Professor da UFSC é finalista do Prêmio Jabuti pela terceira vez

27/10/2020 11:13

Professor voluntário do Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, José Roberto O´Shea está concorrendo ao Prêmio Jabuti na categoria Tradução, por Aventuras de Huckleberry Finn: o parceiro de Tom Sawyer, de Mark Twain, lançado pela editora Zahar. Os vencedores da premiação, promovida pela Câmara Brasileira do Livro, serão anunciados no dia 5 de novembro.

O’Shea já recebeu a menção honrosa do Prêmio Jabuti por Cimbeline, rei da Britânia, em 2002, e foi finalista por O Conto do inverno, de 2008, ambas traduções da obra de Shakespeare. O autor britânico foi o eixo central da pesquisa que O’Shea desenvolveu na UFSC, de 1990 a 2015.

Mais informações na página do Prêmio Jabuti.

 

Tags: Huckleberry FinnJosé Roberto O´SheaMark TwainPós em InglêsPrêmio JabutiTom Sawyertradução

Projeto ‘Tradução Colaborativa de Peças Teatrais Latino-americanas’ promove eventos virtuais entre os dias 15 e 17

08/09/2020 15:20

O projeto de extensão Tradução Colaborativa de Peças Teatrais Latino-americanas promove, de 15 a 17 de setembro, um evento virtual para apresentar os resultados da iniciativa realizada entre 2017 e 2020. O projeto prevê a tradução de peças teatrais latino-americanas a partir de uma proposta colaborativa entre artistas e tradutores. Os objetivos principais da iniciativa são, além da tradução da obra teatral, o registro e publicação em forma de artigos e relatos.

Durante três anos, um grupo de artistas, professoras e tradutores realizaram um trabalho de tradução colaborativa das peças: Maçã Podre e M’Greet, de Alejandro Robino. Segundo os organizadores, a descoberta de um modelo inovador de tradução de peças teatrais estimulou a divulgação através desse evento e o diálogo entre as áreas de artes cênicas e estudos da tradução, passando pela linguística.

> Confira a seguir a programação do evento:
(mais…)

Tags: extensãoSeCArtetraduçãoUFSC

Evento on-line debate tradução e suas perspectivas

07/07/2020 09:41

A live Ciclo de debates: tradução e suas múltiplas perspectivas, agendada para os dias 27 e 28 de julho, a partir das 14h, terá como objetivo promover um espaço de debate voltado aos Estudos da Tradução.

Organizada pela professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeira da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Camila Teixeira Saldanha, o evento contará com a participação de professores que se dedicam a pesquisas que versam sobre tradução e cultura, tradução e aspectos cognitivos, tradução e gêneros discursivos, processos de tradução sob a ótica da retextualização, tradução pedagógica, entre outros aspectos.

As inscrições ocorrem até dia 24 de julho neste link. O evento é gratuito e oferece certificado aos participantes, sendo transmitido por meio da plataforma Google Meet.

Mais informações even3.com.br/traducaodebates

Tags: ciclo de debateon-linetraduçãoUFSC

‘Minha pequena Irlanda’ é parte da programação do Bloomsday Irlandês no ‘The Irish Times’

15/06/2020 07:59
O espetáculo “Minha pequena Irlanda” é destaque da programação do Bloomsday Irlandês no “The Irish Times”. A peça é uma adaptação do romance Finnegans Wake, de James Joyce, publicado em 1939. A montagem é um trabalho do grupo teatral Os Ciclopatas, formado pela professora Dirce W. do Amarante, que atua no curso de Artes Cênicas e na pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), por alunos de Artes Cênicas da UFSC e da Universidade do Estado de Santa Catarina (Udesc) e alunos da pós-graduação em Estudos da Tradução.
O texto da peça em edição bilíngue foi publicado pela editora Rafael Copetti Editor , de Florianópolis.
Leia a publicação original, em inglês: “My Little Ireland (Ciclopatas Theater Group, Brazil)” 
Tags: CCEDirce Waltrick do AmaranteMinha pequena IrlandatraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Curso on-line ‘Tradução, Performance e Descolonização’ está com inscrições abertas

09/06/2020 09:44

O projeto de Extensão, Arte e Cultura Experimentextos: Laboratório de Tradução e Performance realiza, entre os dias 15 de junho e 10 de agosto, um curso on-line de formação teórica com o tema Tradução, Performance e Descolonização. Com 30 vagas disponíveis e carga horária de 40 horas, o curso está com inscrições abertas até a sexta-feira, 12 de junho, no endereço inscricoes.ufsc.br/activities/4640.

