Pós-Graduação em Estudos da Tradução anuncia processo seletivo para mestrado e doutorado

08/05/2025 16:17

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET), vinculado ao Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (CCE/UFSC), anuncia o processo seletivo para os cursos de mestrado e doutorado, com ingresso no segundo semestre de 2025. São oferecidas 39 vagas para o mestrado, sendo até 11 destinadas às ações afirmativas, e 17 vagas para o doutorado, com até 5 destinadas às ações afirmativas. As ações afirmativas seguem a legislação vigente, garantindo vagas para pessoas negras, indígenas, com deficiência e de grupos sociais em vulnerabilidade. Candidatos que optarem por essa modalidade também concorrem simultaneamente pelas vagas de ampla concorrência.

As inscrições serão abertas na próxima segunda-feira, 12 de maio, às 12h, e ficarão disponíveis até 2 de junho. Os candidatos devem se inscrever pelo sistema do Controle Acadêmico da Pós-Graduação (CAPG). O resultado do processo seletivo será anunciado até 11 de julho.

Podem se inscrever portadores de diplomas de cursos de graduação reconhecidos ou revalidados pelo Ministério da Educação (MEC). No caso de cursos de graduação realizados no exterior, o candidato apresentará o seu diploma, que deverá ser avaliado e aceito pela Comissão de Seleção e, portanto, reconhecido como equivalente aos diplomas de graduação emitidos no país, ainda que este reconhecimento se destine exclusivamente ao ingresso de discentes no programa e não confira validade nacional a esse título.

Para conferir o edital completo e mais informações, acesse o site do PPGET ou entre em contato pelo e-mail selecao.pget@contato.ufsc.br.

Tags: CCEdoutoradomestradoprocesso seletivoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Tese desenvolvida na UFSC sobre formação de intérpretes de Libras-Português vence prêmio

07/05/2025 10:56

À esquerda, a orientadora Maria Lucia, no meio, Tiago Coimbra, e a direita, a professora Silvana Aguiar, coorientadora da tese. Foto: arquivo pessoal

A tese intitulada Interpretação em equipe no contexto de conferência: perfil profissional para formação de intérpretes de Libras-Português, realizada na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foi vencedora do prêmio da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (Abrapt), em março deste ano. A pesquisa teve origem com a tese de doutorado de Tiago Coimbra, que é egresso do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC, e destacou-se por sua abordagem de trabalho em equipe em contexto de conferência. 

A pesquisa combinou rigor metodológico com uma proposta formativa baseada em competências e aprendizagem situada. A professora Maria Lúcia Vasconcellos, orientadora de Tiago em sua pesquisa, salienta que esta abordagem é particularmente relevante por preencher uma lacuna na formação de intérpretes de Libras-Português e por contribuir para a acessibilidade linguística em eventos acadêmicos e institucionais, alinhando-se às políticas de inclusão de pessoas surdas. 

Para desenvolver a pesquisa, foi mapeada a literatura acadêmica sobre interpretação em equipe; revisadas as diretrizes de associações profissionais da área; e foram pesquisadas as crenças de intérpretes experientes de conferência que atuam com línguas de sinais.

As diretrizes utilizadas na pesquisa foram trazidas da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), da Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC) e da Federação Brasileira das Associações de Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils).

A análise comparativa dessas fontes permitiu a identificação de dez competências essenciais para a interpretação em equipe, incluindo cinco transversais e cinco específicas, distribuídas entre as fases de pré-conferência, interpretação e pós-conferência.

Com base nesses resultados, a pesquisa propõe um Plano de Ensino estruturado em seis Unidades Didáticas (UDs), visando o desenvolvimento de competências por meio de “tarefas de interpretação” e projetos de interpretação em contextos reais. Esse material didático busca preparar intérpretes para enfrentar os desafios específicos da atuação em equipe em interpretação de conferências, promovendo maior acessibilidade linguística em eventos acadêmicos e institucionais.
(mais…)

Tags: Associação Brasileira de Pesquisadores em Traduçãointérpretes de Libras-PortuguêspesquisaPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revista ‘Qorpus’ publica edição dedicada à arte da palavra

12/09/2024 11:24

A revista de arte e cultura Qorpus lançou a edição de agosto de 2024 dedicada à arte da palavra em diferentes modalidades criativas e reflexivas. Crítica, tradução e entrevista compõem este novo número da revista. O destaque é o dossiê dedicado à canção Sara, do músico e poeta Bob Dylan, que recebeu o Nobel de Literatura em 2016.

Versões, recriações e comentários integram o dossiê, assinado por vários colaboradores. Na sessão entrevista, a professora Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, da UFSC, fala sobre sua carreira e pesquisas, após o recebimento do prêmio Mulheres na Ciência.

A publicação digital de acesso aberto é vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e está inserida na área de Linguística, Letras e Artes, com a missão de ampliar a divulgação de trabalhos acadêmicos sobre os Estudos da Tradução, mais especificamente, suas intersecções com a Literatura, a Dramaturgia e as Artes.

