Pós em Estudos da Tradução lança livro ‘Contos Latino-americanos’

18/03/2019 12:51

O livro Contos Latino-americanos será lançado no dia 21 de março, às 11h, na sala Machado de Assis no Centro de Comunicação e Expressão – CCE da UFSC. A obra trabalho é resultado de traduções realizadas na disciplina “Teoria Literária I” do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, ministrada pela professora Martha Lucía Pulido Correa, no 1º semestre de 2018.

As inscrições são gratuitas e a participação dá direito a certificado.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC na Mídia: ‘O Estado de São Paulo’ publica resenha de professora da UFSC

28/01/2019 08:03

O jornal “O Estado de São Paulo” publicou resenha da professora Dirce Waltrick do Amarante, coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), sobre o livro “O Conto dos Contos: Pentameron”, de Giambattista Basile, em tradução de Francisco Degani, que fez sua pesquisa de pós-doutorado no Programa, sob a supervisão da professora Andréia Guerini.

Confira o texto.

 

 

Tags: PPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUFSC na mídia

UFSC na mídia: Estado de S.Paulo publica resenha de peça traduzida por aluna da UFSC

14/01/2019 13:06

No sábado, dia 12 de janeiro, o jornal O Estado de S.Paulo publicou uma resenha de autoria do poeta e ensaísta Sérgio Medeiros sobre “A Armadilha de Medusa”, peça de Erik Satie traduzida pela primeira vez no Brasil pela estudante de doutorado da Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC), Marina Bento Veshagem. 

A tradução, lançada em novembro durante o III Seminário de Escrita Dramática, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC, tornou acessível uma obra de grande relevância no cenário do século XX, considerada precursora do teatro dadaísta, do surrealismo e do teatro do absurdo.

Confira a resenha completa a seguir ou por meio do endereço eletrônico https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,peca-do-musico-erik-satie-e-traduzida-pela-primeira-vez-no-brasil,70002674843.

 

Peça do músico Erik Satie é traduzida pela primeira vez no Brasil
Autor de ‘A Armadilha de Medusa’ foi considerado um precursor do dadaísmo e do surrealismo

Sérgio Medeiros*, Especial para o Estado
12 Janeiro 2019 | 16h00

Encenação da peça ‘A Armadilha de Medusa’, de Erik Satie, na Alemanha Foto: SONORE WANDBEHÄNG. Disponível em https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,peca-do-musico-erik-satie-e-traduzida-pela-primeira-vez-no-brasil,70002674843.

Grande intérprete da obra para piano de Erik Satie (1866-1925), Jean-Pierre Armengaud, também renomado musicólogo, dedicou um estudo de fôlego ao conjunto das criações musicais desse irreverente mestre francês, que realizou uma das mais significativas revoluções estéticas do século 20, tendo influenciado, entre outros compositores, John Cage e Gilberto Mendes, que viram nele um precursor do dadaísmo e do surrealismo. Sobre a “comédia lírica em um ato do Sr. Erik Satie com música de dança do mesmo senhor”, que acaba de ser publicada no Brasil sob o título A Armadilha de Medusa, em tradução de Marina Bento Veshagem, pesquisadora do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC, Armengaud afirmou que se tratava de um “objeto” aparentemente inclassificável, o qual ele próprio não conseguiria definir.

(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaCCEErik SatiePrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUFSC na mídiaUniversidade Federal de Santa Catarina

Enquadrando o tradutor: programa de entrevistas divulga segundo vídeo

20/12/2018 13:50
No segundo programa da série Enquadrando o tradutor, a professora, pesquisadora e tradutora Nora Barsuto, da Universidad Veracruzana, do México, fala sobre suas experiências com tradução aos pós-graduandos Rita de Cássia Paiva e Willian H. C. Moura.
Confira a entrevista abaixo e no canal do PGET no Youtube

Tags: Nora BarsutoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidad VeracruzanaUniversidade Federal de Santa Catarina

O Conto dos contos: primeira tradução de clássico da literatura é realizada por pós-doutorando da UFSC

20/12/2018 13:36

Rapunzel, o Gato de Botas, a Pequena Sereia, a Bela Adormecida, João e Maria e outros contos de fadas são conhecidos por praticamente todos os leitores. Mas Petrosinella, Talia, Nennilo e Nennela soam como estranhas personagens mesmo a alguns dos mais aficionados apreciadores de históricas mágicas. O que poucos sabem é que as personagens notórias são adaptações de contos para adultos pela primeira vez publicados na primeira metade do século XVII, como parte de uma mesma história.