A ação tem como objetivo “proporcionar uma introdução às aproximações interdisciplinares entre tradução e performance, no âmbito de estudos culturais latino-americanos”, além de “promover uma reflexão sobre a tradução e a performance como ativismo cultural com impacto político e como práticas que contribuem para a descolonização do pensamento”. O curso é estruturado em quatro módulos, disponibiliza leituras e vídeos selecionados para embasar as discussões e propõe atividades de interação e avaliação.
(mais…)

Tags: curso on-lineExperimentextosextensãotradução

Coleção ‘Palavra de Tradutor’, da Pós em Estudos da Tradução, está disponível para download

04/05/2020 10:24

Em tempos de isolamento social, a coleção Palavra de Tradutor, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), está disponível para download. Idealizada por Andreia Guerini, Dirce Waltrick do Amarante, Sergio Medeiros e Walter Carlos Costa, a coleção publica livros que reúnem entrevistas dadas por tradutores brasileiros e por estrangeiros que traduzem textos literários e ensaísticos brasileiros.

Por meio de depoimentos críticos e reflexivos, os tradutores elucidam, na medida do possível, aspectos variados do labor tradutório, promovendo discussões sobre vários temas de interesse ligados à sua prática e ao seu posicionamento teórico. Desse modo, a coleção pretende não apenas homenagear os tradutores brasileiros e estrangeiros, mas também incentivar a discussão e a avaliação de seus trabalhos na área da versão e da recriação de textos literários e ensaísticos, em sentido amplo.

Confira a coleção aqui.

 

Tags: Estudos da traduçãoPalavra de TradutortraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professor da UFSC traduz texto do filósofo Roberto Esposito sobre reações ao coronavírus

13/04/2020 11:17

O professor Andrea Santurbano (Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e do Programa de Pós-Graduação em Literatura da UFSC) traduziu texto do filósofo italiano Roberto Esposito sobre reações e consequências do coronavírus. A tradução está disponível no Blog da Literatura Italiana Traduzida no Brasil, projeto de extensão da UFSC.

Mais informações aqui.

 

 

Tags: coronavírusCovid-19Roberto EspositotraduçãoUFSC

Novas tendências em tradução e interpretação são tema de ciclo de conferências

29/11/2019 09:38

O Núcleo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads) da UFSC, e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), realizarão um ciclo de conferências on-line abordando as novas tendências em tradução e interpretação. 

Com o apoio do Capes-Print-UFSC (Programa Institucional de Internacionalização), essa é uma das ações que contribuem para a interlocução entre os estudantes e professores brasileiros e estrangeiros estreitando relações de pesquisa, incentivando a construção de novos conhecimentos e criando possibilidades de novas parcerias e convênios interinstitucionais.

Esse ciclo contará com a participação de professores da Facultat de Traducció i d’Interpretació da Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Espanha, integrantes do Grupo PACTE (Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació) e está sob a coordenação geral do professor Carlos Henrique Rodrigues.
(mais…)

Tags: Capes/PrintinternacionalizaçãoInterTradsPRINTtraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Episódio do podcast PGET Egressos homenageia o Dia do Tradutor

01/10/2019 08:08

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução lançou um episódio de podcast para lembrar o Dia do Tradutor, comemorado em 30 de setembro. O programa tem texto e voz de  Dirce Waltrick do Amarante; edição e design sonoro de Clélia Mello e Ingrid Bignardi; e produção Andréia Guerini, Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante, Fernanda Christmann e Ingrid Bignardi.

A proposta do podcast PGET Egressos é apresentar os recém-doutores do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, suas trajetórias de pesquisa e seus planos de carreira.

 

Tags: Estudos da traduçãoPGET EgressospodcasttraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Novo episódio do programa ‘Enquadrando o tradutor’ está disponível

20/08/2019 09:51

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) lançou a nova edição do ‘Enquadrando o tradutor’, programa de entrevistas realizado por docentes e discentes.

Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. No sétimo episódio, os doutorandos do PGET/UFSC Fernanda Christmann e Fernando Coelho entrevistam a professora e tradutora Susana Kampff Lages, pesquisadora da Universidade Federal Fluminense (UFF).

Mais informações na página do programa.

