Violência contra mulheres surdas é tema de palestra online na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC

13/12/2023 17:58

O Programa de Extensão Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais em Contextos Jurídico e Policial (TILSJUR) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) promovem a palestra Violência contra mulheres surdas: monitoramento e práticas de enfrentamento no Brasil, nesta sexta-feira, 15 de dezembro, às 10h, no Canal do YouTube do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). As inscrições no evento serão realizadas durante a palestra. A participação dá direito a certificado de três horas.

A palestra será proferida pela professora Danielle Vanessa Costa Sousa, que é pós-doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL/UFSC). A supervisão está a cargo do professor Daniel do Nascimento e Silva, da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). O evento irá abordar questões como as mulheres surdas enfrentam uma série de desafios no que tange às denúncias sobre diversas violências enfrentadas por esta comunidade. A falta de tradutores e intérpretes de Libras-Português nas delegacias ainda é um ponto frágil no Brasil, contribuindo para que muitos desses registros sejam subnotificados no âmbito da Segurança Pública, de acordo com os organizadores do evento.

Outras informações em no site do TILSJU.

Tags: combate à violênciaMulheres surdaspalestraPós-graduação em Estudos da TraduçãoTILSJURUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Professora da UFSC vence prêmio Jabuti com tradução de James Joyce

06/12/2023 10:32

A professora Dirce Waltrick do Amarante, do curso de Artes Cênicas e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e um grupo de autores do Coletivo Finnegans venceu o prêmio Jabuti na categoria Tradução com a obra Finnegans Rivolta, do romancista e poeta James Joyce. O resultado foi divulgado na noite desta terça-feira, 5 de dezembro. A docente foi a organizadora da obra e tem livros publicados na área de tradução, teoria literária, teatro e literatura infantil e juvenil. “Prêmios dão visibilidade ao trabalho, à proposta de trabalho. Não é a primeira vez que sou premiada por trabalhos que envolvem tradução e James Joyce – tenho alguns livros publicados a respeito do autor e de sua obra. Mas é a primeira vez que sou premiada coletivamente, e isso me deixa bastante feliz”, comenta.

A professora explica que o projeto de uma tradução coletiva era antigo. Ela começou a estudar Joyce e mais especificamente esse romance/poema, no início dos anos 2000, e percebeu que era um projeto que tinha tudo a ver com o coletivo. “Primeiro, porque o grande protagonista do romance é alguém conhecido como HCE, Here Comes Everybody, todos estão incluídos (numa interpretação mais abrangente). Segundo, porque o romance narra a ‘história da humanidade’, segundo o autor, e, para ele, a história era como a brincadeira do telefone sem fio, ou seja, um conta algo no ouvido do outro, e no final surge uma história nova. A proposta era cada tradutor contar sua versão da história, pois traduzir é antes de tudo ler e interpretar, e nunca há, pelo menos nas ciências humanas, uma única interpretação para os fatos”, explica a organizadora da obra.

Dirce comenta que esse projeto de tradução coletiva foi gestado por muito tempo, mas que queria achar o grupo certo. “Por fim, achei. É um grupo heterogêneo: formações diferentes, gerações diferentes, mas todos entusiastas das vanguardas. Trabalhar em grupo é algo que o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução sempre incentivou. Sou também professora do curso de Artes Cênicas, no qual o trabalho em equipe é uma constante. É importante o coletivo, todos os coletivos! No que tange à tradução, não acredito que seja um trabalho isolado”, reitera.
(mais…)

Tags: categoria TraduçãoFinnegans RivoltaFinnegans WakeJabuti 2023James JoycePós-graduação em Estudos da TraduçãoPrêmio Jabuti

UFSC recebe espetáculo teatral ‘Trilogia Grande Sertão: Veredas’ de 8 a 10 de agosto

01/08/2023 13:55

O ator Gilson de Barros estará na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), a partir de 08 de agosto, apresentando a “Trilogia Grande Sertão: Veredas”. Com direção do premiado Amir Haddad, a Trilogia é um recorte da obra de João Guimarães Rosa para o teatro. A produção cênica da peça foi indicada ao Prêmio Shell Rio 2023 em duas categorias: Melhor Dramaturgia e Melhor Ator.

