela Universidade de Vigo com a tese “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos” e colaborador estrangeiro do Núcleo de Pesquisas InterTrads. Atualmente, realiza estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. A palestra será em espanhol com interpretação para Libras, realizada por Carlos Rodrigues, Tiago Coimbra e Andres Salas. O evento visa alcançar os professores e profissionais de línguas de sinais e demais interessados em toda América Latina.

Mais informações pelo Instagram do InterTrads.

 

Tags: Comissão da Verdade da Universidade Federal de Santa CatarinaEstudos da traduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

SINTER abre chamadas para solicitação de tradução de resumos acadêmicos em inglês e francês

11/07/2023 14:09

A Secretaria de Relações Internacionais (SINTER) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), por meio do Núcleo Institucional de Línguas e Tradução (NILT), torna públicas as chamadas para estudantes de graduação solicitarem a tradução de resumos acadêmicos (resumés) do português para o francês (ou vice-versa) e de resumos acadêmicos (abstracts) de Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) do português para o inglês (ou vice-versa). Podem solicitar as traduções os alunos regularmente matriculados nos cursos de graduação da UFSC.

Serão traduzidos até 120 resumos acadêmicos do português para o inglês (ou vice-versa). As vagas serão disponibilizadas semanalmente às sextas-feiras a partir das 9h (horário de Brasília) até 28 de julho e serão distribuídas por ordem de recebimento, com o limite de um resumo por estudante. Aqueles que não forem selecionados poderão submeter seu resumo novamente na semana seguinte. Os resumos devem ser enviados para o e-mail nilt.tradabstracts@contato.ufsc.br.
(mais…)

Tags: niltSintertraduçãotradução de resumos acadêmicosUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Evento on-line discute temas ligados à língua, literatura e tradução

28/06/2023 13:26

O Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (Neclit) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e o grupo Conectando Culturas (CNPq – Pró-Humanidades) realizam uma roda de conversa sobre questões relacionadas à língua, à literatura, à cultura e à tradução. O evento é on-line e ocorre nesta quinta-feira, 29 de junho, às 18h30, pelo canal do Neclit no Youtube

Esse é o primeiro encontro do ciclo Conversas do Conectando. O objetivo é democratizar a cultura e incentivar o acesso à literatura e a discussões sobre língua e ensino, com uma maior interação entre universidade e sociedade. 

Mais informações no site do Neclit.

Tags: Conectando CulturaslíngualiteraturaliveNúcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura ItalianatraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

E-book gratuito aborda línguas de sinais, traduções e comunidades surdas

16/06/2023 13:00

Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros é o mais novo livro do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Organizado pelos professores Carlos Henrique Rodrigues e Silvana Aguiar dos Santos, líderes do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o e-book está disponível para download gratuito e aborda temas variados, como política legislativa, tradução audiovisual acessível, parametrização de legendagem, serviços de tradução e de interpretação de línguas de sinais em contextos de saúde e nos âmbitos policial e jurídico, produção de material acessível em Libras, capacitismo materno de mulheres surdas, entre outros. 

A obra foi publicada pela Pedro & João Editores e prefaciada pela escritora, pesquisadora e poetisa surda Shirley Vilhalva. O posfácio é da professora e pesquisadora Neiva de Aquino Albres. Seus onze capítulos são escritos por quinze autores e autoras, surdos(as) e ouvintes, que buscam apresentar uma perspectiva aplicada de saberes. 

O livro emerge a partir do contato e da articulação entre o ensino, a pesquisa e a extensão, assim como da interação entre tradutores, intérpretes, professores, graduandos, mestrandos e doutorandos. Alguns capítulos se originaram de pesquisas realizadas na pós-graduação, outros resultam de reflexões desenvolvidas no âmbito de projetos e programas de extensão e ainda há aqueles que foram escritos a partir de dinâmicas e experiências de ensino e vivências específicas. 