A edição completa está disponível on-line. Mais informações podem ser acessadas no site da revista.

Tags: acesso abertoAdja Balbinoarte da palavraartesBob DylancríticadramaturgiaentrevistaletrasLinguísticaliteraturanova ediçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoRevista QorpustraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução publica livro em parceria com a Universidade de Alberta

22/12/2023 10:45

A tradução de “Um apelo à emigração” (A Plea for Emigration, 1852) foi publicada pela Cultura e Barbárie Editora, uma parceria entre o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina e a Universidade de Alberta, no Canadá. O lançamento oficial do livro, traduzido e organizado por Alison Silveira Morais, Fabricio Leal e Hislla Suellen, será realizado na UFSC em 2024.

Capa da tradução do livro ‘Um apelo à emigração’

O texto é inédito em português e pouco conhecido nos países de língua inglesa. A obra, com prefácios de Cida Salgueiro e Richard Almonte, resgata uma reflexão fundamental sobre o problema racial nos Estados Unidos da América e no Canadá no século XIX. Um guia para emigrantes, o folheto foi escrito por uma mulher negra norte-americana, Mary Ann Shadd (1823-1893), que, indignada com a situação da minoria afrodescendente no seu país, decidiu migrar em 1850 quando a Lei do Escravo Fugitivo determinou que todo escravo fugitivo, mesmo já estabelecido em um estado em que a escravidão havia sido abolida, deveria ser devolvido ao seu dono. Professora de escola, Shadd se mudou para o Canadá, onde a escravidão tinha sido abolida em 1834, abriu uma escola racialmente integrada e fundou seu próprio jornal, The Provincial Freeman, em 1853.

De acordo com a coordenadora do PGET, Dirce Waltrick Do Amarante, o livro é fruto do diálogo de professores e alunos do PGET com o Departamento de Línguas Modernas e Estudos Culturais, da University of AlbertaOdile Cisneros, que amparou a tradução da obra, foi professora convidada do PGET em 2020. “A Universidade de Alberta tem recebido doutorandos do PGET e desses diálogos resultam publicações. A tendência é que seja intensificada essa parceria, principalmente, com o projeto de trazer à luz nos dois países vozes desconhecidas”, explica Dirce. Na nota introdutória do livro, Dirce, Odile e a vice-coordernadora do PGET, Andreia Guerini, afirmam que se “trata de um texto crucial para ampliar o diálogo sobre temas que ainda não se esgotaram nos dias de hoje. O próximo projeto dessa parceria será a tradução de uma voz potente brasileira para o inglês, ainda em discussão”.

Alison Silveira Morais, Fabricio Leal e Hislla Suellen são doutorandos do PGET e fizeram ampla pesquisa, iniciada em 2020, antes de iniciar a tradução. Confira entrevista com um dos autores da tradução:

Quando vocês iniciaram a tradução do livro? Quais foram os principais desafios de traduzir um texto do século XIX?

Alison Silveira Morais – A pesquisa se iniciou em 2020 e esse exercício de trazer/traduzir um texto escrito no século XIX na língua inglesa para o português do Brasil do século XXI colocou em destaque uma espécie de arqueologia da tradução no que diz respeito a pesquisas sociológicas e histórico-geográficas sobre os Estados Unidos e o Canadá, e pesquisas etimológicas; semânticas, gramaticais, e hermenêuticas para realização da tradução. Apesar de essa tradução ter lançado mão do conceito de reescrita, ao mesmo tempo também se ateve ao tom arcaizante da obra, fazendo com que o texto se locomova no tempo-espaço, não sem causar estranhamentos, mas chegando ao leitor dessa época de forma acessível.

Deparamo-nos não somente com desafios amplos que permeavam o texto como um todo, como por exemplo, a atenção com o foco narrativo expresso no texto, as complexas imbricações linguísticas e semânticas, e finalmente o equilíbrio no processo de criação de um projeto de tradução crítico que ao mesmo tempo permite a manifestação da voz do tradutor, mas que também almeja a conservação do aspecto arcaizante da obra.

Além disso, tivemos também desafios mais específicos, que unidos se tornaram extensa fonte de pesquisas, debates e encontros. A saber, os longos debates sobre a tradução de termos como coloured people, negros e black(s), a conversão de moedas e medidas diversas, apelando muitas vezes para explicações via nota de rodapé, que de fato foi uma ferramenta paratextual vastamente utilizada ao longo da tradução. O estudo de Leis canadenses e documentos como o Juramento à Rainha, e os Estatutos; a própria caracterização do Canadá como ele era constituído na época (Canadá do Leste e Oeste, ao invés do que conhecemos hoje). Outros exemplos pontuais que confrontamos referem-se à agricultura, botânica, zoologia, plantio, frutas, hortaliças e comércio; além das localizações que não mais existem ou que tiveram seus nomes alterados, termos religiosos, até mesmo expressões arcaicas utilizadas no meio mobiliário que nos tomaram tempo e fizeram com que realizássemos uma verdadeira viagem no tempo para encontrar soluções para a tradução.