Tags: CCEEnquadrando o TradutorPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSC

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução lança 30ª edição da revista Qorpus

26/07/2019 08:31

Capa da mais recente edição da revista Qorpus. Foto: Divulgação

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou a 30ª edição da revista Qorpus na última quinta-feira, dia 25 de julho. Nesta publicação, o leitor encontrará ensaios dedicados ao cinema, ao teatro e à ficção: Glauber Rocha, Samuel Beckett, Maria Gabriela Llansol e Verônica Stigger são alguns dos autores analisados. A edição conta ainda com textos de diferentes colaboradores, “expoentes do pensamento crítico atual”, conforme descreve a apresentação da revista, e traduções de criações de Octavio Paz e Max Aub.

> Leia a íntegra da revista

A Qorpus é uma publicação digital (em formato PDF) que tem como objetivo ampliar a divulgação do trabalho acadêmico nas áreas dos Estudos da Tradução, Dramaturgia, Literatura e Artes. São publicadas colaborações inéditas (ensaios e textos criativos) em português, inglês, espanhol e francês, traduções (literárias, comentadas e de artigos), resenhas e entrevistas com escritores, tradutores, professores e autoridades nas áreas de interesse da revista.
(mais…)

Tags: artesdramartugialiteraturaPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturaRevista Qorpustradução

UFSC na mídia: livros de professor da UFSC são tema de resenha no Estadão

22/07/2019 08:45

Os Caminhos e o Rio e Caligrafias Ameríndias, livros que mesclam poesia, artes plástica, antropologia e tradução, de Sergio Medeiros (professor do Departamento de Língua e Literatura Vernáculas e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC) foram tema de resenha no jornal Estado de São Paulo no dia 21 de julho.

“Tradutor do poema maia-quiché Popol Vuh, ele faz de sua poesia um eco da mitologia ameríndia, à procura da palavra antiga, dos inícios, da decifração dos mistérios de uma cosmogonia própria, reinventada pela escrita. Há, contudo, consciência de que essa possibilidade de recuperação irremediavelmente se perdeu. Por isso, os fragmentos e grifos dos textos destroem, pouco a pouco, as montanhas da linguagem, os excessos da narração em prol da experiência, para que algum rio se faça entrever”.

Confira o texto completo aqui.

 

Tags: literaturatraduçãoUFSCUFSC na mídiaUniversidade Federal de Santa Catarina

Nova edição do programa ‘Enquadrando o tradutor’ já está disponível

15/07/2019 14:31

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou nova edição do ‘Enquadrando o tradutor’, programa de entrevistas realizado por docentes e discentes.

Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. Nesta edição, as doutorandas da PGET Larissa Lagos e Daiane Oliveira, com orientação de Dirce Waltrick do Amarante, entrevistam o professor Patrick O’Neill, da Queen’s University (Canadá).

Mais informações na página do programa.

 

Tags: Estudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professora da UFSC recebe prêmio da Associação Brasileira de Literatura Comparada

09/07/2019 09:43

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foi a ganhadora do Prêmio Boris Schnaiderman, anunciado pela Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) na última segunda-feira, dia 8 de julho. Vencedora na categoria prosa, a professora foi premiada pela tradução do livro Finnegans Wake (por um fio), de James Joyce, fruto de sua pesquisa de pós-doutorado.

Amarante realizou a organização, tradução e posfácio da obra (São Paulo: Iluminuras, 2017, 181 p.). Na categoria poesia da premiação, Letícia Mei sagrou-se vencedora pela tradução do livro Sobre isto, de Vladímir Maiakóvski (São Paulo: Editora 34, 2018, 238 p.).
(mais…)

Tags: AbralicAssociação Brasileira de Literatura ComparadaDirce Waltrick do AmaranteJames JoysePGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturatraduçãoUFSC

Professor voluntário da UFSC recebe prêmio de tradução na Suíça

05/07/2019 09:44

Berthold Zilly recebe o prêmio em Zurique, na Suíça. Crédito da foto: Divulgação Zuger Übersetzerpreis

Professor voluntário do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2011, Berthold Zilly foi premiado com o Zuger Übersetzerpreis, honraria outorgada a cada dois anos a um tradutor de qualquer língua para o alemão. Além da homenagem na categoria principal a Zilly, houve a entrega de um prêmio de reconhecimento a Christian Hansen, tradutor de autores argentinos. A entrega ocorreu no último mês de junho na cidade de Zurique, na Suíça.
(mais…)

Tags: Berthold ZillyPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãotradutorUFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaZuger Übersetzerpreis

Pós em Estudos da Tradução lança quarta edição do programa ‘Enquadrando o tradutor’

01/07/2019 09:02

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) lançou a quarta edição do ‘Enquadrando o tradutor’, programa de entrevistas realizado por docentes e discentes.

Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. No quarto programa, a convidada é a professora, escritora e tradutora Luci Collin, da UFPR.