A Trilogia inicia com a apresentação do monólogo “Riobaldo”, na terça-feira, 08 agosto, às 14h no auditório Garapuvu, do Centro de Cultura e Eventos. Na quarta-feira, 09 de agosto, às 19h, é a vez da leitura dramatizada de “O Julgamento de Zé Bebelo” na Igrejinha da UFSC . Após a leitura haverá bate-papo com o ator Gilson de Barros. Finalizando a série de monólogos, será apresentado “O Diabo na Rua, no Meio do Redemunho”, na quinta-feira, 10 de agosto, às 19h no Teatro Carmen Fossari. Todas as apresentações são gratuitas e abertas à comunidade. A classificação indicativa é 16 anos.
(mais…)

Tags: Amir HaddadArte e EsporteGilson de BarrosGrande Sertão: VeredasPGETPós-graduação em Estudos da TraduçãoSeCArteSecretaria de CulturateatroUFSC

Lançado mais um número do periódico Qorpus

03/08/2022 17:07

Está no ar mais uma edição da revista Qorpus, da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. O periódico publica três edições regulares anuais. Os trabalhos submetidos à revista passam por uma avaliação por pares-cega e se articulam com a área de concentração do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC: Processos de Retextualização, Estudos linguísticos, literários e multidisciplinares da tradução e da interpretação.

A reflexão, o testemunho e a criação configuram este novo número do periódico Qorpus. Na seção Textos criativos, os autores apresentam seus inéditos, num diálogo entre diferentes gerações da arte contemporânea. Na seção Entrevistas, as vozes e os temas são variados: fala-se de tradução, teatro, ficção científica, questões feministas. Essa multiplicidade de temas também é a marca da seção Resenhas, onde se discutem lançamentos na área da crítica cultural, do surrealismo, da poesia, da tradução.

Acesse aqui.

Tags: Pós-graduação em Estudos da TraduçãoRevista Qorpus

Revistas do CCE alcançam a mais alta categoria no ranking SCImago Scientific Journal

16/05/2022 09:33

 Duas revistas ligadas ao Centro de Comunicação e Eventos (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) obtiveram o índice Q1 no ranking SCImago Scientific Journal/Scopus. Esse é a categoria mais alta que uma publicação com indexação internacional pode alcançar. As revistas Cadernos de Tradução e Ilha do Desterro, dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e em Inglês (PPGI), respectivamente, publicam resultados de pesquisas em suas áreas de conhecimento.

Criada em 1996, Cadernos de Tradução é uma publicação de periocidade quadrimestral, onde são encontrados artigos, entrevistas e resenhas. Seu propósito é divulgar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior. A Ilha do Desterro surgiu em 1979 e publica artigos e resenhas inéditos nas áreas, tendo como objetivo a circulação dos resultados de pesquisas acadêmicas nas áreas de Inglês, Literatura e Estudos Culturais.

 

 

Tags: CCEpós-graduaçãoPós-graduação em Estudos da TraduçãoPós-Graduação em Inglêsrevista científicaUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós-Graduação em Estudos da Tradução lança novo número da revista Qorpus

24/11/2020 10:48

A revista Qorpus, periódico do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), publicou uma nova edição. Ensaios, traduções, entrevistas e textos criativos, além de uma resenha, compõem o novo número.

A publicação traz colaborações inéditas. Entre os destaques está a conversa do tradutor de poesia chilena Dave Oliphant com a doutoranda do Programa em Estudos da Tradução da UFSC Mary Anne Warken Soares SobottkaBoa, além da fala de Karine Simone e Cláudio Teixeira também sobre poesia, destacando Girolamo Francastore, Haroldo de Campos e Ana Hatherly.

A poesia e a performance são o tema do ensaio de Otávio Guimarães Tavares, e o novo livro de poesia de Rodrigo Garcia Lopes é resenhado por Aurora F. Bernardini. Ainda integram esta edição os textos criativos assinados por André Cáceres e Marcelo Tápia e a tradução de uma ficção de William Faulkner por Sueli Cavandish.

> Leia a íntegra da revista

Tags: Pós-graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSC

UFSC na mídia: Estado de S.Paulo publica resenha de peça traduzida por aluna da UFSC

14/01/2019 13:06

No sábado, dia 12 de janeiro, o jornal O Estado de S.Paulo publicou uma resenha de autoria do poeta e ensaísta Sérgio Medeiros sobre “A Armadilha de Medusa”, peça de Erik Satie traduzida pela primeira vez no Brasil pela estudante de doutorado da Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC), Marina Bento Veshagem. 