Além de professores e estudantes da UFSC, o livro conta com a participação de representantes da Universidade Federal Fluminense (UFF), da Universidade Federal do Ceará (UFC), da Universidade Católica de Pernambuco (Unicap), do Instituto Federal do Maranhão (IFMA) e do Instituto Federal Catarinense (IFC).

O e-book pode ser acessado no site da editora

Tags: Libraslínguas de sinaislivroPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Projetos da UFSC promovem oficinas de criação em poesia e performance

14/06/2023 18:51

Práticas de vocalização de poemas, dinâmicas corporais e jogos de integração fazem parte das atividades. Foto: Divulgação.

O projeto de pesquisa Poetas performers latino-americanas: práticas artísticas e políticas culturais e o projeto de extensão Experimentextos: laboratório de tradução e performance, ambos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), estão promovendo oficinas de criação em poesia e performance. A mais recente ação ocorreu nesta terça-feira, 13 de junho, em parceria com o projeto Ritos de Passagem, voltado para jovens de 14 a 22 anos de comunidades socialmente vulneráveis de Florianópolis. A oficina aconteceu no Centro Cultural Escrava Anastácia (CCEA), no bairro Balneário, que deve receber outras ações nos próximos meses. No entanto, outras entidades ou escolas que tenham interesse na promoção das oficinas podem entrar em contato pelo e-mail experimentextos@gmail.com.

Na oficina realizada na terça-feira, foram promovidos exercícios de escrita e de leitura em voz alta, além de práticas de vocalização de poemas, dinâmicas corporais e jogos de integração. Durante as ações, os textos levados para leitura compõem um repertório de poesia latino-americana contemporânea, que envolve autores como Cecília Vicuña, Regina Galindo, Monica Zegarra Carrillo, Ricardo Aleixo, Sergio Vaz, Luiza Romão e Natasha Felix. As atividades visam abordar temas como feminismo, negritude, povos originários, violência de Estado, periferias de grandes centros urbanos, entre outros. Os exercícios de escrita buscam acessar memórias e subjetividades, de modo a se tornar um potencial espaço de expressão e de reconhecimento das diversas vozes participantes.

(mais…)

Tags: arteCentro de Cultura Escrava AnastáciaCNPqculturaDepartamento de Língua e Literatura Estrangeiraoficinaperformancepoesiaprojeto de extensãoprojeto de pesquisatraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Nova edição da revista Qorpus aborda ética aplicada à literatura e à escrita

27/04/2023 15:27

Está no ar mais uma edição da revista Qorpus, desta vez trazendo discussões sobre a ética aplicada à leitura e à escrita, além de englobar temáticas sobre tradução e criatividade. Neste número, os leitores podem conferir textos de viajantes que percorreram a Floresta Amazônica, reflexões éticas inerentes ao ofício de escrever e ler e debates sobre a etnopoética, técnica que, no século passado, propôs um método inovador para coletar e traduzir textos ameríndios.

A Qorpus é uma revista digital vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC). O periódico publica três edições regulares anuais. Seu principal objetivo é divulgar trabalhos acadêmicos nas áreas de Estudos da Tradução, Literatura, Dramaturgia e Artes. Para mais informações, acesse a página da Qorpus.

 

Tags: EtnopoéticaFloresta AmazônicaliteraturaRevista QorpustraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Estudantes e professores da UFSC lançam livro ‘Tradução, competência e didática: questões atuais’

25/02/2022 13:25

Com onze capítulos escritos por 24 estudantes e pesquisadores, o livro “Tradução, competência e didática: questões atuais” aborda debates contemporâneos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação. O livro, que é organizado pelos professores Carlos Henrique Rodrigues e Anabel Galán-Mañas, foi publicado em 2021 pela Editora Insular.

A iniciativa da obra partiu da disciplina “Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de professores de tradução e interpretação”, ofertada no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Seu desenvolvimento e conclusão se deram por meio da parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e a Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), proporcionada pelo projeto “Tradução, Tradição e Inovação”, que integra o Programa Institucional de Internacionalização CAPES-PrInt.