Qual a importância de disponibilizar esse texto traduzido para o português no Brasil?

Alison Silveira Morais – Responder a uma pergunta sobre a importância dessa tradução de Mary Ann Shadd de forma sucinta também se torna um desafio, porém, podemos afirmar que fazer uma lista das questões centrais do Plea for Emigration, ou Um apelo à Emigração, é fazer também uma lista de uma série de questões vistas como centrais também para o povo negro das américas, sendo de 1850 ou 2023; a transmissão da experiência pessoal de Shadd em tom de uma propaganda, um verdadeiro convite para a liberdade e o que ela pode carregar consigo, o apontamento efusivo para todos os escravizados e oprimidos, sua posição como portadora dessa alternativa, e também a sua forma peculiar de comunicar essa verdade, faz com que seja de fato uma obra essencial para entender todo aquele momento de tensão histórica e sobretudo desconstruir a ideia de inanição, desesperança ou submissão do povo afro-americano. A Plea for Emigration ultrapassa as linhas pragmáticas de um manual, se estendendo para um estudo e um retrato de sua época, e ter a oportunidade de trazer esse importante documento para o público leitor brasileiro foi ao mesmo tempo desafiador e gratificante.

Mais informações na página do programa.

Tags: A Plea for EmigrationPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUm apelo à emigraçãoUniversidade de AlbertaUniversidade Federal de Santa Catarina

Violência contra mulheres surdas é tema de palestra online na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC

13/12/2023 17:58

O Programa de Extensão Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais em Contextos Jurídico e Policial (TILSJUR) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) promovem a palestra Violência contra mulheres surdas: monitoramento e práticas de enfrentamento no Brasil, nesta sexta-feira, 15 de dezembro, às 10h, no Canal do YouTube do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). As inscrições no evento serão realizadas durante a palestra. A participação dá direito a certificado de três horas.

A palestra será proferida pela professora Danielle Vanessa Costa Sousa, que é pós-doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL/UFSC). A supervisão está a cargo do professor Daniel do Nascimento e Silva, da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). O evento irá abordar questões como as mulheres surdas enfrentam uma série de desafios no que tange às denúncias sobre diversas violências enfrentadas por esta comunidade. A falta de tradutores e intérpretes de Libras-Português nas delegacias ainda é um ponto frágil no Brasil, contribuindo para que muitos desses registros sejam subnotificados no âmbito da Segurança Pública, de acordo com os organizadores do evento.

Outras informações em no site do TILSJU.

Tags: combate à violênciaMulheres surdaspalestraPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoTILSJURUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC promove evento sobre Políticas Linguísticas, Direito Linguístico e Justiça Social

06/12/2023 11:47

A Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) promove o IV Encontro de Políticas Linguísticas, Direito Linguístico e Justiça Social, de 6 a 8 de dezembro. O evento ocorre de forma online, pelo YouTube. As sessões ocorrem das 10h às 12h e das 15h às 17h. As inscrições podem ser feitas durante o evento, através do link disponibilizado durante a transmissão. A participação é gratuita e dá direito a certificado.

O encontro, é uma parceria entre o Programa de Pós-graduação em Linguística (PPGL) da UFSC, com o Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC, e a Universidade Federal de Pelotas (UFPEL). No evento, serão abordados três temas: Direitos Humanos, Direitos Linguísticos e Políticas Linguísticas; Cidadania Linguística e Vozes Sociais; Políticas de Tradução e Políticas Linguísticas. Mais informações no site.

Tags: PGETPPGLPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFPelUFSCUniversidade Federal de PelotasUniversidade Federal de Santa Catarina

Professora da UFSC vence prêmio Jabuti com tradução de James Joyce

06/12/2023 10:32

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do curso de Artes Cênicas e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e um grupo de autores do Coletivo Finnegans venceu o prêmio Jabuti na categoria Tradução com a obra Finnegans Rivolta, do romancista e poeta James Joyce. O resultado foi divulgado na noite desta terça-feira, 5 de dezembro. A docente foi a organizadora da obra e tem livros publicados na área de tradução, teoria literária, teatro e literatura infantil e juvenil. “Prêmios dão visibilidade ao trabalho, à proposta de trabalho. Não é a primeira vez que sou premiada por trabalhos que envolvem tradução e James Joyce – tenho alguns livros publicados a respeito do autor e de sua obra. Mas é a primeira vez que sou premiada coletivamente, e isso me deixa bastante feliz”, comenta.

A professora explica que o projeto de uma tradução coletiva era antigo. Ela começou a estudar Joyce e mais especificamente esse romance/poema, no início dos anos 2000, e percebeu que era um projeto que tinha tudo a ver com o coletivo. “Primeiro, porque o grande protagonista do romance é alguém conhecido como HCE, Here Comes Everybody, todos estão incluídos (numa interpretação mais abrangente). Segundo, porque o romance narra a ‘história da humanidade’, segundo o autor, e, para ele, a história era como a brincadeira do telefone sem fio, ou seja, um conta algo no ouvido do outro, e no final surge uma história nova. A proposta era cada tradutor contar sua versão da história, pois traduzir é antes de tudo ler e interpretar, e nunca há, pelo menos nas ciências humanas, uma única interpretação para os fatos”, explica a organizadora da obra.