A tradução, lançada em novembro durante o III Seminário de Escrita Dramática, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da UFSC, tornou acessível uma obra de grande relevância no cenário do século XX, considerada precursora do teatro dadaísta, do surrealismo e do teatro do absurdo.

Confira a resenha completa a seguir ou por meio do endereço eletrônico https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,peca-do-musico-erik-satie-e-traduzida-pela-primeira-vez-no-brasil,70002674843.

 

Peça do músico Erik Satie é traduzida pela primeira vez no Brasil
Autor de ‘A Armadilha de Medusa’ foi considerado um precursor do dadaísmo e do surrealismo

Sérgio Medeiros*, Especial para o Estado
12 Janeiro 2019 | 16h00

Encenação da peça ‘A Armadilha de Medusa’, de Erik Satie, na Alemanha Foto: SONORE WANDBEHÄNG. Disponível em https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,peca-do-musico-erik-satie-e-traduzida-pela-primeira-vez-no-brasil,70002674843.

Grande intérprete da obra para piano de Erik Satie (1866-1925), Jean-Pierre Armengaud, também renomado musicólogo, dedicou um estudo de fôlego ao conjunto das criações musicais desse irreverente mestre francês, que realizou uma das mais significativas revoluções estéticas do século 20, tendo influenciado, entre outros compositores, John Cage e Gilberto Mendes, que viram nele um precursor do dadaísmo e do surrealismo. Sobre a “comédia lírica em um ato do Sr. Erik Satie com música de dança do mesmo senhor”, que acaba de ser publicada no Brasil sob o título A Armadilha de Medusa, em tradução de Marina Bento Veshagem, pesquisadora do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC, Armengaud afirmou que se tratava de um “objeto” aparentemente inclassificável, o qual ele próprio não conseguiria definir.

(mais…)

Tags: A Armadilha de MedusaCCEErik SatiePós-graduação em Estudos da TraduçãotraduçãoUFSCUFSC na mídiaUniversidade Federal de Santa Catarina

Exibição comentada do filme ‘Brazil: o filme’ na quinta-feira, 3 de maio

27/04/2018 11:04

Dando continuidade a mais uma sessão da temática ‘Distopias’, o Projeto ‘Cinema Mundo/UFSC’ exibe na próxima quinta-feira, dia 03 de maio, a ficção científica ‘Brazil: o filme’ (Brazil, 1985, Reino Unido/Estados Unidos), dirigida por Terry Gilliam.

Seguindo uma linha de filmes que exploram as possibilidades de uma suposta sociedade futura, formada pela perpetuação dos valores e costumes da modernidade, mas se enveredando para uma comédia explícita no melhor estilo ‘’non-sense’’, ‘’Brazil – O Filme’’ ainda consegue manter em sua narrativa um teor de tragédia e crítica social que dialoga com questões dos dias atuais. Tendo um grande orçamento para a época, cerca de 15 milhões de dólares, o filme foi considerado um fracasso, tendo arrecadado apenas metade de seu valor. Apesar disso ‘’Brazil’’ acabou se tornando um ‘’Filme de Culto’’ com o passar dos anos.

(mais…)

Tags: Brazil: o filmeDistopiasPós-graduação em Estudos da TraduçãoProjeto 'Cinema Mundo/UFSCUFSC

Pós-graduação em Estudos da Tradução realiza mesa-redonda ‘Die Verwandlung’, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata

20/03/2018 10:36

O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) realiza nesta quinta-feira, 22 de março, a partir das 10 horas, na Sala Machado de Assis (CCE – Bloco B) a mesa-redonda ‘Die Verwandlung’, de Franz Kafka, no Brasil e no Rio da Prata. O evento é aberto, gratuito, e dará direito a certificação de duas (2) horas.
Participarão da mesa Daisi Vogel (PóS-JOR/UFSC), Leticia Hornos Weisz (FHCE/UdelaR) e Pedro Heliodoro Tavares (Letras Alemão, PGET/UFSC, PPGLLA/USP) e a coordenação será de Walter Carlos Costa (PGET/UFSC, POET/UFC, CNPq).
(mais…)

Tags: 'Die Verwandlung'de Franz KafkaFranz Kafkamesa-redondano Brasil e no Rio da PrataPGETPós-graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

Jornal Online ‘Qorpus’ lança primeira edição de 2018

12/03/2018 10:09

Robert Rauschenberg, Mud Muse (1968-1971).

