Aula Inaugural da Pós em Estudos da Tradução e III Simpósio de Tradução Poética

10/08/2007 10:57

A aula inaugural da Pós-Graduação em Estudos da Tradução acontece nesta segunda-feira, dia 13 de agosto, a partir das 10h10min. Será ministrada por Mario Laranjeiras, no auditório Henrique Fontes, tendo como tema “A traduzibilidade da poesia”.

Quem é Mario Laranjeira:

Mário Laranjeira fez graduação, mestrado e doutorado na USP, onde foi professor de língua e literatura francesas de 1960 a 2003. Fez diversos estágios de pesquisa em tradução literária e poética no Collège International des Traducteurs Littéraires, em Arles, França, país onde atuou como professor visitante em Toulouse, Rennes e Bordeaux. Também ministrou cursos em várias universidades do Brasil e na Universidade de Luanda, Angola.

Possui vasta obra como tradutor, com destaque para a tradução de poesia do renascimento francês, de Yves Bonnefoy e da França contemporânea (Poetas de França Hoje (1945-1995). São Paulo, EDUSP/FAPESP que lhe valeu o Jabuti em 1997; traduziu também os Pensamentos de Pascal (Prêmio “Paulo Rónai”, outorgado pela Fundação Biblioteca Nacional), as Fábulas de La Fontaine e vários ensaios de Roland Barthes. No campo dos Estudos da Tradução é autor de numerosos artigos e do livro Poética da tradução – do sentido à significância (São Paulo: Edusp, 1993).

Foi sócio fundador (1960) e por três vezes presidente da Associação dos Professores de Francês do Estado de São Paulo e sócio fundador da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT, fundada em 1992) e presidente da mesma por dois mandatos. Obteve ainda as seguintes condecorações: “Chevalier de l`Ordre des Arts et Lettres” e “Officier des Palmes Académiques” (1978), ambas outorgadas pelo governo da França.

À tarde, no mesmo dia da aula inaugural,tem início o III Seminário de Tradução Poética, que se estende até o dia 14.

Primeira Parte – 13 , segunda-feira 15h às 17h30min

Cada comunicação terá duração de 15 minutos e após haverá debate com o público.

Participantes:

– Sérgio Medeiros (UFSC): “Um caso de possessão: a pós-modernização de Mallarmé”

– Paulo Henriques Britto (PUC-Rio): ” Traduzir ou não traduzir? Os problemas da tradução poética entre idiomas muito próximos”

– Markus Weininger/Rosvitha Friesen Blume (UFSC): “Antologia bilíngüe de poesia alemã contemporânea”

– Caetano Waldrigues Galindo (UFPR): “Lucian Blaga: a Romênia e a saudade da língua portuguesa”

– Walter Carlos Costa (UFSC) (Coordenador)

Segunda Parte – 14 , terça-feira 9h30min às 11h30min

Participantes:

– Mário Laranjeira (USP): “Traduzir o intraducible”

– Manoel Ricardo de Lima (UFSC): “Due o tre carte perse di Mario Nicolao”

– Andréia Guerini (UFSC): “A tradução das laudas de Jacopone da Todi”

– Juliana Steil (UFSC): “O ritmo na tradução de America de Blake ao portugués”

– Theo Moosburger (UFPR/UFSC): “Traduzindo o estilo medieval: um exemplo com o Digenis Akritis e as sagas islandesas”

– Paulo Henriques Britto (PUC-Rio) (Coordenador)

O evento, promovido pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução, será realizado no auditório do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Informações: 3721-6647