‘O coelho de veludo’, traduzido por aluno da UFSC, será lançado pela primeira vez no Brasil neste sábado

15/05/2015 15:25

CapaO coelho de veludo, de Margery Williams, será lançado pela primeira vez no Brasil nesta sexta-feira, 16 de maio. A obra foi traduzida por Davi Silva Gonçalves, doutorando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. O lançamento ocorrerá na Sur Livraria, no mercado São Jorge, bairro Itacorubi, às 11h, onde Davi e a ilustradora da obra vão autografar os livros para as crianças. Haverá também uma oficina de desenho para os pequenos, que, segundo Davi, são muito bem-vindos.

“Criança não precisa de livro fácil, precisa de livro bom”, comenta o tradutor. O livro encanta crianças na América do Norte há quase 100 anos, e a editora Poetisa acredita que vai agradar também às crianças brasileiras. A obra narra a aventura de um coelhinho de pelúcia que sonha em se tornar de verdade, trazendo mensagens de amor e reunindo pais e filhos na leitura. As ilustrações em aquarela são de Marcela Fehrenbach.

Davi conta que O coelho de veludo foi escrito por uma psicóloga e muito premiado nos Estados Unidos “pela maneira como discute a ideia da identidade como mobilidade”, de poder se tornar algo diferente do que se é originalmente. Outro aspecto que ele coloca como interessante do livro é a ideia de que mais importante do que parecer ser alguma coisa é aceitar a sua condição. “Em um mundo onde ainda se preocupa muito com a aparência, é importante que as crianças entendam que não é só isso que conta”, acrescenta.

Davi estuda Literatura Inglesa há oito anos, mas se dedicou com mais afinco a partir do ingresso no mestrado da UFSC, em 2012. É a primeira tradução para fins de publicação do doutorando, que havia realizado outras durante a graduação em Bacharelado em Tradução. Ele conta que foi selecionado para traduzir O coelho de veludo em conversa com uma das editoras, Cynthia. “Cynthia e eu nos surpreendemos pelo fato de ela (a obra) nunca antes ter sido traduzida no Brasil, tendo em vista que é um dos maiores clássicos no mundo”, declara.

O tradutor avalia que a participação nesta obra foi muito interessante, pois a editora foi muito parceira e compreensiva com prazos e decisões coletivas.  Davi afirma que “a experiência contribuiu para sua formação, principalmente por ser sua primeira tradução publicada”. Quanto ao tema e estilo do livro, ele confessa que aprendeu a valorizar as obras voltadas ao público infanto-juvenil. “Trata-se de um período fundamental para que estes leitores se formem como cidadão e progridam como leitores”, explica.

A editora Poetisa, especializada em traduções literárias, foi idealizada por Cynthia Beatrice Costa, tradutora com mais de 50 obras no currículo, e Juliana Lopes Bernardino, jornalista e editora. Inaugurada em 2014, a Poetisa conta com um conselho editorial composto de professores de conceituadas universidades brasileiras.

O livro pode ser adquirido no site da editora. Mais informações com a assessoria de comunicação, pelo e-mail marideviveiros@gmail.com, e pelos telefones (11) 3232-1816 e 98781-0033.

Gisele Flôres/Estagiária de Jornalismo Agecom/DGC/UFSC

Tags: Coelho de VeludoDavi Silva GonçalvesPGETUFSC