Periódico Vinculado à Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Qorpus) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), lançou a edição nº 026 do jornal online.

A primeira edição de 2018 do Qorpus destaca, na “Janela como é”, um ensaio de Aurora Bernardini em homenagem ao pensador italiano Mario Perniola, morto recentemente, no qual se discute a pertinência da interdisciplinaridade.

Nesta mesma janela, Piotr Kilanowski fala sobre a sua tradução de Osman Lins para o polonês.

Em “Como é”, há ensaios inéditos, assinados por vários colaboradores deste jornal, sobre cinema, teatro, literatura e sociologia, em consonância com o discurso da interdisciplinariedade.

Na janela “… à procura de autor”, uma entrevista com o poeta e performer Ricardo Aleixo, considerado um dos mais importantes artistas da cena poética atual.

Na janela “Insulto ao público”, uma peça nova: “As emas do general Stroessner”, de Sérgio Medeiros, que satiriza ditaduras e ditadores latino-americanos, a partir da perspectiva das aves.

Na “Agenda Cultural”, a estreia da Ópera-Rock “Frankestein”, de Alberto Heller.

Ilustram este editorial obras de Robert Rauschenberg (1925-2008) que estiveram recentemente numa grande exposição no MoMA de San Francisco, EUA, dedicada ao artista: “Erasing the Rules”.

Mais informações no site do Qorpus.

Tags: jornal QorpusPeriódico Vinculado à Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoPós-graduação em Estudos da TraduçãoQorpusUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós-graduação em Estudos da Tradução promove aula inaugural nesta quinta

21/08/2017 15:40

A aula inaugural do segundo semestre de 2017 do programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) ocorre nesta quinta-feira, 24 de agosto, às 9h. O evento será no bloco B do auditório Henrique Fontes, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE).

Com o tema “¿Un mundo, una lengua? Sobre globalización y traducción“, a atividade será ministrada por Francisco Moreno Fernández, diretor executivo do Instituto Cervantes na Universidade de Harvard, em Cambridge, Estados Unidos.

Tags: aula inauguralCentro de Comunicação e ExpressãoFrancisco MorenoPós-graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Pós-Graduação em Estudos da Tradução tem aula inaugural com Bruno Barreto Gomide

31/03/2017 10:42

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução promove a aula inaugural do primeiro semestre de 2017 com o professor Bruno Barretto Gomide, da Universidade de São Paulo. A palestra intitulada “Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945)” acontece na segunda-feira, 3 de abril, às 9h no Auditório Henrique Fontes, localizado no Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE-B).

brunogomidecv

Bruno Barreto Gomide

A primeira Era Vargas (1930-1945) viu uma série de mudanças importantes no mercado editorial e no campo literário brasileiro. Ela foi marcada por duas ondas de russofilia, no começo da década de 30 e na reta final do Estado Novo. Nesses dois períodos houve um grande interesse pela literatura russa, estreitamente associado às variações do contexto político. Esta aula inaugural se concentrará nos debates sobre a tradução de literatura russa e em algumas iniciativas editoriais do período, especialmente a coleção de traduções diretas do russo organizada pela editora Selzoff, em 1930-32, e a coleção de obras de Dostoiévski da José Olympio, em 1944-45.

Bruno Barretto Gomide é professor livre-docente de literatura russa na USP. Doutor em Literatura Comparada pela Unicamp, com estágio de doutorado Capes na Universidade da Califórnia, Berkeley. Pesquisador 2 do CNPq desde 2012. Foi pesquisador-visitante no IMLI (Moscou), no Púchkinski dom (S. Petersburgo), nas Universidades de Glasgow, Londres, Harvard e Berkeley. É o organizador do GT de Literatura Russa da Abralic. Tem publicado artigos em periódicos internacionais (como Tolstoy Studies Journal, Vopróssy literatúry e Materiály i isslédovania) e participado dos principais congressos da área de estudos russos. Publicou o livro “Da estepe à caatinga: o romance russo no Brasil (1887-1936)” pela Edusp (2º lugar no prêmio Jabuti), fruto de sua tese de doutorado (menção honrosa no prêmio de teses da CAPES no triênio 2004-2007). Organizou duas antologias (Nova antologia do conto russo e Antologia do pensamento crítico russo) pela editora 34. Atualmente tem dois projetos de pesquisa: a obra do tradutor soviético David Vygódski e uma biografia intelectual de Boris Schnaiderman. Tem no prelo a organização de uma coleção de cinco narrativas relacionadas à Revolução Russa (ed. 34), uma antologia de textos críticos sobre a intelligentsia, a cultura e a Revolução Russa (ed. Boitempo) e um livro provisoriamente intitulado “Dostoiévski na Rua do Ouvidor: a literatura russa e o Estado Novo” (Edusp), todos previstos para 2017.

