Nova edição do programa ‘Enquadrando o tradutor’ já está disponível

15/07/2019 14:31

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou nova edição do ‘Enquadrando o tradutor’, programa de entrevistas realizado por docentes e discentes.

Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. Nesta edição, as doutorandas da PGET Larissa Lagos e Daiane Oliveira, com orientação de Dirce Waltrick do Amarante, entrevistam o professor Patrick O’Neill, da Queen’s University (Canadá).

Mais informações na página do programa.

 

Tags: Estudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professora da UFSC recebe prêmio da Associação Brasileira de Literatura Comparada

09/07/2019 09:43

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foi a ganhadora do Prêmio Boris Schnaiderman, anunciado pela Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) na última segunda-feira, dia 8 de julho. Vencedora na categoria prosa, a professora foi premiada pela tradução do livro Finnegans Wake (por um fio), de James Joyce, fruto de sua pesquisa de pós-doutorado.

Amarante realizou a organização, tradução e posfácio da obra (São Paulo: Iluminuras, 2017, 181 p.). Na categoria poesia da premiação, Letícia Mei sagrou-se vencedora pela tradução do livro Sobre isto, de Vladímir Maiakóvski (São Paulo: Editora 34, 2018, 238 p.).
(mais…)

Tags: AbralicAssociação Brasileira de Literatura ComparadaDirce Waltrick do AmaranteJames JoysePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Professor voluntário da UFSC recebe prêmio de tradução na Suíça

05/07/2019 09:44

Berthold Zilly recebe o prêmio em Zurique, na Suíça. Crédito da foto: Divulgação Zuger Übersetzerpreis

Professor voluntário do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2011, Berthold Zilly foi premiado com o Zuger Übersetzerpreis, honraria outorgada a cada dois anos a um tradutor de qualquer língua para o alemão. Além da homenagem na categoria principal a Zilly, houve a entrega de um prêmio de reconhecimento a Christian Hansen, tradutor de autores argentinos. A entrega ocorreu no último mês de junho na cidade de Zurique, na Suíça.
(mais…)

Tags: Berthold ZillyPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãotradutorUFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaZuger Übersetzerpreis

Pós em Estudos da Tradução lança quarta edição do programa ‘Enquadrando o tradutor’

01/07/2019 09:02

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou a quarta edição do ‘Enquadrando o tradutor’, programa de entrevistas realizado por docentes e discentes.

Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. No quarto programa, a convidada é a professora, escritora e tradutora Luci Collin, da UFPR.

Mais informações na página do programa.

Tags: Enquadrando o TradutorEstudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC na mídia: tradução de professora da UFSC é publicada na Folha de S. Paulo

29/04/2019 08:26

 O jornal Folha de São Paulo publicou o conto A debutantede Leonora Carringtontraduzido pela ensaísta, escritora, tradutora e professora do curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, Dirce Waltrick do Amarante. 

O conto faz parte do volume que será publicado em 2020, pela Rafael Copetti Editor, junto com outros nove contos dLeonora Carrinton, em tradução para o português de Dirce Waltrick do Amarante, que organiza a obra junto com a professora Nora Basurto, da Universidad Veracruzana, do México.  

Confira a tradução na Folha de S. Paulo.  

Tags: Estudos da traduçãoLeonora CarringtontraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Colóquio sobre ‘História da Tradução: potências de um diálogo’ nesta quarta

18/04/2019 17:31

O “V Colóquio de Tradução – História da Tradução: potências de um diálogo ocorrerá  na próxima quarta-feira, 24 de abril, às 8h30, no auditório Henrique Fontes, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC). O evento, que é aberto à comunidade, vem ocorrendo todos os anos e tem por princípio favorecer o diálogo entre estudantes, pesquisadores e tradutores a respeito da Tradução.
(mais…)

Tags: colóquioHISTÓRIA DA TRADUÇÃOtraduçãoUFSC

Pós-graduação realiza lançamento de peça teatral dia 5 de abril

01/04/2019 01:00

A única peça teatral escrita pelo compositor e pianista do modernismo Erik Satie teve sua primeira tradução para o português realizada em 2015, durante o mestrado de Marina Bento Veshagem junto ao Programa de Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. O livro, recém publicado em edição bilíngue francês-português e com o título A armadilha de Medusa será lançado no dia 5 de abril, às 18h, na sala Machado de Assis, no 4º andar do bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC).