A obra que os reuniu, intitulada O conto dos contos, apesar de ter sido traduzida poucos anos após sua publicação para o francês e o alemão, por exemplo, não tinha uma versão em português até o final de novembro de 2018. Esta lacuna foi preenchida com o lançamento da tradução realizada por Francisco Degani, como fruto de seu pós-doutorado junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
(mais…)

Tags: contos de fadaDisneyFrancisco DeganiGiambattista Basileirmãos GrimmÍtalo CalvinoliteraturaO Conto dos contosOvídioPedro AlmodóvarPerraultPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturatraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Primeira tradução de peça de Satie é lançada em leitura dramática na UFSC

30/11/2018 19:10

Companhia Elefants realizou primeira leitura dramática de peça de Satie. Foto: Diana Pedott

Após contar seu dinheiro, o barão Medusa recebe Astolfo, pretendente de sua filha, Frisette. Mas, será que o futuro genro o amará? Envolto em pilhas de dinheiro, o barão cria uma armadilha para testar a lealdade do candidato a noivo de Frisette. O desenrolar desse conflito é recheado de pequenos absurdos. Observadas por um macaco empalhado que dança e acompanhadas de um pianista, as personagens vivem a única peça teatral escrita pelo pianista francês Erik Satie, um dos mais importantes músicos do século XX.

A comédia em um ato foi originalmente redigida em 1913 e foi apresentada pelo próprio Satie, interpretando o Barão Medusa e tocando o piano. Repleta de ironias e sátiras, a peça teve sua primeira tradução brasileira realizada em 2015, como trabalho de mestrado de Marina Bento Veshagem, junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O resultado desta tradução, entretanto, extrapolou os círculos acadêmicos e a peça, intitulada “A armadilha de Medusa”, é agora publicada em livro, em edição bilíngue.

O lançamento ocorreu durante a III Semana de Leitura Dramática da UFSC, realizada entre os dias 26 a 28 de novembro de 2018. Na ocasião, os presentes puderam apreciar a leitura dramática da íntegra do texto em português. A leitura ocorreu a partir das 20h30, na Caixa Preta, espaço de apresentações artísticas localizado no Bloco D do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Foi a última atividade da Semana e a expectativa e recepção do público não poderiam ter sido mais entusiasmadas: lotação máxima e aplausos em pé.
(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaCaixa PretaCentro de Comunicação e Expressão (CCE)Dirce Waltrick do AmaranteErik SatieIII Semana de Leitura Dramáticaleitura dramáticaMarina Bento VeshagemPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoteatroUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

O conto dos contos: dia 28 é lançada tradução de clássico da literatura italiana

26/11/2018 18:09

“O conto dos contos” é uma coletânea de contos de fadas que inspirou obras como a dos irmãos Grimm e de Charles Perrault. De autoria de Giambattista Basile (1566-1632), o livro é composto por um conto de fadas que permeia outros 49 contos. Escrita em dialeto napolitano, a obra é agora traduzida para o português por Francisco Degani, como resultado de seu trabalho de pós-doutorado junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

O livro, traduzido sob a supervisão de Andréia Guerini, terá seu lançamento realizado nesta quarta-feira, 28 de novembro, a partir das 19h na Biblioteca de Arte e Cultura, do Centro Integrado de Cultura (CIC).
(mais…)

Tags: Centro Integrado de Cultura (CIC)Conto dos contosFrancisco DeganiGiambattista BasilePrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução lança primeiros livros da coleção ‘Palavra de Tradutor’

14/11/2018 18:19

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC) lança os dois primeiros livros da coleção “Palavra de Tradutor”, criada com o objetivo de publicar livros reunindo entrevistas de tradutores brasileiros representativos no campo da literatura. Pretende-se traçar um panorama da tradução de ficção, de poesia, de teatro, de memórias, diários, livros de viagem, de crítica e teoria, feita no país a partir da segunda metade do século XX, período em que muitos tradutores importantes ainda vivos começaram a publicar.
(mais…)

Tags: coleçãoliteraturaPalavra de TradutorPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Pós-Graduação em Estudos da Tradução abre processo seletivo para mestrado e doutorado

26/10/2018 15:50

O processo seletivo para preenchimento de 35 vagas de mestrado e 13 vagas de doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) ocorre entre os dias 1º e 18 de novembro. Nove vagas deste edital serão destinadas aos candidatos de nacionalidade brasileira pertencentes aos segmentos autodeclarados pretos, pardos, indígenas e/ou pessoas com deficiência pela Política de Ações Afirmativas da UFSC.