 

Aula Inaugural do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Tema: “Tradução de literatura russa na Era Vargas (1930-1945)”
Palestrante: Bruno Barretto Gomide (USP)
Data: 03/04/2017, segunda-feira
Horário: 9h
Local: Auditório Henrique Fontes, CCE-B

 

 

Mais informações:
(48) 3721-6647
Site do Programa

Tags: Bruno Barretto GomidePós-graduação em Estudos da TraduçãoUFSCUniversidade Federal de Santa Catarina

Edição especial da revista eletrônica In-Traduções é lançada

12/03/2014 14:14

A In-Traduções, revista eletrônica que faz parte do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, lançou uma edição especial intitulada “El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística”, organizada pelo grupo Histrad de tradução da Espanha.

A revista é semestral e publica textos de estudantes, professores e pesquisadores de cursos de pós-graduação em Tradução, Letras, Artes e Ciências Humanas e Sociais. Esses trabalhos podem ser escritos nos seguintes idiomas: alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e português.

Confira a edição especial no endereço http://www.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/issue/view/465.
(mais…)

Tags: Pós-graduação em Estudos da Traduçãorevista In-TraduçõesUFSC

UFSC sedia primeiro congresso internacional sobre Linguagem e Direito

12/12/2013 09:20

“Linguagem e Direito – Construindo Pontes” é o primeiro congresso internacional sobre este tema, que ocorre de 11 a 13 de dezembro, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE), campus principal de Florianópolis. O evento é organizado pela Associação de Linguagem e Direito dos Países de Língua Portuguesa (Alidi) e pela International Association of Forensic Linguists (IAFL); promovido pelos Programas de Pós-Graduação em Inglês (PPGI) e em Estudos da Tradução (PGET), ambos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); e conta com o apoio da Capes, Fapesc, Alesc e Artificial Intelligence and Computer Science Laboratory (LIACC).
(mais…)

Tags: CCELinguagem e Direito – Construindo PontesPós-graduação em Estudos da TraduçãoPós-Graduação em InglêsUFSC

Pós em Estudos da Tradução promove encontro internacional sobre Maquiavel

25/11/2013 09:46

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC promove o Encontro Internacional 1513-2013: A “Italia Mirabile” de Maquiavel e de o Príncipe nas Traduções, nos dias 25 e 26 de novembro, no Auditório Henrique Fontes, Centro de Comunicação e Expressão (CCE-B).

Outras informações: ppget@contato.ufsc.br.
(mais…)

Tags: A “Italia Mirabile” de Maquiavel e de o Príncipe nas TraduçõesCCEEncontro Internacional 1513-2013Pós-graduação em Estudos da TraduçãoUFSC

Pós em Inglês e em Estudos da Tradução promovem congresso sobre Linguagem e Direito

12/11/2013 08:06

“Linguagem e Direito – Construindo Pontes” é o primeiro congresso internacional sobre o tema, organizado pela Associação de Linguagem e Direito dos Países de Língua Portuguesa (Alidi) e pela International Association of Forensic Linguists (IAFL). O Congresso, promovido pelos Programas de Pós-Graduação em Inglês (PPGI) e em Estudos da Tradução (PGET), ambos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), será realizado de 11 a 13 de dezembro, no Centro de Comunicação e Expressão (CCE ), campus de Florianópolis.
(mais…)

Tags: CCELinguagem e Direito – Construindo PontesPós-graduação em Estudos da TraduçãoPós-Graduação em InglêsUFSC

Nova edição da revista In-Traduções está disponível online

15/01/2013 15:08

A In-Traduções está na sua sétima edição e faz parte do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. Esta edição traz uma entrevista com Carsten Sinner, tradutor e intérprete, a tradução do conto How The Whale Got His Throat (De onde veio a garganta da baleia), de Rudyard Kipling (1865-1936), e uma série de artigos que abrem espaço para a discussão de temas e trabalhos recentes.
(mais…)

Tags: Pós-graduação em Estudos da Traduçãorevista In-TraduçõesUFSC