Dirce comenta que esse projeto de tradução coletiva foi gestado por muito tempo, mas que queria achar o grupo certo. “Por fim, achei. É um grupo heterogêneo: formações diferentes, gerações diferentes, mas todos entusiastas das vanguardas. Trabalhar em grupo é algo que o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução sempre incentivou. Sou também professora do curso de Artes Cênicas, no qual o trabalho em equipe é uma constante. É importante o coletivo, todos os coletivos! No que tange à tradução, não acredito que seja um trabalho isolado”, reitera.
(mais…)

Tags: categoria TraduçãoFinnegans RivoltaFinnegans WakeJabuti 2023James JoycePrêmio JabutiPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Programas de pós-graduação da UFSC lançam sexto livro gratuito da serie ‘Estudos de Língua de Sinais’

17/10/2023 11:54

Os Programas de Pós-graduação em Estudos da Tradução (Pget) e em Linguística (Ppgl) da UFSC lançaram o livro Estudos da Língua Brasileira de Sinais, com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes). O livro está disponível para download gratuitamente no site da editora Insular. Os volumes anteriores também podem ser baixados gratuitamente.

Organizado pelo professor Carlos Henrique Rodrigues, do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), e pela professora Ronice Müller de Quadros, do Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (Nals), esse é o sexto lançamento da Série Estudos de Língua de Sinais (Sels). A Sels faz articulação entre pessoas surdas e ouvintes engajadas com as comunidades surdas e com a produção de conhecimento sobre as línguas de sinais e sobre a tradução e a interpretação envolvendo tais línguas.

“Assim como os volumes anteriores, este sexto volume registra a evolução e o fortalecimento das pesquisas brasileiras sobre a Libras e seus temas afins. Esse conjunto de estudos, sem dúvidas, beneficiam a transformação das comunidades surdas, tornando-as mais presentes e mais ativas na sociedade contemporânea, já que fomentam estes novos conhecimentos e nos convidam a outros olhares sobre as línguas de sinais em suas mais diversas manifestações, usos e interfaces”, afirmam os organizadores, na apresentação da obra.

A obra tem onze capítulos, quatro na parte dedicada aos Estudos Linguísticos de Línguas de Sinais e sete na destinada aos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Esses capítulos apresentam resultados de pesquisas recentes com autores e as autoras de treze diferentes instituições brasileiras.

 

 

Tags: Estudos da Tradução da UFSClançamentolançamento livroLíngua Brasileira de SinaisLíngua de Sinaispós graduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSC Universidade Federal de Santa Catarina

Evento on-line discute tradução e interpretação de línguas de sinais

29/09/2023 14:16

Profissionais da tradução e interpretação de línguas de sinais: trajetórias, perfis e perspectivas é o tema de uma mesa-redonda on-line que será realizada nesta segunda-feira, 2 de outubro, das 18h às 20h, pelo canal do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) no Youtube. A atividade celebra o Dia Internacional da Tradução, comemorado em 30 de setembro, e é organizada pelo PGET em parceria com o Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o Departamento de Libras da UFSC e a Academia Trados, instituição de ensino de tradução e interpretação.

A mesa é composta por Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), tradutora e intérprete surda de Libras-português e outras línguas de sinais, e por Sônia Marta de Oliveira, professora da Rede Municipal de Ensino de Belo Horizonte, tradutora e intérprete de Libras-português. A mesa será mediada pela professora da UFSC Silvana Aguiar dos Santos, tradutora e intérprete de Libras-português e uma das líderes do InterTrads. A atividade dá direito a certificado de duas horas.

Mais informações pelo Instagram @intertrads.

Tags: InterTradsLibraslivePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Palestra debate estratégias de interpretação de língua de sinais e propostas para o ensino

21/09/2023 17:20

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFEC, o Núcleo de Pesquisas InterTrads, o departamento de Libras e a Academia Trados promovem a palestra El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza, com o professor Rayco Hautacuperche González Montesino.

O evento será realizado no dia 25 de setembro, às 18h, na sala Machado de Assis do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. O evento terá transmissão ao vivo pelo YouTube da PGET. As inscrições gratuitas serão realizadas durante o evento e dão direito a certificado de 2 horas. 

O professor Rayco Hautacuperche González Montesino atua na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais espanhola na Universidade Rey Juan Carlos de Madri, na Espanha. Ele é doutor em Linguística pela Universidade de Vigo com a tese “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos” e colaborador estrangeiro do Núcleo de Pesquisas InterTrads. Atualmente, realiza estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. A palestra será em espanhol com interpretação para Libras, realizada por Carlos Rodrigues, Tiago Coimbra e Andres Salas. O evento visa alcançar os professores e profissionais de línguas de sinais e demais interessados em toda América Latina.

