InterTrads e Pós-Graduação em Estudos da Tradução realizam seminário sobre línguas de sinais

30/04/2021 09:45

O Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), em conjunto Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), realiza na próxima semana, entre os dias 3 e 6 de maio, o I Seminário de Pesquisas em Tradução e Interpretação de/entre/para Línguas de Sinais. O evento on-line terá transmissão ao vivo pelo YouTube com o apoio da Flow – Formação EaD.

A palestra de abertura, intitulada Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: mídias e tecnologia, será feita pelo professor-pesquisador do InterTrads Vinícius Nascimento. Nascimento é professor na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e na PGET-UFSC; tem se destacado no contexto nacional por suas pesquisas sobre a tradução audiovisual envolvendo línguas de sinais. Ele coordena o Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (Latravilis/DPsi/UFSCar), onde desenvolve, atualmente, a pesquisa Tradução de Libras em materiais audiovisuais: usabilidade de janelas e sincronia verbo-visual no processo tradutório, com financiamento da Fapesp.

Ao reunir professores-pesquisadores e egressos da PGET, bem como alguns mestrandos e doutorandos, o evento tem como objetivo “ser um espaço de interlocução de saberes por meio do compartilhamento, com a comunidade acadêmica e com os profissionais atuantes nos serviços de tradução e de interpretação de línguas de sinais, das pesquisas que já foram desenvolvidas e defendidas pelos membros do Núcleo InterTrads”, em nível de mestrado e doutorado, no âmbito da PGET, sob a orientação dos professores Carlos Henrique Rodrigues, Silvana Aguiar dos Santos e Neiva de Aquino Albres.

Para a coordenadora da PGET, professora Andreia Guerini, “o seminário é uma iniciativa muito importante para tornar públicas e socializar com a comunidade acadêmica dentro e fora da UFSC as pesquisas que estão sendo desenvolvidas junto ao InterTrads”.

Para mais informações sobre o evento, clique aqui.
Para fazer sua inscrição, acesse este link.

Tags: línguas de sinaisNúcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads)Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET)UFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Revista Cadernos de Tradução publica nova edição

03/06/2020 16:54

A revista Cadernos de Tradução, produzida pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), divulga seu novo número. A publicação apresenta 13 artigos inéditos, 4 artigos traduzidos, 4 resenhas e uma entrevista com Myra Bergman Ramos, tradutora de Pedagogia do Oprimido, de Paulo Freire, texto publicado primeiramente em inglês em 1970 e apenas em 1974 no Brasil. Acesse a revista completa no link abaixo:

Cadernos de Tradução

Tags: Cadernos de TraduçãoPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET)UFSC

Entre quatro paredes: programa divulga pesquisas em tradução realizadas durante isolamento social

15/05/2020 14:47

Entre Quatro Paredes é uma série em vídeos idealizada pela Coordenação e Representação Discente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) em que são apresentadas as pesquisas realizadas no âmbito do PGET em tempos de isolamento social. Os vídeos serão disponibilizados no YouTube, no link abaixo:

Entre quatro paredes

Tags: coronavírusPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET)UFSC

Palestra sobre ‘Ilíada’, de Homero, integra ciclo sobre o mundo greco-romano nesta quinta, 6

05/06/2019 14:51

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC promove, nesta quinta-feira, dia 6 de junho, a palestra “‘Tinha uma pedra no meio do caminho’: Aquiles, Heitor, Ajax, o Grande, e a construção do herói na ‘Ilíada'”, a quinta a integrar o evento “II Ciclo de palestras sobre o mundo greco-romano”. O encontro é aberto à comunidade interna e externa da UFSC, e será realizado na sala “Henrique da Silva Fontes”, no piso superior da Biblioteca Central (BU) da UFSC, das 14h às 16h.

A palestra, ministrada pelo mestrando Gustavo Sartin,  aborda a “Ilíada”, poema épico atribuído a Homero, provavelmente composto no final do século VIII antes da Era Comum a partir de material tradicional, transmitido oralmente através do emprego de fórmulas linguísticas e ações estereotipadas. Esse material tradicional remete a eventos da guerra entre gregos e troianos, ocorrida no início do século XII antes da Era Comum — ou seja, mais de cinco séculos antes. A despeito de trabalhar com um material tradicional e estereotipado, o poeta no fim da linha de transmissão oral, que bem podemos continuar a chamar de “Homero”, foi capaz de construir personagens tridimensionais, com o qual o ouvinte de então e o leitor de agora podem facilmente se identificar.

Mais informações podem ser conferidas na página oficial do evento no Facebook.

 

Tags: Biblioteca Central (BU)II Ciclo de palestras sobre o mundo greco-romanoIlíadaPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET)UFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Enquadrando o tradutor: programa de entrevistas divulga segundo vídeo

20/12/2018 13:50
No segundo programa da série Enquadrando o tradutor, a professora, pesquisadora e tradutora Nora Barsuto, da Universidad Veracruzana, do México, fala sobre suas experiências com tradução aos pós-graduandos Rita de Cássia Paiva e Willian H. C. Moura.
Confira a entrevista abaixo e no canal do PGET no Youtube

Tags: Nora BarsutoPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET)UFSCUniversidad VeracruzanaUniversidade Federal de Santa Catarina

Primeira tradução de peça de Satie é lançada em leitura dramática na UFSC

30/11/2018 19:10

Companhia Elefants realizou primeira leitura dramática de peça de Satie. Foto: Diana Pedott

Após contar seu dinheiro, o barão Medusa recebe Astolfo, pretendente de sua filha, Frisette. Mas, será que o futuro genro o amará? Envolto em pilhas de dinheiro, o barão cria uma armadilha para testar a lealdade do candidato a noivo de Frisette. O desenrolar desse conflito é recheado de pequenos absurdos. Observadas por um macaco empalhado que dança e acompanhadas de um pianista, as personagens vivem a única peça teatral escrita pelo pianista francês Erik Satie, um dos mais importantes músicos do século XX.

A comédia em um ato foi originalmente redigida em 1913 e foi apresentada pelo próprio Satie, interpretando o Barão Medusa e tocando o piano. Repleta de ironias e sátiras, a peça teve sua primeira tradução brasileira realizada em 2015, como trabalho de mestrado de Marina Bento Veshagem, junto ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O resultado desta tradução, entretanto, extrapolou os círculos acadêmicos e a peça, intitulada “A armadilha de Medusa”, é agora publicada em livro, em edição bilíngue.

O lançamento ocorreu durante a III Semana de Leitura Dramática da UFSC, realizada entre os dias 26 a 28 de novembro de 2018. Na ocasião, os presentes puderam apreciar a leitura dramática da íntegra do texto em português. A leitura ocorreu a partir das 20h30, na Caixa Preta, espaço de apresentações artísticas localizado no Bloco D do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Foi a última atividade da Semana e a expectativa e recepção do público não poderiam ter sido mais entusiasmadas: lotação máxima e aplausos em pé.
(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaCaixa PretaCentro de Comunicação e Expressão (CCE)Dirce Waltrick do AmaranteErik SatieIII Semana de Leitura Dramáticaleitura dramáticaMarina Bento VeshagemPrograma de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET)teatroUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina