Simpósio de Tradução e Psicanálise debate estudos da tradução, Freud e vozes do verbo

21/06/2011 11:49

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), com o apoio do Departamento de Línguas e Literatura Estrangeiras (DLLE), promoveu nesta segunda, 20 de junho, no auditório do Centro de Comunicação e Expressão (CCE), o I Simpósio de Tradução e Psicanálise. O encontro foi organizado pelos professores da UFSC Walter Carlos Costa e Pedro Heliodoro Tavares.

Pela manhã o encontro contou com a presença dos professores Kathrin Rosenfield (UFRGS) e Pedro Heliodoro Tavares (UFSC), que discutiram e aprofundaram o tema Freud, Língua Alemã e suas Traduções. “Freud desenvolveu traduções em diversas línguas. Foi um grande linguista, sua obra é multicultural”, sublinha Walter.

No período da tarde, a mesa foi conduzida pelas professoras Márcia Atálla Pietroluongo (UFRJ) e Viviane Veras (UNICAMP), com o tema As relações entre Tradução e Psicanálise. Márcia destacou que a tradução tem ética e poética próprias, e nem sempre é possível harmonizar a sonoridade entre os idiomas.

Viviane frisou que os tempos verbais e a voz passiva analítica são de extrema relevância no processo da tradução e destacou o método utilizado por alguns psicanalistas de renome, como o austríaco Sigmund Freud e o francês Jacques Lacan.

O simpósio contou com recursos do Programa de Apoio a Projetos Institucionais com a Participação de Recém-doutores (PRODOC),  da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).  O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução foi criado em 1993, como o primeiro do país na área.

Mais informações: (48) 3721-6647 – Programa de Pós Graduação em Tradução –  pget.ufsc.br

Por Darilson Barbosa / Bolsista de Jornalismo na Agecom