Mais informações pelo Instagram do InterTrads.

 

Tags: Comissão da Verdade da Universidade Federal de Santa CatarinaEstudos da traduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Pós em Estudos da Tradução promove seminário ‘Sociossemiótica: traduzindo conceitos na prática’

18/08/2023 09:33

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) promove, na segunda-feira, 21 de agosto, o “Seminário Sociossemiótica – Traduzindo Conceitos na Prática”. O evento ocorre das 14h às 19h, no Auditório Henrique Fontes, localizado no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC). Além das palestras, a programação do evento inclui também a oficina “Produção de textos científicos em perspectiva discursiva: inteligências artificiais e semióticas do sentido”, que será realizada na segunda e terça-feira, das 8h às 12h.
(mais…)

Tags: CCECentro de Comunicação e ExpressãoPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãosemióticaSociossemióticatextos científicosUFSC

UFSC recebe espetáculo teatral ‘Trilogia Grande Sertão: Veredas’ de 8 a 10 de agosto

01/08/2023 13:55

O ator Gilson de Barros estará na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), a partir de 08 de agosto, apresentando a “Trilogia Grande Sertão: Veredas”. Com direção do premiado Amir Haddad, a Trilogia é um recorte da obra de João Guimarães Rosa para o teatro. A produção cênica da peça foi indicada ao Prêmio Shell Rio 2023 em duas categorias: Melhor Dramaturgia e Melhor Ator.

A Trilogia inicia com a apresentação do monólogo “Riobaldo”, na terça-feira, 08 agosto, às 14h no auditório Garapuvu, do Centro de Cultura e Eventos. Na quarta-feira, 09 de agosto, às 19h, é a vez da leitura dramatizada de “O Julgamento de Zé Bebelo” na Igrejinha da UFSC . Após a leitura haverá bate-papo com o ator Gilson de Barros. Finalizando a série de monólogos, será apresentado “O Diabo na Rua, no Meio do Redemunho”, na quinta-feira, 10 de agosto, às 19h no Teatro Carmen Fossari. Todas as apresentações são gratuitas e abertas à comunidade. A classificação indicativa é 16 anos.
(mais…)

Tags: Amir HaddadArte e EsporteGilson de BarrosGrande Sertão: VeredasPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSeCArteSecretaria de CulturateatroUFSC

E-book gratuito aborda línguas de sinais, traduções e comunidades surdas

16/06/2023 13:00

Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros é o mais novo livro do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Organizado pelos professores Carlos Henrique Rodrigues e Silvana Aguiar dos Santos, líderes do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o e-book está disponível para download gratuito e aborda temas variados, como política legislativa, tradução audiovisual acessível, parametrização de legendagem, serviços de tradução e de interpretação de línguas de sinais em contextos de saúde e nos âmbitos policial e jurídico, produção de material acessível em Libras, capacitismo materno de mulheres surdas, entre outros. 

A obra foi publicada pela Pedro & João Editores e prefaciada pela escritora, pesquisadora e poetisa surda Shirley Vilhalva. O posfácio é da professora e pesquisadora Neiva de Aquino Albres. Seus onze capítulos são escritos por quinze autores e autoras, surdos(as) e ouvintes, que buscam apresentar uma perspectiva aplicada de saberes. 

O livro emerge a partir do contato e da articulação entre o ensino, a pesquisa e a extensão, assim como da interação entre tradutores, intérpretes, professores, graduandos, mestrandos e doutorandos. Alguns capítulos se originaram de pesquisas realizadas na pós-graduação, outros resultam de reflexões desenvolvidas no âmbito de projetos e programas de extensão e ainda há aqueles que foram escritos a partir de dinâmicas e experiências de ensino e vivências específicas. 

Além de professores e estudantes da UFSC, o livro conta com a participação de representantes da Universidade Federal Fluminense (UFF), da Universidade Federal do Ceará (UFC), da Universidade Católica de Pernambuco (Unicap), do Instituto Federal do Maranhão (IFMA) e do Instituto Federal Catarinense (IFC).

O e-book pode ser acessado no site da editora

Tags: Libraslínguas de sinaislivroPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Cadernos de Tradução lança edição sobre tradutores de teatro

16/03/2023 10:15

Está disponível a primeira edição de 2023 da revista Cadernos de Tradução, publicada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. O número foi organizado pelas professoras Alinne Balduino Pires Fernandes (UFSC) e Ruth Bohunovsky (UFPR) e conta com nove artigos que abordam diversas formas de agência do tradutor no âmbito teatral, tanto no Brasil quanto em contextos internacionais. “Entender a função do tradutor de teatro como próximo à do dramaturgista pode ampliar nossa compreensão sobre sua relevância e influência nos entremeados dos caminhos de sobrevida, de recepção, mas também de sumiços e ressurreições de textos teatrais”, diz a apresentação da revista.

> Confira a publicação através do link.