Mais informações na página do programa.

Tags: Enquadrando o TradutorEstudos da traduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

UFSC na mídia: tradução de professora da UFSC é publicada na Folha de S. Paulo

29/04/2019 08:26

 O jornal Folha de São Paulo publicou o conto A debutantede Leonora Carringtontraduzido pela ensaísta, escritora, tradutora e professora do curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, Dirce Waltrick do Amarante. 

O conto faz parte do volume que será publicado em 2020, pela Rafael Copetti Editor, junto com outros nove contos dLeonora Carrinton, em tradução para o português de Dirce Waltrick do Amarante, que organiza a obra junto com a professora Nora Basurto, da Universidad Veracruzana, do México.  

Confira a tradução na Folha de S. Paulo.  

Tags: Estudos da traduçãoLeonora CarringtontraduçãoUFSCUFSC na mídiaUniversidade Federal de Santa Catarina

Colóquio sobre ‘História da Tradução: potências de um diálogo’ nesta quarta

18/04/2019 17:31

O “V Colóquio de Tradução – História da Tradução: potências de um diálogo ocorrerá  na próxima quarta-feira, 24 de abril, às 8h30, no auditório Henrique Fontes, no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC). O evento, que é aberto à comunidade, vem ocorrendo todos os anos e tem por princípio favorecer o diálogo entre estudantes, pesquisadores e tradutores a respeito da Tradução.
(mais…)

Tags: colóquioHISTÓRIA DA TRADUÇÃOtraduçãoUFSC

Pós-graduação realiza lançamento de peça teatral dia 5 de abril

01/04/2019 01:00

A única peça teatral escrita pelo compositor e pianista do modernismo Erik Satie teve sua primeira tradução para o português realizada em 2015, durante o mestrado de Marina Bento Veshagem junto ao Programa de Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. O livro, recém publicado em edição bilíngue francês-português e com o título A armadilha de Medusa será lançado no dia 5 de abril, às 18h, na sala Machado de Assis, no 4º andar do bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC).

O evento é organizado pelo PGET e tem início com uma leitura dramática com piano ao vivo, realizada pela Elefants Companhia de Teatro. O grupo de teatro conta com a participação da própria tradutora e estreou a encenação da peça em 2016. Em novembro de 2018, a trupe realizou uma leitura dramática do texto durante a III Semana de Leitura Dramática.

(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaCentro de Comunicação e Expressão (CCE)Programa de Estudos da Tradução (PGET)Sala Machado de AssisteatrotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução lança livro ‘Contos Latino-americanos’

18/03/2019 12:51

O livro Contos Latino-americanos será lançado no dia 21 de março, às 11h, na sala Machado de Assis no Centro de Comunicação e Expressão – CCE da UFSC. A obra trabalho é resultado de traduções realizadas na disciplina “Teoria Literária I” do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, ministrada pela professora Martha Lucía Pulido Correa, no 1º semestre de 2018.

As inscrições são gratuitas e a participação dá direito a certificado.

Mais informações pelo telefone (48) 3721-6647.

 

Tags: Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós em Estudos da Tradução divulga programa de entrevistas ‘Enquadrando o Tradutor’

06/02/2019 14:54

“Enquadrando o tradutor” é um programa de entrevistas realizado por docentes e discentes vinculados ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC). Cada programa conta com a presença de um tradutor convidado, que fala de suas experiências nos vários campos da tradução.

Tags: Enquadrando o TradutorentrevistastraduçãoUFSCyoutube

UFSC na Mídia: ‘O Estado de São Paulo’ publica resenha de professora da UFSC

28/01/2019 08:03

O jornal “O Estado de São Paulo” publicou resenha da professora Dirce Waltrick do Amarante, coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), sobre o livro “O Conto dos Contos: Pentameron”, de Giambattista Basile, em tradução de Francisco Degani, que fez sua pesquisa de pós-doutorado no Programa, sob a supervisão da professora Andréia Guerini.

Confira o texto.

 

 

Tags: PPGETPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUFSC na mídia

UFSC na mídia: Estado de S.Paulo publica resenha de peça traduzida por aluna da UFSC

14/01/2019 13:06

No sábado, dia 12 de janeiro, o jornal O Estado de S.Paulo publicou uma resenha de autoria do poeta e ensaísta Sérgio Medeiros sobre “A Armadilha de Medusa”, peça de Erik Satie traduzida pela primeira vez no Brasil pela estudante de doutorado da Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC), Marina Bento Veshagem. 