O evento é organizado pelo PGET e tem início com uma leitura dramática com piano ao vivo, realizada pela Elefants Companhia de Teatro. O grupo de teatro conta com a participação da própria tradutora e estreou a encenação da peça em 2016. Em novembro de 2018, a trupe realizou uma leitura dramática do texto durante a III Semana de Leitura Dramática.

(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaCentro de Comunicação e Expressão (CCE)Programa de Estudos da Tradução (PGET)Sala Machado de AssisteatrotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução lança livro ‘Contos Latino-americanos’

18/03/2019 12:51

O livro Contos Latino-americanos será lançado no dia 21 de março, às 11h, na sala Machado de Assis no Centro de Comunicação e Expressão – CCE da UFSC. A obra trabalho é resultado de traduções realizadas na disciplina “Teoria Literária I” do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, ministrada pela professora Martha Lucía Pulido Correa, no 1º semestre de 2018.

As inscrições são gratuitas e a participação dá direito a certificado.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução divulga programa de entrevistas ‘Enquadrando o Tradutor’

06/02/2019 14:54

“Enquadrando o tradutor” é um programa de entrevistas realizado por docentes e discentes vinculados ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC). Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado, que fala de suas experiências nos vários campos da tradução.

Tags: Enquadrando o TradutorentrevistastraduçãoUFSCyoutube

UFSC na Mídia: ‘O Estado de São Paulo’ publica resenha de professora da UFSC

28/01/2019 08:03

O jornal “O Estado de São Paulo” publicou resenha da professora Dirce Waltrick do Amarante, coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), sobre o livro “O Conto dos Contos: Pentameron”, de Giambattista Basile, em tradução de Francisco Degani, que fez sua pesquisa de pós-doutorado no Programa, sob a supervisão da professora Andréia Guerini.

Confira o texto.

 

 

Tags: PPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

UFSC na mídia: Estado de S.Paulo publica resenha de peça traduzida por aluna da UFSC

14/01/2019 13:06

No sábado, dia 12 de janeiro, o jornal O Estado de S.Paulo publicou uma resenha de autoria do poeta e ensaísta Sérgio Medeiros sobre “A Armadilha de Medusa”, peça de Erik Satie traduzida pela primeira vez no Brasil pela estudante de doutorado da Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC), Marina Bento Veshagem. 

A tradução, lançada em novembro durante o III Seminário de Escrita Dramática, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC, tornou acessível uma obra de grande relevância no cenário do século XX, considerada precursora do teatro dadaísta, do surrealismo e do teatro do absurdo.

Confira a resenha completa a seguir ou por meio do endereço eletrônico https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,peca-do-musico-erik-satie-e-traduzida-pela-primeira-vez-no-brasil,70002674843.

 

Peça do músico Erik Satie é traduzida pela primeira vez no Brasil
Autor de ‘A Armadilha de Medusa’ foi considerado um precursor do dadaísmo e do surrealismo

Sérgio Medeiros*, Especial para o Estado
12 Janeiro 2019 | 16h00

Encenação da peça ‘A Armadilha de Medusa’, de Erik Satie, na Alemanha Foto: SONORE WANDBEHÄNG. Disponível em https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,peca-do-musico-erik-satie-e-traduzida-pela-primeira-vez-no-brasil,70002674843.

Grande intérprete da obra para piano de Erik Satie (1866-1925), Jean-Pierre Armengaud, também renomado musicólogo, dedicou um estudo de fôlego ao conjunto das criações musicais desse irreverente mestre francês, que realizou uma das mais significativas revoluções estéticas do século 20, tendo influenciado, entre outros compositores, John Cage e Gilberto Mendes, que viram nele um precursor do dadaísmo e do surrealismo. Sobre a “comédia lírica em um ato do Sr. Erik Satie com música de dança do mesmo senhor”, que acaba de ser publicada no Brasil sob o título A Armadilha de Medusa, em tradução de Marina Bento Veshagem, pesquisadora do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC, Armengaud afirmou que se tratava de um “objeto” aparentemente inclassificável, o qual ele próprio não conseguiria definir.