O objetivo principal da revista é publicar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior e acompanhar o debate na área, cuja interdisciplinaridade lhe é inerente. Publica regularmente artigos, resenhas e entrevistas de alta qualidade, com efetiva contribuição científico-acadêmica para os Estudos da Tradução. Além disso, os critérios adotados para a seleção dos trabalhos são: ineditismo, originalidade, clareza, relevância para a área.

Tags: Cadernos de TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revista Qorpus lança nova edição com reflexões sobre diálogo entre línguas

17/11/2022 14:55

Está no ar mais uma edição da revista Qorpus, que abre com o dossiê Crítica de tradução. Os textos trazem reflexões críticas sobre o diálogo entre línguas. Além disso, temas contemporâneos como corpo, rito e (anti)poética são abordados em ensaios, assinados por especialistas nesses assuntos. A edição contém artigos e resenhas, que abordam os temas tradução e literatura. As entrevistas são com os tradutores Juan Díaz Victoria, Rita Süssekind e Fábio Gullo. A última parte possui dois textos criativos, a Crónica de un viaje imaginado a Oaxaca e o Cheiro de Praia. 

A Qorpus é uma revista digital vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). O periódico publica três edições regulares anuais. Seu principal objetivo é divulgar trabalhos acadêmicos nas áreas de Estudos da Tradução, Literatura, Dramaturgia e Artes.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução realiza simpósio em setembro

18/08/2022 09:01

O Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (Geflit), vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGet) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), promoverá o simpósio Feminismos e interseccionalidade: tradução, literatura e resistência.

O evento ocorrerá nos dias 21, 22 e 23 de setembro, de modo presencial e on-line, e contará com pesquisadoras brasileiras e estrangeiras. As propostas de comunicações podem ser enviadas até 22 de agosto no endereço https://tinyurl.com/geflit3.

A programação completa pode ser conferida neste link. Mais informações pelo email geflit.ufsc@gmail.com.

Tags: Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (Geflit)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Lançado mais um número do periódico Qorpus

03/08/2022 17:07

Está no ar mais uma edição da revista Qorpus, da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. O periódico publica três edições regulares anuais. Os trabalhos submetidos à revista passam por uma avaliação por pares-cega e se articulam com a área de concentração do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC: Processos de Retextualização, Estudos linguísticos, literários e multidisciplinares da tradução e da interpretação.

A reflexão, o testemunho e a criação configuram este novo número do periódico Qorpus. Na seção Textos criativos, os autores apresentam seus inéditos, num diálogo entre diferentes gerações da arte contemporânea. Na seção Entrevistas, as vozes e os temas são variados: fala-se de tradução, teatro, ficção científica, questões feministas. Essa multiplicidade de temas também é a marca da seção Resenhas, onde se discutem lançamentos na área da crítica cultural, do surrealismo, da poesia, da tradução.

Acesse aqui.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoRevista Qorpus

PGET publica livro sobre tradução e interpretação de línguas de sinais

28/06/2022 12:17

O livro Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos, organizado pelos professores Neiva de Aquino Albres, Carlos Henrique Rodrigues e Vinícius Nascimento, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução da Línguas de Sinais (InterTrads) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), reúne onze capítulos escritos por quinze diferentes autores, professores e discentes, vinculados a diferentes instituições, tais como a Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), a Universidade Federal de Goiás (UFG), a Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), a Universidade Autônoma de Barcelona (UAB/Espanha) e a Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP).

A obra contou com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes) e foi prefaciada pela professora Maria Lúcia Vasconcellos, titular do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Maria Lúcia destaca que, nessa publicação, o campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) “se manifesta em plena maturidade científica”, apresentando-se “à comunidade acadêmica como uma robusta contribuição aos eixos acadêmico, profissional e político, constituindo-se, no dizer de seus organizadores, como ‘uma afirmação dos ETILS'”.

Os capítulos apresentam pesquisas sobre conceitos centrais à área (definições de tradução, interpretação, intermodalidade, verbo-visualidade, multimodalidade etc.), sobre distintos contextos de atuação (contextos políticos, jurídicos, educacionais etc.), diferentes aspectos da formação (formação continuada, de intérpretes, de tradutores etc.) e perspectivas políticas (políticas de tradução, de formação, de acessibilidade, linguísticas etc.), contribuindo com as reflexões atuais dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Segundo os organizadores, “o livro evidencia a multiplicidade dos ETILS, fundamenta o debate e estimula o estudo e a pesquisa multi/inter/trans/indisciplinar nessa nova e emergente área”.

O e-book pode ser baixado gratuitamente no site da Editora Insular.

Tags: línguas de sinaisNúcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução da Línguas de Sinais (InterTrads)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Docentes da UFSC integram obra internacional sobre estudos de línguas de sinais

02/06/2022 08:47

Docentes da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) integram a obra The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting, publicação da editora multinacional britânica Routledge, pertencente ao Grupo Taylor & Francis. O handbook foi organizado por uma equipe de professores-pesquisadores de diversos países: Christopher Stone, presidente da Associação Mundial de Intérpretes de Línguas de Sinais (WASLI) e professor da Universidade de Wolverhampton, em Midlands Ocidentais, no Reino Unido; Robert Adam, professor da Universidade Heriot-Watt, em Edimburgo, no Reino Unido; Ronice Müller de Quadros, professora do Departamento de Libras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC; e Christian Rathmann, professor da Universidade Humboldt, de Berlim, na Alemanha.