Edital em Português aqui

Edital em Inglês aqui

Mais informações na página do programa.

Tags: PPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

‘Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance’ é tema de encontro em outubro

21/09/2018 18:23

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e a Secretaria de Cultura e Arte da UFSC promovem o encontro “Samuel Beckett e tradução: teatro, prosa, música, corpo e performance“, no dia 3 de outubro, quarta-feira. As palestras ocorrem a partir das 9h da manhã, no auditório Henrique Fontes, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC).

A programação completa está disponível aqui.

Mais informações pelo e-mail ppget@contato.ufsc.br ou pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSamuel BeckettraduçãoUFSC

Palestras com pesquisador de universidade do Egito abordam as relações entre as línguas portuguesa e árabe

24/08/2018 18:07

O Mestrado Profissional em Letras e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC promovem duas palestras com Maged El Gebaly, da Aswan University, no Egito. As atividades ocorrem na segunda-feira, 27 de agosto, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

A primeira palestra, “Desafios na tradução da Hora da Estrela, de Clarice Lispector para o árabe”, ocorre às 14h, na sala 307, no Bloco B do CCE. A segunda palestra, “Travessias e desafios da introdução dos estudos da língua portuguesa no Egito”, ocorre às 19h, na sala 431, no Bloco B do CCE.
(mais…)

Tags: Centro de Comunicação e ExpressãoEgitoMestrado Profissional em LetrasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

Pós-graduação convida estudantes para palestras sobre história da tradução nos dias 28 e 30 de agosto

14/08/2018 10:59

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC) convida a comunidade acadêmica para participar do ciclo de palestras do professor Georges L. Bastin, da Universidade de Montreal, do Canadá, que está no Brasil no âmbito da Escola de Altos Estudos da Capes, sob a coordenação de Andréia Guerini (PGET/UFSC/CNPq). O pesquisador, que também estará na UFC e UnB, apresentará na UFSC dois temas em dias distintos, ambos abordando a história da tradução.

Georges L. Bastin é doutor em Estudos da Tradução pela Universidade  Paris III, professor titular do Departamento de Linguística e Tradução da Universidade de Montreal e diretor da revista Meta. Ministrou cursos de doutorado e workshops sobre teoria, revisão e história em universidades europeias e latino-americanas. Seus interesses de pesquisa são pedagogia e história da tradução. Foi presidente da Associação Canadense de Estudos de Tradução (ACT-CATS) (2006-2010) e é presidente da Associação Canadense de Escolas de Tradução (ACET).

Confira o local e os horários das palestras abaixo:

28/08/2018

Palestra: Cinco de siglos de historia de la traducción en Hispanoamérica

Horário: 14h30

Local: Auditório Henrique Fontes – CCE/Bloco B

30/08/2018

Palestra: Los indispensables paratextos en historia de la traducción  

Horário: 15h

Local: Auditório Henrique Fontes – CCE/Bloco B

Tags: Georges L. BastinHISTÓRIA DA TRADUÇÃOPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

UFSC na Mídia: ‘Palavra de Tradutor’, da EdUFSC, recebe resenha no Estadão

30/07/2018 10:14

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), escreveu a resenha abaixo, publicada na edição de 28 de julho do jornal O Estado de S. Paulo, sobre o livro “Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros” publicado pela Editora da UFSC (EdUFSC).

O livro é organizado por Márcia A. P. Martins e Andréia Guerini, que é professora do Departamento de Língua e Literaturas Estrangeiras da UFSC. A obra, bilíngue, está disponível gratuitamente no site da Editora da UFSC, disponível neste link. Esta edição recebeu financiamento público e não pode ser comercializada.