(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaCCEErik SatiePós-graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCufsc na mídiaUniversidade Federal de Santa Catarina

O Conto dos contos: primeira tradução de clássico da literatura é realizada por pós-doutorando da UFSC

20/12/2018 13:36

Rapunzel, o Gato de Botas, a Pequena Sereia, a Bela Adormecida, João e Maria e outros contos de fadas são conhecidos por praticamente todos os leitores. Mas Petrosinella, Talia, Nennilo e Nennela soam como estranhas personagens mesmo a alguns dos mais aficionados apreciadores de históricas mágicas. O que poucos sabem é que as personagens notórias são adaptações de contos para adultos pela primeira vez publicados na primeira metade do século XVII, como parte de uma mesma história.

A obra que os reuniu, intitulada O conto dos contos, apesar de ter sido traduzida poucos anos após sua publicação para o francês e o alemão, por exemplo, não tinha uma versão em português até o final de novembro de 2018. Esta lacuna foi preenchida com o lançamento da tradução realizada por Francisco Degani, como fruto de seu pós-doutorado junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
(mais…)

Tags: contos de fadaDisneyFrancisco DeganiGiambattista Basileirmãos GrimmÍtalo CalvinoliteraturaO Conto dos contosOvídioPedro AlmodóvarPerraultPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET)traduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Confraria Literária do Colégio de Aplicação promove encontro sobre tradução de tirinhas nesta sexta

29/11/2018 16:59

A Confraria Literária do Colégio de Aplicação (CA) promove o ateliê “Nous sommes en train de traduire: uma experiência de tradução” nesta sexta-feira, 30 de novembro, às 20h. O evento — que terá a participação de Arlyse Ditter, Clarissa Laus, Narceli Piucco, Fabrício Leal e Walter Costa Filho — é resultado do estudo da tradução de tirinhas e dos processos nela envolvidos.

Alunos do 3º ano do Ensino Médio, juntamente com os estagiários Fabrício Leal e Walter Costa Filho, sob supervisão das professoras Clarissa Laus (UFSC) e Narceli Piucco (CA), realizaram a experiência de tradução de algumas tirinhas. Armandinho, personagem de Alexandre Beck, foi objeto do trabalho de tradução para língua francesa.

A atividade, que é aberta a todos, ocorre no Laboratório de Linguagens e os participantes devem levar algum alimento para o café comunitário e sua própria caneca sustentável, uma vez que o Colégio de Aplicação participa do projeto Lixo Zero.

Para quem não conhece o Colégio pode se guiar pelo mapa disponível aqui.

Mais informações pelo e-mail 

Tags: Colégio de AplicaçãoConfraria LiteráriafrancêsLaboratório de LinguagenstirinhastraduçãoUFSC

Coleção Palavra de Tradutor lança os dois primeiros livros em São Paulo

28/11/2018 12:38

A Coleção Palavra de Tradutor, editada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, será apresentada ao público, com a presença dos entrevistados das duas primeiras publicações, no dia 30 de novembro, às 19h, na Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, em São Paulo.

A coleção se propõe a dar voz a tradutores brasileiros por meio de entrevistas. Os dois primeiros volumes apresentam Aurora Bernardini (organização de Andréia Guerini e Sérgio Medeiros) e Donaldo Schüler (org. Dirce Waltrick do Amarante e Marcelo Tápia).

Os entrevistados:

Aurora Bernardini é professora titular da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria Literária, atuando principalmente nos temas de literatura comparada, literatura russa, literatura italiana, teoria da narrativa e tradução literária.

Donaldo Schüler, escritor e professor titular aposentado em Língua e Literatura grega da UFRGS, atua como conferencista e professor em várias instituições e universidades. Traduziu tragédias gregas, a Odisseia¸ de Homero; o romance Finnegans Wake, de James Joyce, pelo qual recebeu o prêmio Jabuti 2004; O Banquete, de Platão; Édipo em Colono, de Sófocles; As Fenícias, de Eurípedes; e Os sete contra Tebas, de Ésquilo, entre outros.

 

 

Tags: Estudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Estudante da UFSC traduz peça teatral de Erik Satie, que chega a Florianópolis nesta quarta

27/11/2018 08:35

Foto: Rodrigo Melleiro

A estudante de doutorado da Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC (PPGET), Marina Bento Veshagem, traduziu o livro ‘A armadilha de Medusa’, peça escrita pelo pianista Erik Satie e que chega à Florianópolis nesta quarta-feira, dia 28. O lançamento da obra será realizado durante o III Seminário de Escrita Dramática, no Espaço Caixa Preta, bloco D do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC. O evento vai começar com a leitura dramática encenada da peça, com figurinos e pianista tocando ao vivo, pela Elefants Companhia de Teatro (grupo formada por alunos e ex-alunos do curso de Artes Cênicas da UFSC). A peça tem uma relevante importância no século XX, precursora do teatro dadaísta, do surrealismo e do teatro do absurdo e, ainda, é pouco conhecida. ‘A Armadilha de Medusa’ será lançada com leitura dramática da peça e música ao vivo.

