Pós-Graduação em Estudos da Tradução publica nova edição da Revista Qorpus

10/05/2024 09:01

A revista de arte e cultura Qorpus lança edição de abril de 2024 com um questionamento da ensaísta Júlia Côrtes Rodrigues: “Quem tem razão sobre o valor dos livros?”. A publicação digital de acesso aberto é vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC) e está inserida na área de Linguística, Letras e Artes, com a missão de ampliar a divulgação de trabalhos acadêmicos sobre os Estudos da Tradução, mais especificamente, suas intersecções com a Literatura, a Dramaturgia e as Artes.

Esta edição traz, ainda, na área de cinema, uma resenha de “Mulheres alteradas”, de Luis Pinheiro, assinada por Marjory Dotel. Além disso, oferece diferentes exercícios de tradução com línguas variadas como catalão, náuatle e inglês, assinados pelas tradutoras Sara Lelis de Oliveira, Sabrina Siqueira, Alane Melo da Silva, Myllena Lacerda e Elisa Bicca. Duas entrevistas, ambas feitas por Marcelo Rodrigues, enfocam o teatro contemporâneo: na primeira, Marcelo conversa com Cissa Lourenço, que dirigiu “Somos todas Carolinas”, uma experiência de teatro atrás das grades, encenada por detentas; na segunda, ele dialoga com Luana Raiter, dramaturga e cofundadora do grupo ERRO,  destacando a história e os impasses do teatro de ocupação. Textos criativos encerram a nova edição da Qorpus, com novos autores: Natália Scalvenzi, Jeraldi Hiroki e Alice Soldan Rezende.

A edição completa está disponível online.

Tags: PPGETRevista QorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós-graduação em Estudos da Tradução promove aula inaugural sobre traduções literárias do indígena nesta quarta

18/04/2023 08:36

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC promove, na quarta-feira, 19 de abril, Dia dos Povos Indígenas, a aula inaugural do semestre com o professor e pesquisador da Universidade Federal do Pará (UFPA), José Guilherme Fernandes. Intitulada “Traduções literárias do indígena e a ressurgência autóctone na Amazônia”, a palestra ocorre às 10h, no Auditório Henrique Fontes, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

A mediação será com as professoras do Departamento de Língua e Literatura Estrangeira Andréia Guerini e Marie-Hélène Catherine Torres.

Interessados em participar da palestra podem inscrever-se pelo link.

Sobre o palestrante

José Guilherme Fernandes é professor titular da Universidade Federal do Pará, atuando na Faculdade de Letras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia (PPGEAA/UFPA), no Campus Universitário da UFPA em Castanhal. Pesquisa estudos culturais e cultura popular, estudos da oralidade, estudos interculturais, etnotradução, etnossaberes, narratologia e etnografia, povos e comunidades tradicionais e autóctones. Coordena o grupo de pesquisas Colaboratório de Interculturalidades, Inclusão de Saberes e Inovação Social (COLINS) e o projeto de pesquisas Indicadores Antrópicos: fatores socioambientais e patrimoniais na tradução de índices de antropização em povos e comunidades amazônidas (Procad Amazônia 2018/CAPES), em parceria com UFSC e UEA.

Tags: CCEPPGETUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Doutorando da UFSC é selecionado para atuar como tradutor voluntário da ONU/Unicef

17/07/2019 10:36

O doutorando do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC), Bruno Brandão Daniel, foi selecionado entre outros candidatos para atuar como tradutor voluntário da Organização das Nações Unidas (ONU/Unicef). Classificado como ‘um dos melhores’, Bruno fará a tradução do francês para o inglês.