Livro debate o fazer tradutório com ensaios de tradutores brasileiros

Escritores como Monteiro Lobato, Clarice Lispector, Silviano Santiago e Millôr Fernandes também discutem o tema

Dirce Waltrick do Amarante*, Especial para o Estado
28 Julho 2018 | 16h00

Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros contém 12 ensaios sobre tradução, escritos ao longo de quatro séculos (18 a 21), de modo que se pode concluir que as reflexões acerca da atividade não são novas por aqui. O volume bilíngue (português/inglês) permite ainda que essas importantes reflexões possam ser conhecidas fora dos países de língua portuguesa; essa é, aliás, a intenção das organizadoras do livro, Andréia Guerini e Marcia Martins, duas acadêmicas que têm se dedicado aos estudos da tradução há bem mais de uma década. A seleção dos textos apresenta um panorama variado da concepção do fazer tradutório de obras ficcionais, quer na área do teatro, da prosa, da poesia, da literatura infanto-juvenil, quer na da autotradução. Assinam essas reflexões tradutores renomados como Monteiro Lobato, Clarice Lispector, Millôr Fernandes, Barbara Heliodora, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, ao lado de outros menos conhecidos, mas com sólido trabalho na área.
(mais…)

Tags: artes cênicasEditora da UFSCEdUFSCEstadãoO Estado de S. PauloPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC na mídia

Exibição comentada do filme ‘Brazil: o filme’ na quinta-feira, 3 de maio

27/04/2018 11:04

Dando continuidade a mais uma sessão da temática ‘Distopias’, o Projeto ‘Cinema Mundo/UFSC’ exibe na próxima quinta-feira, dia 03 de maio, a ficção científica ‘Brazil: o filme’ (Brazil, 1985, Reino Unido/Estados Unidos), dirigida por Terry Gilliam.

Seguindo uma linha de filmes que exploram as possibilidades de uma suposta sociedade futura, formada pela perpetuação dos valores e costumes da modernidade, mas se enveredando para uma comédia explícita no melhor estilo ‘’non-sense’’, ‘’Brazil – O Filme’’ ainda consegue manter em sua narrativa um teor de tragédia e crítica social que dialoga com questões dos dias atuais. Tendo um grande orçamento para a época, cerca de 15 milhões de dólares, o filme foi considerado um fracasso, tendo arrecadado apenas metade de seu valor. Apesar disso ‘’Brazil’’ acabou se tornando um ‘’Filme de Culto’’ com o passar dos anos.

(mais…)

Tags: Brazil: o filmeDistopiasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoProjeto 'Cinema Mundo/UFSCUFSC

Pós-graduação em Estudos da Tradução realiza mesa-redonda ‘Die Verwandlung’, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata

20/03/2018 10:36

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) realiza nesta quinta-feira, 22 de março, a partir das 10 horas, na Sala Machado de Assis (CCE – Bloco B) a mesa-redonda ‘Die Verwandlung’, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata. O evento é aberto, gratuito, e dará direito a certificação de duas (2) horas.
Participarão da mesa Daisi Vogel (PóS-JOR/UFSC), Leticia Hornos Weisz (FHCE/UdelaR) e Pedro Heliodoro Tavares (Letras Alemão, PGET/UFSC, PPGLLA/USP) e a coordenação será de Walter Carlos Costa (PGET/UFSC, POET/UFC, CNPq).
(mais…)

Tags: 'Die Verwandlung'de Franz KafkaFranz Kafkamesa-redondano Brasil e no Rio da PrataPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

Jornal Online ‘Qorpus’ lança primeira edição de 2018

12/03/2018 10:09

Robert Rauschenberg, Mud Muse (1968-1971).

Periódico Vinculado à Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Qorpus) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), lançou a edição nº 026 do jornal online.

A primeira edição de 2018 do Qorpus destaca, na “Janela como é”, um ensaio de Aurora Bernardini em homenagem ao pensador italiano Mario Perniola, morto recentemente, no qual se discute a pertinência da interdisciplinaridade.

Nesta mesma janela, Piotr Kilanowski fala sobre a sua tradução de Osman Lins para o polonês.

Em “Como é”, há ensaios inéditos, assinados por vários colaboradores deste jornal, sobre cinema, teatro, literatura e sociologia, em consonância com o discurso da interdisciplinariedade.