(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaEstudos da Tradução da UFSCIII Seminário de Escrita DramáticaMarina Bento Veshagempianista Erik SatietraduçãoUFSC

Pós em Estudos da Tradução lança primeiros livros da coleção ‘Palavra de Tradutor’

14/11/2018 18:19

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC) lança os dois primeiros livros da coleção “Palavra de Tradutor”, criada com o objetivo de publicar livros reunindo entrevistas de tradutores brasileiros representativos no campo da literatura. Pretende-se traçar um panorama da tradução de ficção, de poesia, de teatro, de memórias, diários, livros de viagem, de crítica e teoria, feita no país a partir da segunda metade do século XX, período em que muitos tradutores importantes ainda vivos começaram a publicar.
(mais…)

Tags: coleçãoliteraturaPalavra de TradutorPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

‘Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance’ é tema de encontro em outubro

21/09/2018 18:23

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e a Secretaria de Cultura e Arte da UFSC promovem o encontro “Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance“, no dia 3 de outubro, quarta-feira. As palestras ocorrem a partir das 9h da manhã, no auditório Henrique Fontes, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC).

A programação completa está disponível aqui.

Mais informações pelo e-mail ou pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSamuel BeckettraduçãoUFSC

UFSC na Mídia: ‘Palavra de Tradutor’, da EdUFSC, recebe resenha no Estadão

30/07/2018 10:14

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), escreveu a resenha abaixo, publicada na edição de 28 de julho do jornal O Estado de S. Paulo, sobre o livro “Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros” publicado pela Editora da UFSC (EdUFSC).

O livro é organizado por Márcia A. P. Martins e Andréia Guerini, que é professora do Departamento de Língua e Literaturas Estrangeiras da UFSC. A obra, bilíngue, está disponível gratuitamente no site da Editora da UFSC, disponível neste link. Esta edição recebeu financiamento público e não pode ser comercializada.

Livro debate o fazer tradutório com ensaios de tradutores brasileiros

Escritores como Monteiro Lobato, Clarice Lispector, Silviano Santiago e Millôr Fernandes também discutem o tema

Dirce Waltrick do Amarante*, Especial para o Estado
28 Julho 2018 | 16h00

Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros contém 12 ensaios sobre tradução, escritos ao longo de quatro séculos (18 a 21), de modo que se pode concluir que as reflexões acerca da atividade não são novas por aqui. O volume bilíngue (português/inglês) permite ainda que essas importantes reflexões possam ser conhecidas fora dos países de língua portuguesa; essa é, aliás, a intenção das organizadoras do livro, Andréia Guerini e Marcia Martins, duas acadêmicas que têm se dedicado aos estudos da tradução há bem mais de uma década. A seleção dos textos apresenta um panorama variado da concepção do fazer tradutório de obras ficcionais, quer na área do teatro, da prosa, da poesia, da literatura infanto-juvenil, quer na da autotradução. Assinam essas reflexões tradutores renomados como Monteiro Lobato, Clarice Lispector, Millôr Fernandes, Barbara Heliodora, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, ao lado de outros menos conhecidos, mas com sólido trabalho na área.
(mais…)

Tags: artes cênicasEditora da UFSCEdUFSCEstadãoO Estado de S. PauloPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãotradução

Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução recebe submissão de trabalhos até 30 de abril

10/04/2018 17:49

A Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) sedia, nos dias 7 e 8 de junho, o III Simpósio Sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (Silettrad). O evento se destina a pesquisadores, docentes, tradutores e alunos de graduação e pós-graduação do Brasil e do exterior interessados nas áreas concernentes à língua, linguagem, tradução, elaboração, uso e análise de dicionários e estudos sobre o léxico através de diferentes vieses. A submissão de resumos para apresentação de trabalhos está aberta até 30 de abril.
(mais…)

Tags: CCEII Simpósio Sobre LéxicoLexicografialínguaLinguagemSiLeTTradTerminologia e TraduçãotraduçãoUFSC

Mesa-redonda sobre ‘Ensino da tradução’ ocorre dia 29 de setembro

15/09/2017 17:21

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC) promove uma mesa-redonda sobre “Ensino da Tradução” no dia 29 de setembro, às 10h30. O evento será coordenado pela professora Maria Lúcia Vascocellos.