O PPGET foi o primeiro a ser criado no Brasil, em setembro de 2003. Seu principal objetivo é formar profissionais competentes para o exercício das atividades de pesquisa, tradução propriamente dita, e magistério superior na área de tradução, além de consolidar um polo institucional de referência, reunindo atividades de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, desenvolvidas na UFSC, contribuindo, dessa forma, para a expansão e a afirmação do conjunto das atividades ligadas aos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior.
(mais…)

Tags: Estudos da traduçãoONUPPGETUFSC

UFSC na Mídia: ‘O Estado de São Paulo’ publica resenha de professora da UFSC

28/01/2019 08:03

O jornal “O Estado de São Paulo” publicou resenha da professora Dirce Waltrick do Amarante, coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), sobre o livro “O Conto dos Contos: Pentameron”, de Giambattista Basile, em tradução de Francisco Degani, que fez sua pesquisa de pós-doutorado no Programa, sob a supervisão da professora Andréia Guerini.

Confira o texto.

 

 

Tags: PPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUFSC na mídia

Pós-Graduação em Estudos da Tradução abre processo seletivo para mestrado e doutorado

26/10/2018 15:50

O processo seletivo para preenchimento de 35 vagas de mestrado e 13 vagas de doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) ocorre entre os dias 1º e 18 de novembro. Nove vagas deste edital serão destinadas aos candidatos de nacionalidade brasileira pertencentes aos segmentos autodeclarados pretos, pardos, indígenas e/ou pessoas com deficiência pela Política de Ações Afirmativas da UFSC.

Edital em Português aqui

Edital em Inglês aqui

Mais informações na página do programa.

Tags: PPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professor da UFSC vence, na categoria poesia, Prêmio Literário Biblioteca Nacional 2017

28/11/2017 12:20

O professor do Departamento de Língua e Literatura Vernáculas (DLLV) e da Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET) na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Sérgio Medeiros, venceu o Prêmio Alphonsus de Guimaraens com os poemas de ‘A Idolatria Poética ou a Febre de Imagens’ (Iluminuras). Medeiros também é poeta e tradutor.

O anúncio dos vencedores do Prêmio Literário Biblioteca Nacional 2017 foi realizado na noite desta segunda-feira, 27 de novembro, em cerimônia de premiação na sede da Biblioteca Nacional, no Rio de Janeiro. Essa foi a 24ª edição do prêmio, em que concorreram 890 obras, sendo 194 na categoria poesia.

Confira mais informações no site da Biblioteca Nacional.

Tags: Biblioteca NacionalDLLVPPGETPrêmio Alphonsus de GuimaraensPrêmio Literário Biblioteca Nacional 2017UFSC

Mesa-redonda sobre ‘Ensino da tradução’ ocorre dia 29 de setembro

15/09/2017 17:21

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC) promove uma mesa-redonda sobre “Ensino da Tradução” no dia 29 de setembro, às 10h30. O evento será coordenado pela professora Maria Lúcia Vascocellos.

A professora Elaine Espíndola, da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), abordará o tema “Interface Sistêmico Funcional e ferramenta de tradução”. A professora Germana Henriques Pereira, da Universidade de Brasília (UnB), ministrará a palestra “Desafios do ensino de prática de tradução literária no bacharelado em Letras-Tradução”.

O evento ocorrerá na sala Drummond, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Mais informações na página do PPGET ou pelo telefone (48) 3721-6647.

Tags: Ensino da TraduçãoPPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Doutoranda da UFSC lança tradução de ‘Alice através do espelho’

10/03/2016 10:40

Dois meses antes da nova superprodução da Disney, Alice through the looking glass, chegar aos cinemas de todo o mundo, a continuação da lendária saga da menina Alice será antecipada, em Florianópolis, aos fãs fervorosos de Lewis Carroll. Doutoranda em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Cynthia Beatrice Costa elegeu o Centro Integrado de Cultura para o lançamento nacional da edição de luxo de Alice através do espelho e o que ela encontrou lá. A obra será autografada nesta sexta-feira, dia 11, a partir das 19h, pela acadêmica que criou uma editora especializada na tradução de clássicos, a Poetisa.

