Pesquisa sobre traduções de obras italianas em estudo na UFSC
Os métodos e as práticas da tradução de obras da Literatura Italiana para o português do Brasil, no período de 1991 a 2005, foram os objetos da pesquisa desenvolvida pela aluna Ana Paula Monteiro Raso, do Curso de Letras – Língua Italiana e Literaturas, orientada pela professora Andréia Guerini, para a elaboração de um verbete a ser disponibilizado no dicionário www.dicionariodetradutores.ufsc.br. A pesquisa foi apresentada em forma de painel durante o XVII Seminário de Iniciação Científica da UFSC.
O ato de traduzir é uma reescritura? A tradução é uma nova obra? O tradutor também é autor? Esses são alguns pontos levantados pela pesquisa da aluna. Anthony Pym (1998) afirma que o tradutor vive em um espaço intercultural, e que deve haver cooperação entre tradutores e pesquisadores, para que se possa então trabalhar com segurança e confortavelmente entre essas culturas.
De acordo com a professora Andréia, o dicionário foi desenvolvido para estudiosos de tradução, tradutores e interessados em tradução em geral. “O verbete é escrito a partir do perfil biobibliográfico do tradutor que tenha traduzido grandes obras da Literatura Italiana, por isso, estão contemplados os tradutores de Dante, Boccaccio, Leopardi, Eco, Calvino, Pirandello etc.”, relatou
Segundo Ana Paula Monteiro, esse trabalho culminará com a publicação de aproximadamente 13 tradutores no dicionário on-line, dando assim, visibilidade a este mediador de culturas. “Como o nome do tradutor não é habitualmente divulgado junto às respectivas obras traduzidas, este é quase um anônimo, o que só vem reforçar a importância de nosso trabalho junto ao Dicionário de Tradutores”, disse.
Outras informações pelo telefone 3721-6588 ou pelo e-mail guerini@cce.ufsc.br.
Régis Rodrigues/Bolsista de Letras na Agecom