O livro está disponível on-line e pode ser acessado gratuitamente aqui.

Mais informações na página da editora.

Tags: didáticaEditora InsularlivroPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

E-book ‘Tradução pedagógica e o ensino de línguas’, organizado por professora da UFSC, está disponível para acesso gratuito

10/02/2022 15:23

O e-book “Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas“, resultado de uma parceria entre quatro pesquisadoras de diferentes universidades federais, foi lançado em dezembro de 2021 e está disponível on-line gratuitamente. Para acessá-lo, clique aqui.

Uma das organizadoras do e-book é Camila Teixeira Saldanha,  professora do curso de Letras – Espanhol do Departamento de Língua e Literatura Estrangeira (DLLE/CCE/UFSC). “O projeto é fruto de ações ligadas ao  Núcleo de Estudos TraCEF – Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo, coordenado por mim e pelas professoras Maria José (UFFS) e Noemi Teles (UFJF) , que também são organizadoras do e-book, junto ao professor Valdecy Pontes (UFC)”, explica Saldanha.
(mais…)

Tags: Departamento de Língua e Literatura EstrangeiraDLLEe-bookEnsino de línguastraduçãoUFSC

Professoras da UFSC organizam livro sobre estudos da tradução somente com autoras mulheres

12/07/2021 15:23

Embora haja um número expressivo e crescente de estudiosas da tradução mundo afora, elas continuam muito menos citadas em teses, dissertações e trabalhos científicos do que seus colegas homens. Pensando nisso, as professoras do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Dirce Waltrick do Amarante e Sheila Maria dos Santos se juntaram a Fedra Rodríguez, doutora em Estudos de Tradução pela UFSC, para organizar o livro Teóricas da tradução, que acaba de ser lançado pela editora Cultura e Barbárie, de Florianópolis. 

A obra reúne textos de dez das mais importantes teóricas da tradução do planeta. Entre as autoras dos capítulos estão a romena Ioana Balacescu, a francesa Gisèle Sapiro e a estadunidense Emily Apter. A tradução de todos os textos foi feita por profissionais mulheres.

O livro pode ser baixado gratuitamente no site da Cultura e Barbárie.

Tags: CCECentro de Comunicação e ExpressãoEstudos da traduçãolançamento de livrolivrotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professores da UFSC traduzem obra do filósofo italiano Franco Rella

06/07/2021 09:12

O professor Andrea Santurbano, do Programa de Pós-Graduação em Literatura do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), está na coordenação da tradução de alguns livros do filósofo italiano Franco Rella. Santurbano e a professora Patricia Peterle assinam a tradução da obra Limiares: entre filosofia e arte, publicado pela editora 7Letras, do Rio de Janeiro.

Franco Rella é um dos principais filósofos italianos contemporâneos. Professor titular de Estética do Istituto Universitario di Architettura di Venezia (IUAV), colaborou com instituições como Galleria di Arte Moderna em Roma e Musée d’ Orsay em Paris.

 

Tags: Franco RellatraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professora da UFSC traduz livro de Eugenio De Signoribus, poeta italiano

09/06/2021 17:44

A professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e do Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina, Patrícia Peterle, é a tradutora do livro recém-lançado Nenhum corpo é elementar, do poeta italiano Eugenio De Signoribus. A obra, lançada pela editora carioca 7Letras, abordas temas urgentes e contemporâneos, da imigração à exploração do trabalho.

Nenhum corpo é elementar é a primeira obra do poeta italiano traduzida no Brasil. Segundo a sinopse disponível no site da editora, esta coletânea bilíngue contém a tradução de Nessun luogo è elementare, livro publicado primeiro na França, em 2017, e somente em 2020 na Itália. Ainda segundo a divulgação da editora, o livro apresenta uma fisionomia diferente das demais produções de De Signoribus, já que oferece aqui prosas poéticas, muitas das quais  compostas nos primeiros meses de 2020.