A tradução, lançada em novembro durante o III Seminário de Escrita Dramática, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC, tornou acessível uma obra de grande relevância no cenário do século XX, considerada precursora do teatro dadaísta, do surrealismo e do teatro do absurdo.

Confira a resenha completa a seguir ou por meio do endereço eletrônico https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,peca-do-musico-erik-satie-e-traduzida-pela-primeira-vez-no-brasil,70002674843.

 

Peça do músico Erik Satie é traduzida pela primeira vez no Brasil
Autor de ‘A Armadilha de Medusa’ foi considerado um precursor do dadaísmo e do surrealismo

Sérgio Medeiros*, Especial para o Estado
12 Janeiro 2019 | 16h00

Encenação da peça ‘A Armadilha de Medusa’, de Erik Satie, na Alemanha Foto: SONORE WANDBEHÄNG. Disponível em https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,peca-do-musico-erik-satie-e-traduzida-pela-primeira-vez-no-brasil,70002674843.

Grande intérprete da obra para piano de Erik Satie (1866-1925), Jean-Pierre Armengaud, também renomado musicólogo, dedicou um estudo de fôlego ao conjunto das criações musicais desse irreverente mestre francês, que realizou uma das mais significativas revoluções estéticas do século 20, tendo influenciado, entre outros compositores, John Cage e Gilberto Mendes, que viram nele um precursor do dadaísmo e do surrealismo. Sobre a “comédia lírica em um ato do Sr. Erik Satie com música de dança do mesmo senhor”, que acaba de ser publicada no Brasil sob o título A Armadilha de Medusa, em tradução de Marina Bento Veshagem, pesquisadora do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC, Armengaud afirmou que se tratava de um “objeto” aparentemente inclassificável, o qual ele próprio não conseguiria definir.

(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaCCEErik SatiePrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUFSC na mídiaUniversidade Federal de Santa Catarina

O Conto dos contos: primeira tradução de clássico da literatura é realizada por pós-doutorando da UFSC

20/12/2018 13:36

Rapunzel, o Gato de Botas, a Pequena Sereia, a Bela Adormecida, João e Maria e outros contos de fadas são conhecidos por praticamente todos os leitores. Mas Petrosinella, Talia, Nennilo e Nennela soam como estranhas personagens mesmo a alguns dos mais aficionados apreciadores de históricas mágicas. O que poucos sabem é que as personagens notórias são adaptações de contos para adultos pela primeira vez publicados na primeira metade do século XVII, como parte de uma mesma história.

A obra que os reuniu, intitulada O conto dos contos, apesar de ter sido traduzida poucos anos após sua publicação para o francês e o alemão, por exemplo, não tinha uma versão em português até o final de novembro de 2018. Esta lacuna foi preenchida com o lançamento da tradução realizada por Francisco Degani, como fruto de seu pós-doutorado junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
(mais…)

Tags: contos de fadaDisneyFrancisco DeganiGiambattista Basileirmãos GrimmÍtalo CalvinoliteraturaO Conto dos contosOvídioPedro AlmodóvarPerraultPrograma de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPrograma de Pós-Graduação em LiteraturatraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Confraria Literária do Colégio de Aplicação promove encontro sobre tradução de tirinhas nesta sexta

29/11/2018 16:59

A Confraria Literária do Colégio de Aplicação (CA) promove o ateliê “Nous sommes en train de traduire: uma experiência de tradução” nesta sexta-feira, 30 de novembro, às 20h. O evento — que terá a participação de Arlyse Ditter, Clarissa Laus, Narceli Piucco, Fabrício Leal e Walter Costa Filho — é resultado do estudo da tradução de tirinhas e dos processos nela envolvidos.

Alunos do 3º ano do Ensino Médio, juntamente com os estagiários Fabrício Leal e Walter Costa Filho, sob supervisão das professoras Clarissa Laus (UFSC) e Narceli Piucco (CA), realizaram a experiência de tradução de algumas tirinhas. Armandinho, personagem de Alexandre Beck, foi objeto do trabalho de tradução para língua francesa.

A atividade, que é aberta a todos, ocorre no Laboratório de Linguagens e os participantes devem levar algum alimento para o café comunitário e sua própria caneca sustentável, uma vez que o Colégio de Aplicação participa do projeto Lixo Zero.

Para quem não conhece o Colégio pode se guiar pelo mapa disponível aqui.

Mais informações pelo e-mail confrarialiterariaca@gmail.com

Tags: Colégio de AplicaçãoConfraria LiteráriafrancêsLaboratório de LinguagenstirinhastraduçãoUFSC
  • Página 2 de 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4