UFSC realizará o 2º Simpósio de Tradução de Ensaio
A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina realizará o 2º Simpósio de Tradução de Ensaio no dia 11 de agosto.
Serão ministradas as seguintes palestras, sob a coordenação do professor Markus Weininger (UFSC): “A tradução do ponto de vista do editor”, com Paulo Franchetti (Unicamp); “Como ler a teoria da tragédia de Aristóteles: a polêmica redentora de Jones”, com Tereza Virginia Ribeiro Barbosa (UFMG); “Proust tradutor de Ruskin”, com Júlio César Neves Monteiro (UNOESTE/UFSC); “Ensaio e nota”, com Júlio Castañon Guimarães (Fundação Casa de Rui Barbosa).
O evento acontece das 15h às 17h, no Auditório do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Outras informações pelo telefone (48) 3721-6647 ou pelo site www.pget.ufsc.br.
Paulo Franchetti
Paulo Franchetti nasceu em 1954, na cidade de Matão (SP). Professor Titular do Departamento de Teoria Literária da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), fez mestrado na Unicamp, doutorado na USP e livre-docência na Unicamp. Publicou, entre outros livros, “Alguns aspectos da teoria da poesia Concreta” (Editora da Unicamp, 1989), “Nostalgia, exílio e melancolia – leituras de Camilo Pessanha” (Edusp, 2001), “Estudos de literatura brasileira e portuguesa” (Ateliê, 2007) e “O essencial sobre Camilo Pessanha” (Lisboa, Imprensa Nacional, 2008). Publicou ainda, pela Ateliê, a novela “O sangue dos dias transparentes” (2003) e a coletânea de haicais Oeste (2008). Desde 2002, dirige a Editora da Unicamp.
Tereza Virginia Ribeiro Barbosa
Graduada em Português-Grego pela Universidade Federal de Minas Gerais (1980), com mestrado em Estudos Lingüísticos pela UFMG (1990) e doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1997). Realizou Pós-Doutorado pela Universidade de São Paulo, com pesquisa sobre drama satírico grego. Atualmente é professora associada da UFMG. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tragédia Grega, atuando principalmente nos seguintes temas: teatro antigo, épica grega, drama satírico, mitologia, estudo do riso na Antiguidade, literatura clássica e outras literaturas, tradição e renovação no teatro e tradição clássica na Literatura Brasileira. Participou da elaboração do Dicionário Grego-Português (com tradução de verbetes do francês e inglês, tradução dos exemplos em grego) e desenvolve trabalhos também nas áreas de Lexicografia, Semântica e Análise do Discurso. É coordenadora do grupo de contadores de história do mundo antigo, Contos de Mitologia.
Júlio César Neves Monteiro
É bacharel em Letras -Tradução pela Universidade de Brasília e mestre em Lingüística pela mesma instituição. É professor da área de Línguas Estrangeiras da Universidade Estadual do Oeste do Paraná e atualmente é doutorando no Programa de Pós-Graduação em Literatura da UFSC. Atua como tradutor do inglês e do espanhol.
Júlio Castañon Guimarães
Pesquisador da Fundação Casa de Rui Barbosa, fez doutorado em letras na UFRJ e estágio pós-doutoral no IEB-USP e na Universidade de Paris 7. Organizou várias publicações, entre as quais, com Vera Lins, o livro de Gonzaga Duque “Impressões de um amador” – textos esparsos de crítica (1882 – 1909), (ed. UFMG, 2001) e, com Flora Süssekind, o volume coletivo “Sobre Augusto de Campos” (7Letras/FCRB, 2004). Preparou edições críticas de Lúcio Cardoso e Manuel Bandeira, e vem organizando a prosa inédita de Manuel Bandeira, já tendo sido lançado o volume “Crônicas inéditas I” (Cosacnaify, 2008). Publicou o livro “Territórios/conjunções: poesia e prosa críticas de Murilo Mendes” (Imago, 1993). Seu trabalho como poeta está reunido no volume “Poemas” (1975-2005) (Cosacnaify, 2006). Traduziu autores como Roland Barthes, Francis Ponge, Michel Butor. Recentemente publicou “Brinde fúnebre e outros poemas”, de Mallarmé (7Letras, 2007), estando para sair a tradução de “Fragmentos do Narciso”, de Paul Valéry (Ateliê, a sair).
Markus J. Weininger
É professor de Língua e Literatura Alemã na UFSC e atua no curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). Suas pesquisas na área incluem estratégias de tradução, tradução técnica e literária, tradução de textos filosóficos e o uso de corpora paralelos.