 

Tags: Eugenio De Signoribustradução

Tradução bilíngue de antologia de contos de autor colombiano será lançada nesta quinta-feira

23/11/2020 09:42

Um projeto interinstitucional de tradução bilíngue entre três países e quatro universidades, entre elas a UFSC, irá lançar o livro Lo desconocido es la vida – O desconhecido é a vida, antologia de crônicas de Luis Tejada Cano. O evento será no dia 26 de novembro, quinta-feira, às 18 horas – para se inscrever no evento e receber o link de acesso, clique aqui

Andréa Cesco (UFSC), Leticia Goellner (PUC Chile), Martha Pulido (Universidad de Antioquia – Colômbia) e Júlio Monteiro (UnB) se uniram para pesquisar, selecionar e traduzir uma antologia de crônicas do autor colombiano.

O evento contará com a presença virtual dos embaixadores da Colômbia no Brasil e Chile, além de representantes das universidades envolvidas.

 

Tags: Lo desconocido es la vidaLuis Tejada CanotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Servidor da UFSC integra grupo que traduziu o primeiro estatuto em Libras do Brasil

10/11/2020 09:25

Grahamhill Moura interpretou uma parte do estatuto (Foto: Reprodução do YouTube)

O servidor da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Grahamhill Moura participou do grupo de trabalho que fez a tradução para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) do Estatuto da Associação dos Surdos da cidade de Amparo (SP). O trabalho tem relevância por tratar-se do primeiro estatuto de uma associação de surdos disponibilizado 100% em Libras no Brasil. O formato garante maior acessibilidade, pois Libras é a língua primária dos surdos brasileiros, de acordo com a Constituição. Moura, que é Tradutor Intérprete de Linguagem de Sinais no Centro de Comunicação e Expressão (CCE), trabalhou no projeto junto com outros seis intérpretes voluntários.

Mesmo trabalhando em Santa Catarina, Grahamhill Moura se integrou à equipe graças a uma amizade que cultiva há anos com o casal Ricardo e Celina Struc, que conheceu quando trabalhava numa faculdade em São Paulo. Ricardo Struc, segundo Moura, é conhecido por ser o idealizador do primeiro CD-ROM de Libras no Brasil. “Atualmente trabalhamos juntos em um programa de extensão com canais no Instagram e YouTube, chamado ‘TILS – Histórias para contar’ que nasceu por conta de uma proposta de contar a história da profissão dos tradutores e intérpretes de Libras no Brasil a partir da década de noventa”, relata o servidor.
(mais…)

Tags: LibrasservidorsurdostraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professor da UFSC é finalista do Prêmio Jabuti pela terceira vez

27/10/2020 11:13

Professor voluntário do Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, José Roberto O´Shea está concorrendo ao Prêmio Jabuti na categoria Tradução, por Aventuras de Huckleberry Finn: o parceiro de Tom Sawyer, de Mark Twain, lançado pela editora Zahar. Os vencedores da premiação, promovida pela Câmara Brasileira do Livro, serão anunciados no dia 5 de novembro.

O’Shea já recebeu a menção honrosa do Prêmio Jabuti por Cimbeline, rei da Britânia, em 2002, e foi finalista por O Conto do inverno, de 2008, ambas traduções da obra de Shakespeare. O autor britânico foi o eixo central da pesquisa que O’Shea desenvolveu na UFSC, de 1990 a 2015.

Mais informações na página do Prêmio Jabuti.

 

Tags: Huckleberry FinnJosé Roberto O´SheaMark TwainPós em InglêsPrêmio JabutiTom Sawyertradução

Projeto ‘Tradução Colaborativa de Peças Teatrais Latino-americanas’ promove eventos virtuais entre os dias 15 e 17

08/09/2020 15:20

O projeto de extensão Tradução Colaborativa de Peças Teatrais Latino-americanas promove, de 15 a 17 de setembro, um evento virtual para apresentar os resultados da iniciativa realizada entre 2017 e 2020. O projeto prevê a tradução de peças teatrais latino-americanas a partir de uma proposta colaborativa entre artistas e tradutores. Os objetivos principais da iniciativa são, além da tradução da obra teatral, o registro e publicação em forma de artigos e relatos.