Na janela “… à procura de autor”, uma entrevista com o poeta e performer Ricardo Aleixo, considerado um dos mais importantes artistas da cena poética atual.

Na janela “Insulto ao público”, uma peça nova: “As emas do general Stroessner”, de Sérgio Medeiros, que satiriza ditaduras e ditadores latino-americanos, a partir da perspectiva das aves.

Na “Agenda Cultural”, a estreia da Ópera-Rock “Frankestein”, de Alberto Heller.

Ilustram este editorial obras de Robert Rauschenberg (1925-2008) que estiveram recentemente numa grande exposição no MoMA de San Francisco, EUA, dedicada ao artista: “Erasing the Rules”.

Mais informações no site do Qorpus.

Tags: jornal QorpusPeriódico Vinculado à Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução e Secretaria de Cultura e Arte promovem palestras com Donaldo Schüler

26/09/2017 16:00

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e a Secretaria de Cultura e Arte (SeCArte), da UFSC, promovem palestras com o professor titular aposentado em Língua e Literatura Grega da UFRGS e professor do curso de pós-graduação em Filosofia da PUCRS, Donaldo Schüler. Os eventos serão realizados nos dias 5 e 6 de outubro, quinta-feira e sexta-feira, às 9h, no auditório Henrique Fontes, bloco B, térreo, Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

(mais…)

Tags: Centro de Comunicação e Expressão (CCE)Donaldo SchülerPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSeCArteUFSC

Mesa-redonda sobre ‘Ensino da tradução’ ocorre dia 29 de setembro

15/09/2017 17:21

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC) promove uma mesa-redonda sobre “Ensino da Tradução” no dia 29 de setembro, às 10h30. O evento será coordenado pela professora Maria Lúcia Vascocellos.

A professora Elaine Espíndola, da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), abordará o tema “Interface Sistêmico Funcional e ferramenta de tradução”. A professora Germana Henriques Pereira, da Universidade de Brasília (UnB), ministrará a palestra “Desafios do ensino de prática de tradução literária no bacharelado em Letras-Tradução”.

O evento ocorrerá na sala Drummond, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Mais informações na página do PPGET ou pelo telefone (48) 3721-6647.

Tags: Ensino da TraduçãoPPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Pós-graduação em Estudos da Tradução promove aula inaugural nesta quinta

21/08/2017 15:40

A aula inaugural do segundo semestre de 2017 do programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) ocorre nesta quinta-feira, 24 de agosto, às 9h. O evento será no bloco B do auditório Henrique Fontes, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Com o tema “¿Un mundo, una lengua? Sobre globalización y traducción“, a atividade será ministrada por Francisco Moreno Fernández, diretor executivo do Instituto Cervantes na Universidade de Harvard, em Cambridge, Estados Unidos.

Tags: aula inauguralCentro de Comunicação e ExpressãoFrancisco MorenoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós-Graduação em Estudos da Tradução tem aula inaugural com Bruno Barreto Gomide

31/03/2017 10:42

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução promove a aula inaugural do primeiro semestre de 2017 com o professor Bruno Barretto Gomide, da Universidade de São Paulo. A palestra intitulada “Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945)” acontece na segunda-feira, 3 de abril, às 9h no Auditório Henrique Fontes, localizado no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE-B).

brunogomidecv

Bruno Barreto Gomide

A primeira Era Vargas (1930-1945) viu uma série de mudanças importantes no mercado editorial e no campo literário brasileiro. Ela foi marcada por duas ondas de russofilia, no começo da década de 30 e na reta final do Estado Novo. Nesses dois períodos houve um grande interesse pela literatura russa, estreitamente associado às variações do contexto político. Esta aula inaugural se concentrará nos debates sobre a tradução de literatura russa e em algumas iniciativas editoriais do período, especialmente a coleção de traduções diretas do russo organizada pela editora Selzoff, em 1930-32, e a coleção de obras de Dostoiévski da José Olympio, em 1944-45.