A professora Elaine Espíndola, da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), abordará o tema “Interface Sistêmico Funcional e ferramenta de tradução”. A professora Germana Henriques Pereira, da Universidade de Brasília (UnB), ministrará a palestra “Desafios do ensino de prática de tradução literária no bacharelado em Letras-Tradução”.

O evento ocorrerá na sala Drummond, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Mais informações na página do PPGET ou pelo telefone (48) 3721-6647.

Tags: Ensino da TraduçãoPPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Biblioteca Universitária promove Círculo de Leitura sobre Shakespeare nesta quinta

21/06/2017 19:52

A Biblioteca Universitária (BU) promove, nesta quinta-feira, 22 de junho, mais um encontro do Círculo de Leitura de Florianópolis. O tema será “Shakespeare: sua tradução”, com a participação do professor Rafael Raffaelli, que já traduziu quatro obras do dramaturgo inglês, publicadas pela Editora da UFSC (EdUFSC).

O Círculo de Leitura ocorre às 18h30, na sala Harry Laus da Biblioteca Universitária. O encontro é aberto a todos.

Mais informações na página da BU ou pelo Facebook.

Tags: Biblioteca UniversitáriaBUCírculo de LeituraEdUFSCShakespearetraduçãoUFSC

Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução prorroga prazo para submissão de trabalhos

19/06/2017 12:04

O período de submissão de propostas de comunicações para o II SiLeTrad – Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução foi prorrogado até o dia 23 de junho. A primeira parte do evento será realizada nos dias 24 e 25 de agosto no campus Trindade da Universidade Federal de Santa Catarina. A segunda parte ocorre nos dias 28 e 29 de agosto no campus de Bragança da Universidade Federal do Pará, em Bragança. 

As propostas de comunicação deverão ser encaminhadas para o e-mail e serão aceitos trabalhos na forma de comunicação individual e/ou comunicação em coautoria de orientador com orientandos, com no máximo, 300 palavras. As propostas de comunicação poderão ser apresentadas em português, inglês ou espanhol.

O II SiLeTrad também engloba o I SiLeTTrad Internacional – Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução

Mais informações na página https://siletrad2017.wixsite.com/meusite

Tags: LéxicoLexicografiaSimpósio sobre Léxico Lexicografia e TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC na mídia: bolsista costa-marfinense fala sobre experiência em doutorado pleno no Brasil

16/05/2017 17:38

Desde março de 2015, o costa-marfinense Yéo N’gana realiza, com bolsa concedida pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), doutorado na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Yéo foi um dos contemplados pelo edital 2014 do Programa Estudantes-Convênio de Pós-Graduação (PEC-PG), que concede bolsas de doutorado pleno, em instituições de ensino superior (IES) brasileiras, a professores, pesquisadores e graduados do ensino superior de países em desenvolvimento com os quais o Brasil mantém acordo de cooperação.
(mais…)

Tags: capesCosta do MarfimEstudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

3º Colóquio de Tradução da UFSC recebe inscrições gratuitas até 16 de maio

10/05/2017 17:42

Estão abertas as inscrições para o III Colóquio de Tradução – Tradução AudioVisual: legendagem, dublagem, HQ e localização (games).  O evento visa não só contribuir para o progresso do conhecimento e da formação, ao nível do ensino graduado e pós-graduado, como também preencher uma lacuna nos estudos da área da tradução, no que se refere à prática de tradução de games (localização), de legendagem e de HQ. As inscrições são gratuitas e podem ser feitas através do site http://inscricoes.ufsc.br 

O encontro será no dia 16 de maio, no Auditório Henrique Fontes, piso térreo do CCE, bloco B, das 8h30 às 18h.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-4514 ou pelo site coloquiodetraducao.ufsc.br

Tags: colóquiotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ ocorre nos dias 14 e 15 de dezembro

28/11/2016 20:00

narrative-794978_1920O I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução” será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Estão previstas duas conferências, uma delas com a professora Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP); a outra com o professor Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Mais informações pelo e-mail ou pelo Facebook.

Confira abaixo a programação do evento:

Quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

08h30-10h30
CONFERÊNCIA DE ABERTURA
Lúcia Granja (UNESP, São José do Rio Preto): “Casos da crônica e do romance nos periódicos do século XIX (texto e plasticidade)”.