Cynthia Costa lança tradução nesta sexta-feira. Foto: Divulgação

Cynthia Costa lança tradução nesta sexta-feira. Foto: Divulgação

Obra-prima da literatura, Alice no país das maravilhas foi um sucesso fulminante desde seu lançamento, em 1865. Reverenciado por crianças, jovens e adultos, o então professor de Oxford Lewis Carroll se encorajou a lançar Alice através do espelho seis anos mais tarde, em 1871, mantendo no enredo os mais emblemáticos personagens da trama: as rainhas Vermelha e Branca, o Chapeleiro Maluco, os irmãos Tweedledee e Tweedledum e, obviamente, a irresistível protagonista de aventuras fantásticas.

Passados 150 anos, Alice segue contabilizando admiradores mundo afora, entre eles a própria tradutora, que desde o Mestrado na USP dedica-se a “abrasileirar” as rimas, a melodia e o notório bom humor carrolliano. “Escrever em português um texto à altura de Carroll foi como atravessar um espelho e adentrar um país de charadas linguísticas e nonsense”, confessa Cynthia, que já traduziu mais de 50 obras do inglês e do francês e conclui neste semestre o Doutorado em Estudos da Tradução, na UFSC.

A tradução integral de Alice através do espelho inclui o instigante poema Jabberwocky, que já rendeu boas dores de cabeça a tradutores notórios como Monteiro Lobato, Sebastião Uchoa Leite e Augusto de Campos, responsável por eternizar os versos no Brasil sob o título Jaguadarte. Cynthia, que traduziu a obra nos Estados Unidos enquanto atuou como pesquisadora da Universidade de Yale, optou, neste caso, pela fidelidade ao título original do poema.

Além das ilustrações propriamente ditas, cada página é interativa, compondo com fontes, ícones, cores e efeitos um labirinto onde o leitor se delicia, sem pressa de chegar ao final. Ousada e instigante, a diagramação torna este clássico da literatura um artigo de colecionador. No CIC, além de Alice através do espelho, a editora Poetisa irá comercializar seus títulos infantis mais recentes como Cinzarela, Bela e a fera e O coelho de veludo.

Tags: Alice através do espelho e o que ela encontrou láAlice no país das maravilhasAlice through the looking glassEstudos da traduçãoPós em Estudos da TraduçãoPPGETUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Tradução no Brasil e na UFSC serão debatidos em seminário internacional

24/03/2015 14:20

cartaz-A2-seminario-estudos-traducao-V3O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC e o GT de Tradução da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (Anpoll) convidam para o I Seminário Internacional de Estudos da Tradução, que será realizado nos dias 26 e 27 de março, no auditório Henrique da Silva Fontes, Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC. O objetivo do evento é discutir a institucionalização dos Estudos da Tradução nas universidades brasileiras e estrangeiras e as perspectivas políticas da evolução da disciplina.

Tags: PPGETSeminário Internacional de Estudos da TraduçãoUFSC

Aluna da Pós em Estudos da Tradução será homenageada em encontro internacional

10/03/2014 13:52

Ana Cláudia Trierweiller, bolsista da Pós-Graduação em Estudos de Tradução da UFSC. Foto: arquivo pessoal

Ana Cláudia Trierweiller, bolsista da Pós-Graduação em Estudos de Tradução (PPGET) da UFSC, será homenageada no XV Encuentro Internacional Itinerante Capulí, Vallejo y su Tierra, entre os dias 21 e 24 de maio de 2014, nas cidades de Lima, Trujillo e Santigo de Chuco (terra natal de Vallejo). A aluna receberá o laurel “Piedra negra sobre piedra blanca” (título de um dos poemas de Vallejo), concedida aos pesquisadores que desenvolvem estudos relevantes e que contribuem com a disseminação da obra do escritor peruano César Vallejo. Ana Cláudia desenvolve sua tese sobre as traduções comentadas das poesias do escritor, sob a orientação do professor Walter Carlos Costa e supervisão do professor Camilo Cozmán, da Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima (Peru).

Tags: Ana Cláudia TrierweillerPiedra negra sobre piedra blancaPPGETUFSC