Bruno Barretto Gomide é professor livre-docente de literatura russa na USP. Doutor em Literatura Comparada pela Unicamp, com estágio de doutorado Capes na Universidade da Califórnia, Berkeley. Pesquisador 2 do CNPq desde 2012. Foi pesquisador-visitante no IMLI (Moscou), no Púchkinski dom (S. Petersburgo), nas Universidades de Glasgow, Londres, Harvard e Berkeley. É o organizador do GT de Literatura Russa da Abralic. Tem publicado artigos em periódicos internacionais (como Tolstoy Studies Journal, Vopróssy literatúry e Materiály i isslédovania) e participado dos principais congressos da área de estudos russos. Publicou o livro “Da estepe à caatinga: o romance russo no Brasil (1887-1936)” pela Edusp (2º lugar no prêmio Jabuti), fruto de sua tese de doutorado (menção honrosa no prêmio de teses da CAPES no triênio 2004-2007). Organizou duas antologias (Nova antologia do conto russo e Antologia do pensamento crítico russo) pela editora 34. Atualmente tem dois projetos de pesquisa: a obra do tradutor soviético David Vygódski e uma biografia intelectual de Boris Schnaiderman. Tem no prelo a organização de uma coleção de cinco narrativas relacionadas à Revolução Russa (ed. 34), uma antologia de textos críticos sobre a intelligentsia, a cultura e a Revolução Russa (ed. Boitempo) e um livro provisoriamente intitulado “Dostoiévski na Rua do Ouvidor: a literatura russa e o Estado Novo” (Edusp), todos previstos para 2017.

 

Aula Inaugural do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Tema: “Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945)”
Palestrante: Bruno Barretto Gomide (USP)
Data: 03/04/2017, segunda-feira
Horário: 9h
Local: Auditório Henrique Fontes, CCE-B

 

 

Mais informações:
(48) 3721-6647
Site do Programa

Tags: Bruno Barretto GomidePrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ ocorre nos dias 14 e 15 de dezembro

28/11/2016 20:00

narrative-794978_1920O I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução” será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Estão previstas duas conferências, uma delas com a professora Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP); a outra com o professor Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Mais informações pelo e-mail eventocronica2016@gmail.com ou pelo Facebook.

Confira abaixo a programação do evento:

Quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

08h30-10h30
CONFERÊNCIA DE ABERTURA
Lúcia Granja (UNESP, São José do Rio Preto): “Casos da crônica e do romance nos periódicos do século XIX (texto e plasticidade)”.

11h00-12h30
Mesa 1. CRÔNICA E ALTERIDADE
Leticia Goellner (PGET/UFSC): “José Juan Tablada: crônicas do mundo”;
Naylane Matos (PGET/UFSC): “Tradução da crônica ‘Estas Mulheres’ de Rubén Darío: uma leitura/tradução feminista”;
Martha Pulido (PGET/UFSC, Universidad de Antioquia): “La música en las crónicas del Inca Garcilaso de la Vega (Los Comentarios Reales de los Incas. Primera Parte) (1609) (Lisboa MDCIX)”;
Michel François (UFC, PGET/UFSC): “Tradução e estrangeirismos nas crônicas de Lima Barreto na revista Floreal”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 2. CRÔNICA, ARQUIVOS, TRADUÇÃO
Ingrid Bignardi(PGET/UFSC)/Andréia Guerini (PGET/CNPq): “A presença leopardiana nas crônicas jornalísticas do século XIX e XX”;
Bruna Nunes (UFRGS): “As ‘chroniquetas’ de Eloy, o Herói: alguns escritos de Artur Azevedo n’ A Estação”;
Rodrigo Dias (UFRGS): “O que escapa das lentes do hoje: uma leitura das Balas de estalo a partir do paradigma indiciário”;
Pablo Cardellino Soto (PGET/UFSC): “Tradução do português para o espanhol: entre a letra e a literalidade”.

17h00-18h30.
Mesa 3. SÉCULO XX e XXI, ARTICULAÇÕES, RELEITURAS
Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): “Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata”;
Kelly Yshida (Pós-Graduação em História/UFSC): “Reflexões sobre as implicações e possibilidades de análise da crônica jornalística: o caso de Herói.Morto.Nós de Lourenço Diaféria (1977-1980)”;
Jean-François Brunelière (UFSC): “A circulação internacional das crônicas produzidas pelas organizações multinacionais: influência dos mercados e meios de divulgação”;
Thiago André Veríssimo (PGET/UFSC): “Mário Faustino: entre crônica e tradução poética”.