11h00-12h30
Mesa 1. CRÔNICA E ALTERIDADE
Leticia Goellner (PGET/UFSC): “José Juan Tablada: crônicas do mundo”;
Naylane Matos (PGET/UFSC): “Tradução da crônica ‘Estas Mulheres’ de Rubén Darío: uma leitura/tradução feminista”;
Martha Pulido (PGET/UFSC, Universidad de Antioquia): “La música en las crónicas del Inca Garcilaso de la Vega (Los Comentarios Reales de los Incas. Primera Parte) (1609) (Lisboa MDCIX)”;
Michel François (UFC, PGET/UFSC): “Tradução e estrangeirismos nas crônicas de Lima Barreto na revista Floreal”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 2. CRÔNICA, ARQUIVOS, TRADUÇÃO
Ingrid Bignardi(PGET/UFSC)/Andréia Guerini (PGET/CNPq): “A presença leopardiana nas crônicas jornalísticas do século XIX e XX”;
Bruna Nunes (UFRGS): “As ‘chroniquetas’ de Eloy, o Herói: alguns escritos de Artur Azevedo n’ A Estação”;
Rodrigo Dias (UFRGS): “O que escapa das lentes do hoje: uma leitura das Balas de estalo a partir do paradigma indiciário”;
Pablo Cardellino Soto (PGET/UFSC): “Tradução do português para o espanhol: entre a letra e a literalidade”.

17h00-18h30.
Mesa 3. SÉCULO XX e XXI, ARTICULAÇÕES, RELEITURAS
Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): “Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata”;
Kelly Yshida (Pós-Graduação em História/UFSC): “Reflexões sobre as implicações e possibilidades de análise da crônica jornalística: o caso de Herói.Morto.Nós de Lourenço Diaféria (1977-1980)”;
Jean-François Brunelière (UFSC): “A circulação internacional das crônicas produzidas pelas organizações multinacionais: influência dos mercados e meios de divulgação”;
Thiago André Veríssimo (PGET/UFSC): “Mário Faustino: entre crônica e tradução poética”.

18h00 -18h30
Lançamento de livros
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016.
ANDRADE, Mário de. Crónicas de melancolía eufórica. Org. L. Olivera e R. Lázaro. Trad. R. Lázaro. Montevidéu: Alter, 2016.

Quinta-feira, 15 de dezembro de 2016

08h30-10h00
CONFERÊNCIA
Ignacio Corona (Ohio State University): “Crítica de la razón ofensiva: redes sociales, blogs y el cuestionamiento de la autoridad intelectual”.

10h30-12h30
Mesa 4. CRÔNICA, ESTÉTICA, PERFORMANCE
Daisi Vogel (UFSC): “Notas para uma estética da crônica brasileira”;
Augusto Nemitz Quenard (Pesquisador independente): “A configuração da crônica brasileira e seus limites no fazer literário”;
Vássia Silveira (PGET/UFSC): “Do virtual ao livro: relato de uma cronista”;
Fernanda de Araujo Machado (PGET/UFSC)/Rachel Sutton-Spence (PGET/UFSC): “Uma crônica pode ser em LIBRAS no século XXI?”;
Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC):”‘Carta para os vizinhos’: relato de performance com uma crônica”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 6. CRÔNICA: RECONFIGURAÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL
Josiele Medeiros (UFRGS): “Imagens do tempo: as crônicas de Drummond no Correio da Manhã”;
Mayte Gorrostorrazo (FIC/UDELAR)/Leticia Lorier (UDELAR): “Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis – Prácticas de Traducción”;
Claudia Silveyra D’Avila (Pós-Jor/UFSC): “A prosa jornalística-literária de Siegfried Kracauer à luz da crônica latino-americana”;
Walter Carlos Costa (UFSC/CNPq): “Clarice cronista em neerlandês”.

17h00-18h30
CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO
Julio Schvartzman (Universidad de Buenos Aires): “Asemal: un experimento de prensa poética durante la última dictadura militar”.

18h00 -18h30
Laientheatergruppe: Leitura dramática de uma crônica de Nelson Rodrigues em alemão (do livro Goooooool!: Brasilianer zu sein ist das Grösste. Trad. Henry Thorau, Berlin, 2006. Texto cedido pela editora Suhrkamp).

Tags: CrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC
  • Página 1 de 2
  • 1
  • 2