Durante três anos, um grupo de artistas, professoras e tradutores realizaram um trabalho de tradução colaborativa das peças: Maçã Podre e M’Greet, de Alejandro Robino. Segundo os organizadores, a descoberta de um modelo inovador de tradução de peças teatrais estimulou a divulgação através desse evento e o diálogo entre as áreas de artes cênicas e estudos da tradução, passando pela linguística.

> Confira a seguir a programação do evento:
(mais…)

Tags: extensãoSeCArtetraduçãoUFSC

Evento on-line debate tradução e suas perspectivas

07/07/2020 09:41

A live Ciclo de debates: tradução e suas múltiplas perspectivas, agendada para os dias 27 e 28 de julho, a partir das 14h, terá como objetivo promover um espaço de debate voltado aos Estudos da Tradução.

Organizada pela professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeira da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Camila Teixeira Saldanha, o evento contará com a participação de professores que se dedicam a pesquisas que versam sobre tradução e cultura, tradução e aspectos cognitivos, tradução e gêneros discursivos, processos de tradução sob a ótica da retextualização, tradução pedagógica, entre outros aspectos.

As inscrições ocorrem até dia 24 de julho neste link. O evento é gratuito e oferece certificado aos participantes, sendo transmitido por meio da plataforma Google Meet.

Mais informações even3.com.br/traducaodebates

Tags: ciclo de debateon-linetraduçãoUFSC

‘Minha pequena Irlanda’ é parte da programação do Bloomsday Irlandês no ‘The Irish Times’

15/06/2020 07:59
O espetáculo “Minha pequena Irlanda” é destaque da programação do Bloomsday Irlandês no “The Irish Times”. A peça é uma adaptação do romance Finnegans Wake, de James Joyce, publicado em 1939. A montagem é um trabalho do grupo teatral Os Ciclopatas, formado pela professora Dirce W. do Amarante, que atua no curso de Artes Cênicas e na pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), por alunos de Artes Cênicas da UFSC e da Universidade do Estado de Santa Catarina (Udesc) e alunos da pós-graduação em Estudos da Tradução.
O texto da peça em edição bilíngue foi publicado pela editora Rafael Copetti Editor , de Florianópolis.
Leia a publicação original, em inglês: “My Little Ireland (Ciclopatas Theater Group, Brazil)” 
Tags: CCEDirce Waltrick do AmaranteMinha pequena IrlandaPós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET)traduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Curso on-line ‘Tradução, Performance e Descolonização’ está com inscrições abertas

09/06/2020 09:44

O projeto de Extensão, Arte e Cultura Experimentextos: Laboratório de Tradução e Performance realiza, entre os dias 15 de junho e 10 de agosto, um curso on-line de formação teórica com o tema Tradução, Performance e Descolonização. Com 30 vagas disponíveis e carga horária de 40 horas, o curso está com inscrições abertas até a sexta-feira, 12 de junho, no endereço inscricoes.ufsc.br/activities/4640.

A ação tem como objetivo “proporcionar uma introdução às aproximações interdisciplinares entre tradução e performance, no âmbito de estudos culturais latino-americanos”, além de “promover uma reflexão sobre a tradução e a performance como ativismo cultural com impacto político e como práticas que contribuem para a descolonização do pensamento”. O curso é estruturado em quatro módulos, disponibiliza leituras e vídeos selecionados para embasar as discussões e propõe atividades de interação e avaliação.
(mais…)

Tags: curso on-lineExperimentextosextensãotradução
  • Página 1 de 3
  • 1
  • 2
  • 3