18h00 -18h30
Lançamento de livros
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016.
ANDRADE, Mário de. Crónicas de melancolía eufórica. Org. L. Olivera e R. Lázaro. Trad. R. Lázaro. Montevidéu: Alter, 2016.

Quinta-feira, 15 de dezembro de 2016

08h30-10h00
CONFERÊNCIA
Ignacio Corona (Ohio State University): “Crítica de la razón ofensiva: redes sociales, blogs y el cuestionamiento de la autoridad intelectual”.

10h30-12h30
Mesa 4. CRÔNICA, ESTÉTICA, PERFORMANCE
Daisi Vogel (UFSC): “Notas para uma estética da crônica brasileira”;
Augusto Nemitz Quenard (Pesquisador independente): “A configuração da crônica brasileira e seus limites no fazer literário”;
Vássia Silveira (PGET/UFSC): “Do virtual ao livro: relato de uma cronista”;
Fernanda de Araujo Machado (PGET/UFSC)/Rachel Sutton-Spence (PGET/UFSC): “Uma crônica pode ser em LIBRAS no século XXI?”;
Paulo Henrique Pappen (PGET/UFSC):”‘Carta para os vizinhos’: relato de performance com uma crônica”.

Intervalo 
Almoço

15h00-16h30
Mesa 6. CRÔNICA: RECONFIGURAÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL
Josiele Medeiros (UFRGS): “Imagens do tempo: as crônicas de Drummond no Correio da Manhã”;
Mayte Gorrostorrazo (FIC/UDELAR)/Leticia Lorier (UDELAR): “Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis – Prácticas de Traducción”;
Claudia Silveyra D’Avila (Pós-Jor/UFSC): “A prosa jornalística-literária de Siegfried Kracauer à luz da crônica latino-americana”;
Walter Carlos Costa (UFSC/CNPq): “Clarice cronista em neerlandês”.

17h00-18h30
CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO
Julio Schvartzman (Universidad de Buenos Aires): “Asemal: un experimento de prensa poética durante la última dictadura militar”.

18h00 -18h30
Laientheatergruppe: Leitura dramática de uma crônica de Nelson Rodrigues em alemão (do livro Goooooool!: Brasilianer zu sein ist das Grösste. Trad. Henry Thorau, Berlin, 2006. Texto cedido pela editora Suhrkamp).

Tags: CrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

Simpósio ‘Crônica: jornalismo, edição, tradução’ recebe trabalhos até 31 de outubro

19/10/2016 10:16

livros-nopatioO I Simpósio “Crônica: jornalismo, edição, tradução“, que será realizado na UFSC  nos dias 14 e 15 de dezembro, recebe propostas de comunicação até 31 de outubro. O evento é promovido pelo programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e ocorre no Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Podem apresentar trabalhos pesquisadores e docentes; pós-graduandos; pesquisadores de pós-doutorado; graduandos pesquisadores de Iniciação Científica e TCC (Trabalho de Conclusão de Curso); jornalistas; cronistas e profissionais da área.

Os trabalhos devem discutir a natureza e a circulação de crônica em seus diferentes suportes, a poética da crônica, o impacto da digitalização dos arquivos, a crônica na era da internet, as semelhanças e diferenças entre a crônica brasileira e a crônica em outras línguas, países e culturas. Convidamos investigadores de diferentes disciplinas (entre outras, estudos jornalísticos, estudos literários, estudos da tradução), com vinculação institucional (pesquisadores de TCC, iniciação científica, mestrado, doutorado, pós-doutorado, pesquisadores de centros de pesquisa, professores) ou independentes, jornalistas, cronistas, editores, para um debate inter e transdisciplinar sobre o gênero crônica, em suas diferentes manifestações e interfaces.

Interessados em participar com comunicação devem enviar resumo expandido (entre 250 e 300 palavras), palavras-chave (de 4 a 6), abstract (250-300 words), keywords (4-6), para o e-mail: eventocronica2016@gmail.com até 31 de outubro. A avaliação e resposta com envio de pareceres será realizada até 13 de novembro. As inscrições são gratuitas.