A obra, dividida em oito partes, é composta por 33 capítulos abordando importantes temáticas no âmbito dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Ela marca a consolidação, o avanço e a internacionalização das pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, sendo uma importante referência para pesquisadores, professores, profissionais e estudantes de tradução e interpretação, tanto da graduação quanto da pós-graduação.

Além da presença da professora Ronice Quadros, líder do Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (NALS), como uma das organizadoras da obra, há ainda a participação de mais três docentes da UFSC pertencentes ao Departamento de Libras: Silvana Aguiar dos Santos e Carlos Henrique Rodrigues, professores-pesquisadores do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e líderes do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), e Marianne Stumpf, professora-pesquisadora do Programa de Pós-Graduação em Linguística e vice-diretora do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC.

Assim como os docentes da UFSC, egressos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução participam como autores: Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), e Tiago Coimbra Nogueira, professor da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Há também mais uma autora brasileira, a pesquisadora Sonia Marta de Oliveira, reconhecida profissional da tradução e da interpretação de línguas de sinais no país.
(mais…)

Tags: línguas de sinaisPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revista Qorpus lança edição sobre o escritor James Joyce

01/06/2022 10:16

Está no ar uma edição especial da revista Qorpus sobre o escritor James Joyce. Com ensaios, artigos, entrevistas, resenhas, depoimentos e artes, esse número analisa, sob diferentes perspectivas, a reescritura da Odisseia homérica por James Joyce, assim como outras intertextualidades. Além disso, fala sobre outras criações do autor, bem como suas adaptações, traduções e criações artísticas por elas inspiradas.

A publicação é fruto dos trabalhos apresentados na segunda edição do evento I Workshop in Progress, do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil; ocorrido à distância entre 30 de junho e 2 de julho de 2021, com organização da Universidade Federal Fluminense.

A Qorpus é uma revista digital vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). Seu principal objetivo é divulgar trabalhos acadêmicos nas áreas de Estudos da Tradução, Literatura, Dramaturgia e Artes.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professoras da UFSC lançam coletânea bilíngue sobre condição das mulheres

26/05/2022 10:36

As professoras Andréia Guerini e Karine Simoni, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), juntamente com a professora Ana Maria Chiarini, da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), lançaram o primeiro volume da coleção Raízes Feministas em Tradução, publicado pela Edições Câmara (DF).

A obra tem prefácio de Simone Pereira Schimidt (UFSC/UERJ), apresentação de Celina Leão e Tereza Nelma, e orelha de Sandra Regina Goulart Almeida, atual reitora da UFMG. O primeiro volume, em formato bilíngue português-italiano, trata de nove autoras que escreveram em língua italiana, num arco temporal que vai do século XIII até o século XIX. Nos textos, as mulheres – Compiuta Donzella, Veronica Franco, Lucrezia Marinella, Moderata Fonte, Artemisia Gentileschi, Arcangela Tarabotti, Giuseppa Eleonora Barbapiccola, Diodata Saluzzo e Cristina Trivulzio di Belgioioso – apresentam, discutem e analisam a condição da mulher nas suas respectivas épocas.

Onze tradutoras participaram da pesquisa e da tradução dos textos para o português brasileiro: Ana Maria Chiarini, Andréia Guerini, Anne Greice Soares La Regina, Amanda Bruno de Mello, Elena Manzato, Karine Simoni, Karla Ribeiro, Maria Luiza Gomes de Faria, Monalisa Cristina Teixeira, Nicoletta Cherobin e Silvia La Regina. Os próximos volumes, dedicados às mulheres que escreveram em francês, inglês, alemão e espanhol, também estão sendo traduzidos e preparados por pesquisadoras da UFSC em parceria com pesquisadoras de outras instituições.

O volume está disponibilizado de forma gratuita na biblioteca digital da editora, no site https://bd.camara.leg.br/bd/handle/bdcamara/40812. Em breve será também comercializado o livro físico, no site da editora, a preço simbólico.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professores da UFSC integram comitê científico em evento internacional da área de tradução e interpretação

25/05/2022 07:44

Os docentes Silvana Aguiar dos SantosCarlos Henrique Rodrigues, líderes do Núcleo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads) e professores-pesquisadores do Departamento de Libras e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), integram o Comitê Científico do Congreso Internacional de la CIUTI 2022 (CIUTI International Conference 2022/ Conférence Internationale de la CIUTI 2022), que ocorrerá na Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), em Lima, Peru, entre os dias 16 e 17 de setembro de 2022.

A Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (Conferência Internacional Permanente de Institutos Universitários de Tradutores e Intérpretes), fundada no início da década de 1960, é constituída por instituições que se destacam, em nível de excelência, na pesquisa sobre tradução e interpretação e na formação de tradutores e intérpretes e visa ao aperfeiçoamento da formação desses profissionais, bem como à sua promoção e melhor inserção no mercado de trabalho.

