Doutorando da UFSC faz tradução para dublagem de série da Netflix
Willian Moura, doutorando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) atuou na tradução para dublagem da série Medo Real (True Haunting), lançada recentemente na Netflix. Willian participou da segunda edição do curso Translation and Adaptation for Dubbing, promovido pela Netflix em parceria com a University College London, da Inglaterra, e foi selecionado para integrar o time de tradutores responsáveis por adaptar para o português brasileiro produções originais da empresa.
Em 2023, Willian realizou doutorado sanduíche no exterior com bolsa concedida pelo Programa Capes-PrInt, no âmbito do projeto Tradução, Tradição e Inovação, coordenado pela professora Andréia Guerini, do PGET. Durante sua estadia na Universitat Autònoma de Barcelona, na Espanha, o doutorando estabeleceu contatos por meio das atividades de seu grupo de pesquisa, o que resultou em sua participação na segunda edição do curso “Translation and Adaptation for Dubbing”, promovido pela Netflix em parceria com a University College London, da Inglaterra.
O objetivo do curso da Netflix era selecionar estudantes e pesquisadores de tradução que desenvolvessem investigações no campo da tradução audiovisual, para promover a aproximação entre a teoria e a prática profissional na busca por novos talentos. Por já pesquisar a tradução audiovisual, Willian possuía familiaridade com as bases teóricas da tradução audiovisual, como aspectos técnicos e linguísticos, mas também desafios, como a tradução de nomes próprios, referências culturais, músicas, gírias, palavrões e linguagem neutra.
Após a conclusão e aprovação no curso, foi selecionado para participar de uma experiência como trainee em tradução para dublagem e iniciou um estágio profissional no estúdio VSI Vox Mundi, em São Paulo. Passou então a integrar o time de tradutores responsáveis por adaptar para o português brasileiro produções originais da Netflix. Willian conta que a experiência o permitiu compreender de maneira aprofundada os desafios e especificidades da tradução audiovisual profissional, especialmente no contexto das produções para plataformas de streaming, onde a qualidade da dublagem tem impacto direto na recepção do público. Para ele, isso demonstra como a formação acadêmica e a prática profissional podem dialogar de modo produtivo, fortalecendo tanto a pesquisa quanto o mercado de tradução audiovisual no Brasil.
A série faz parte do gênero documentário sobrenatural, mesclando reconstituições ficcionais e depoimentos reais de pessoas que afirmam ter vivido experiências paranormais. “Com essa tradução agora disponível na Netflix, a PGET reafirma seu papel na formação de tradutores e tradutoras com atuação internacional, contribuindo para o fortalecimento da tradução audiovisual no país e para a ampliação do acesso a conteúdos globais em língua portuguesa, sustentada por bases teóricas sólidas dos Estudos da Tradução”, afirma o doutorando.


