Sobre o evento

O simpósio busca discutir a natureza e a circulação da crônica como gênero associado à imprensa e que experimenta uma reconfiguração quando da publicação em diferentes suportes (jornal, revista, livro), formatos (digital, impresso) e temporalidades (no momento, em hemerotecas e bibliotecas digitais), na própria língua ou em tradução. Qual é o espaço destinado à circulação das crônicas ao longo dos séculos XIX, XX e XXI? O que implica a edição das crônicas em livro? Há regularidades nas antologias de crônicas? Que impacto tem a digitalização das crônicas na leitura e na pesquisa sobre o gênero? Quais os eventuais diálogos entre a crônica brasileira e a crônica de outros países? Qual a exportabilidade da crônica brasileira e qual a importabilidade da crônica de outras línguas no Brasil? Estas são algumas das questões que nortearão o simpósio.

Os conferencistas convidados serão Lúcia Granja, da Universidade Estadual Paulista (UNESP) e Julio Schvartzman, da Universidad de Buenos Aires (UBA).

Mais informações pelo e-mail eventocronica2016@gmail.com ou pelo Facebook.

Tags: CCECrônicaediçãojornalismoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosimpósiotraduçãoUFSC

‘I Jornada TraduzIR’ da UFSC relaciona tradução e arte

26/08/2015 08:08

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promove a “I Jornada TraduzIR”, que relaciona tradução e arte, e pretende cruzar os limites da academia reunindo artistas como os músicos François Muleka e Alberto Heller, e o diretor e performer Pedro Bennaton, além de professores e estudiosos das artes e da tradução. programacao_traduzir

O sufixo IR, do nome do evento, representa o desejo de colocar em movimento o pensamento sobre a tradução, deslocando-a para outras áreas de conhecimento. Nesta primeira edição, o evento irá tratar da relação entre tradução e artes, abordando o teatro, a dança, a música e o cinema, com a participação de teóricos da tradução e tradutores, atores, bailarinos, coreógrafos, cineastas, musicistas, compositores, fotógrafos e cartunistas, para dialogarem entre si e com o público sobre possíveis traduzires.

A “I Jornada TraduzIR” é organizada pelos alunos do PGET e será realizada no dia 26 de agosto, a partir das 8h45, no auditório Henrique Fontes, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC. A entrada é gratuita, e dispensa-se inscrição.

 

Programação

Tradução e Imagem

8h45 às 10h15

Convidados: Alckmar Luiz dos Santos, Alexandre Linck e Virgínia Yunes

 

Tradução e Corpo

10h às 12h

Convidados: Pedro Bennaton (Erro Grupo), Jussara Xavier e Zilá Muniz

 

Performance com Laut! + convidados

12h15

 

Tradução e Ritmo

14h às 15h30

Convidados: Alberto Heller, François Muleka e Maria Aparecida Barbosa

 

Tradução e Movimento

16h às 17h30

Filme: “A Mulher dos Cinco Elefantes” (1h33)

 

17h30 às 19h

Convidados: André Zacchi, Clélia Mello e Jair T. da Fonseca

 

Mais informações pelo telefone (48) 9167-4158.

Tags: Auditório Henrique FontesI Jornada TraduzIRPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Seminários de Didática de Tradução estão com inscrições abertas

16/06/2015 16:25

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e o Programa de Pós-Graduação em Letras-Inglês (PGI) da UFSC promovem os Seminários sobre Didática de Tradução, organizado em conjunto com a Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). O primeiro evento da série será o Seminário sobre Desenho Curricular, com 30 vagas, ministrado pela professora Anabel Galán Mañas, de 30 de junho a 3 de julho na UFSC, na sala Drummond, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Os seminários e cursos serão gratuitos e são destinados a pesquisadores em Estudos da Tradução preocupados com a formação de tradutores e intérpretes, a professores de tradução e interpretação, bem como a alunos de pós-graduação, que de uma maneira ou de outra, se interessam pelo ensino da tradução.

A UFSC sedia outros dois eventos: o Seminário Profissionalizante, de 21 a 24 de julho; e o Seminário sobre Desenho Curricular 2, em 21 e 22 de setembro.

As sessões serão conduzidas em espanhol, podendo também ser conduzidas em inglês. Haverá a possibilidade de interpretação de libras, caso necessário.

As inscrições poderão ser feitas por meio de formulário online.

Mais informações pelo e-mail seminariodidaticadetraducao@gmail.com.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em Letras-InglêsSeminários sobre Didática de Tradução
  • Página 3 de 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4