O Congresso Internacional de la CIUTI ocorrerá pela primeira vez na América Latina e tem como tema: “El rol de la traducción y la interpretación en la sociedad y la ciudadanía: interculturalidad, acceso a la información, servicios públicos e igualdad”. O evento recebe propostas de comunicação até a próxima quinta-feira, dia 26 de maio de 2022.

Silvana Aguiar dos Santos é doutora em Estudos da Tradução e mestra em Educação pela Universidade Federal de Santa Catarina. Vice-líder e pesquisadora do InterTrads, professora permanente do PGET/UFSC e da Universidade Federal do Ceará (POET/UFC). Professora adjunta do Departamento de Libras, atuando na área de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais dos Cursos de Letras Libras, e coordenadora do Programa de Extensão Tradutores e intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica (TILSJUR), ambos da Universidade Federal de Santa Catarina.

Carlos Henrique Rodrigues é doutor em Linguística Aplicada e mestre em Educação pela Universidade Federal de Minas Gerais, com pós-doutorado pela Universitat Autònoma de Barcelona, Espanha. Líder e pesquisador do InterTrads, professor permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e professor associado do Departamento de Libras, atuando na área de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais dos Cursos de Letras Libras. É tutor do Programa de Educação Tutorial dos Cursos de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina (PET-Letras UFSC).

 

Tags: Núcleo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revistas do CCE alcançam a mais alta categoria no ranking SCImago Scientific Journal

16/05/2022 09:33

 Duas revistas ligadas ao Centro de Comunicação e Eventos (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) obtiveram o índice Q1 no ranking SCImago Scientific Journal/Scopus. Esse é a categoria mais alta que uma publicação com indexação internacional pode alcançar. As revistas Cadernos de Tradução e Ilha do Desterro, dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e em Inglês (PPGI), respectivamente, publicam resultados de pesquisas em suas áreas de conhecimento.

Criada em 1996, Cadernos de Tradução é uma publicação de periocidade quadrimestral, onde são encontrados artigos, entrevistas e resenhas. Seu propósito é divulgar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior. A Ilha do Desterro surgiu em 1979 e publica artigos e resenhas inéditos nas áreas, tendo como objetivo a circulação dos resultados de pesquisas acadêmicas nas áreas de Inglês, Literatura e Estudos Culturais.

 

 

Tags: CCEpós-graduaçãoPós-Graduação em InglêsPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãorevista científicaUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revista Qorpus tem nova edição sobre literatura e cultura polonesa

09/03/2022 15:17

Foi lançado nesta quarta-feira, 9 de março, um número especial da revista Qorpus, dedicado à literatura e à cultura polonesas. A organização é de Piotr Kilanowski e Milena Woitovicz Cardoso, ambos da Universidade Federal do Paraná (UFPR) e de Izabela Drozdowska-Broering, da Universidade Federal de Santa Catarina. O periódico uma publicação digital de acesso aberto, vinculada, atualmente, ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). O dossiê especial documenta de alguma maneira o trabalho que está sendo desenvolvido há 13 anos no Curso de Letras Polonês da UFPR

Inserida na área de Linguística, Letras e Artes, a Qorpus tem como missão ampliar a divulgação de trabalhos acadêmicos sobre os Estudos da Tradução, mais especificamente, suas intersecções com a Literatura, a Dramaturgia e as Artes. Na edição de março de 2022, a abertura é feita com um fragmento de “Reduta Ordona”, de Adam Mickiewisck, em tradução de Piotr Kilanowski, Milena Woitowicz Cardoso e Luiz Henrique Budant, além de um poema de Jacek Podsiadło (1964 – ) , polonês ganhador de inúmeros prêmios, em tradução de Piotr Kilanowski. O poema foi publicado em rede social do autor no dia 26 de fevereiro deste ano. O poeta está na Ucrânia ajudando os refugiados do conflito com a Rússia.

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaRevista Qorpus

Estudantes e professores da UFSC lançam livro ‘Tradução, competência e didática: questões atuais’

25/02/2022 13:25

Com onze capítulos escritos por 24 estudantes e pesquisadores, o livro “Tradução, competência e didática: questões atuais” aborda debates contemporâneos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação. O livro, que é organizado pelos professores Carlos Henrique Rodrigues e Anabel Galán-Mañas, foi publicado em 2021 pela Editora Insular.

A iniciativa da obra partiu da disciplina “Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de professores de tradução e interpretação”, ofertada no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Seu desenvolvimento e conclusão se deram por meio da parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e a Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), proporcionada pelo projeto “Tradução, Tradição e Inovação”, que integra o Programa Institucional de Internacionalização CAPES-PrInt.

O livro está disponível on-line e pode ser acessado gratuitamente aqui.

Mais informações na página da editora.

Tags: didáticaEditora InsularlivroPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC
  • Página 1 de 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4